ECONOMICS REPORT - Hollywood Looks Overseas for Talent and Profit
Thu, 28 Feb 2008
This is the VOA Special English Economics Report.
经济报道-好莱坞谋求海外人才与利润
2008年2月28日
这是VOA特别英语的经济报道。
This year, something happened at the Academy Awards that had not happened since nineteen sixty-four. All the winners for best acting were from outside the United States.
今年,在奥斯卡金像奖中发生的事情是自1964年以来从未发生过的。最佳表演奖的所有获奖者均来自美国本土之外。
Daniel Day-Lewis and Tilda Swinton are British. He won best actor for "There Will Be Blood"; she won best supporting actress for "Michael Clayton." French actress Marion Cotillard won the Oscar for best actress for "La Vie en Rose." And Spain's Javier Bardem won best supporting actor in "No Country for Old Men
丹尼尔•戴-刘易斯和蒂尔达•斯文顿是英国人。刘易斯因《为血筹谋》而获得最佳演员奖;斯文顿因《英雄不问出路》而获得最佳女配角奖。法国女演员玛丽昂•歌迪亚因《玫瑰人生》而获得奥斯卡最佳女演员奖。另外,西班牙人贾维尔•巴登因《老无所依》而获得最佳男配角奖。
Hollywood is increasingly looking outside America's borders for stars and profit.
好莱坞不断在美国本土之外寻求巨星与利润。
Jonathan Taplin is a professor at the USC Annenberg School for Communication at the University of Southern California. He says that today, about fifty-four percent of the ticket sales for Hollywood studios now come from outside the United States.
乔纳森.塔柏林是是南加州大学(USC)Annenberg传播学院的教授。他说,目前好莱坞影片公司大约54%的票房收入来自于美国本土之外。
For the last three months of two thousand seven, foreign sales totaled about eight hundred eighty million dollars. But there is fierce competition for each movie dollar.
在2007年的最后三个月中,海外销售收入总计大约为8.8亿美元。但是,影片(收入)的每分钱都竞争非常激剧。
Hollywood has lost market share in some places as other countries develop their own film industries. For example, in the mid-eighties, American films had eighty percent of the market in South Korea. Today that share is about forty percent.
由于某些国家发展其自身的影片工业,因此好莱坞在这些国家丢失了一些市场份额。例如,在80年代中期,美国影片在韩国占有80%的市场份额;而目前,市场份额只有大约40%。
Hollywood also faces competition from illegally copied movies, a major issue to the Motion Picture Association of America. The trade group estimated more than eighteen billion dollars in worldwide losses from piracy in two thousand five.
好莱坞也面临非法盗版影片的竞争,非法盗版影片是美国电影协会所面临的主要问题。这一协会估计,在2005年由于盗版的全球损失超过180亿美元。
Hollywood reporter Alan Silverman says piracy has influenced how American movies are released. In the past, Hollywood studios waited months after the American release of a film to release it in foreign markets. Now, many aim to release films at the same time around the world.
好莱坞记者Alan Silverman说,盗版已经影响到美国电影的发行方式。在过去,好莱坞影片公司在美国发行一部电影之后,会等待数月之后才在海外市场发行。目前,许多电影公司希望在全球同时发行电影。
Foreign markets may also influence how people get their movies. Different nations have different levels of technology.
海外市场也影响了人们获得影片的方式。不同的国家具有不同的技术水平。
Efforts to settle on the next-generation DVD got a lot of attention recently. Sony's Blu-ray technology for high-definition televisions won the competition with Toshiba's HD DVD format.
最近,决定下一代DVD的竞争获得了高度关注。与东芝高清DVD竞争中,索尼高清电视的蓝光技术获得了胜利。
Yet DVD sales have dropped in recent years. This may be a sign that people are increasingly getting their movies off the Internet. The Internet is another front in Hollywood's war on piracy. But more than that, it presents complex business questions for an industry now built mostly on DVD and ticket sales.
但是,近年来DVD的销售下降。这是人们不断从网上获得电影的一个迹象。网络是好莱坞反盗版之争的另一个战线(/前线)。但是,不仅如此,这也向目前主要依赖于DVD和票房收入的行业提出更为复杂的业务问题。
And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
这是由Mario Ritter编写的、VOA特别英语的经济报道。我是Steve Ember。
|