ECONOMICS REPORT - Sovereign Wealth Funds: When Governments Become Players
Thu, 6 Dec 2007
This is the VOA Special English Economics Report.
经济报道-主权财富基金:政府起作用之时。
2007年12月6日,星期四。
这是VOA特别英语的经济报道。
Last month, America's biggest bank, Citigroup, agreed to sell five percent of its shares to the government of Abu Dhabi. The deal, worth seven and a half billion dollars, was another example of growing investments by sovereign wealth funds.
These are owned by governments. They are separate from the holdings of central banks. Sovereign wealth funds are estimated to hold more than two trillion dollars.
上个月,美国最大的银行(花旗集团)同意将其5%的股份出售给阿布扎比政府。这一交易价值75亿美元,是主权财富基金投资不断增长的又一实例。
主权财富基金由政府撑控,独立于中央银行的控制。主权财富基金估计拥有2万亿美元以上。
The largest is the Abu Dhabi Investment Authority, established in nineteen seventy-six. The emirate does not say how much its fund is worth. Estimates are between five hundred billion and nine hundred billion dollars.
Most sovereign wealth funds are tied to money from oil exports. Oil prices reached a record high near one hundred dollars a barrel in November. Oil is traded in dollars. And dollars have been flowing into Gulf economies like Abu Dhabi.
最大的主权财富基金是成立于1976年的阿布扎比政府投资机构。阿联酋并未告知其基金的价值,据估计在5000亿至9000亿美元之间。
大部分主权财富基金与石油出口财富相关;石油价格在11月份接近了每桶100美元的历史高位。石油以美元进行交易;并且美元不断地流入诸如阿布扎比等海湾经济之手。
But there is a limit to how much money can be pumped into an economy without causing inflation to jump.
Brad Setser is a fellow for geoeconomics at the Council on Foreign Relations in New York. He notes that one problem facing these oil exporters is that their currency values are linked to the dollar, and the dollar has fallen.
但是,财富源源不断拥入一个经济主体而不引起通货膨胀的抬头,是有一个限度的。
布拉德•塞斯特是纽约国外关系理事会的地域经济专家,他指出,这些石油输出国所面临的一个问题是他们的货币价格与美元挂钩,并且美元一直在下跌。
Oil exporters can use sovereign wealth funds to build up reserves of money to protect against a drop in oil prices. But a severe drop seems unlikely. So instead they are making foreign investments that they hope will pay good returns.
Sovereign funds are known for highly conservative investments. But now some appear willing to take more risk.
石油输出国能够利用主权财富基金,建立财富贮备,以防止石油价格的下跌。但是,大幅下跌似乎不可能。因此,他们进行国外投资,希望借此获得良好的回报。
主权基金以高度保守的投资而闻名。但是,有些主权基金现在愿意承担更高的风险。
Not all funds involve oil money. A good example is the China Investment Corporation. This newly formed company is financed by selling government bonds and buying foreign exchange from the Chinese central bank.
Much of the money in the China Investment Corporation is meant to provide capital for state-owned Chinese banks. The fund will also support the international expansion of state-owned Chinese companies. The fund is expected to reach a value of about two hundred billion dollars.
并非所有财富均来自石油,一个较佳实例是中国投资公司。这一新成立的公司,其资金来源是中国中央银行出售政府债券和购进外汇。
中国投资公司的大部分财富用于向中国国有银行提供资金。这一基金也支持中国国有企业进行海外扩张;预计达到2000亿美元的价值。
Back to Abu Dhabi: Ministers from the Organization of the Petroleum Exporting Countries met there on Wednesday. They decided to leave OPEC production unchanged for now, but agreed to meet again February first. They also welcomed their thirteenth member, Ecuador, which rejoined OPEC in November.
And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
(我们)再回到阿布扎比:OPEC部长在星期三聚首。他们决定,目前不改变OPEC(石油)的产量,但同意在2月1日再次聚会。他们也欢迎他们的第13位成员,即11月重新加入OPEC的厄瓜多尔。
这是由Mario Ritter编写的、VOA特别英语的经济报道。我是Steve Ember。
|