回复帖子: 享受翻译
第   1  2  3  4  5  6  7  8  9   页

VOA Special English享受翻译

邮寄给好友看 推荐好友阅读这个帖子
作者:Royal Lau -  创建:07-10-25 17:48 -  修改:08-10-30 12:45 -  阅读: <编辑管理> <读者回复> <上一主题> <下一主题>
 享受翻译
有时看到精彩的翻译真令人拍案叫绝,可以说是一种享受。
我想来这个网站的大多数应该都是语言爱好者吧,鄙人有个提议:大家把自己看到的精彩翻译拿出来分享一下如何。
我这里就先来一个,有心人可以试着先翻译一下:My country, right or wrong, my country!
精彩答案三天后公布。
请多多捧场。
  第 1 楼 -   作者:lynneonlyone@yahoo.com.cn -  创建于:2007-10-25 18:5 - 最后修订:2007-10-25 18:5 <版主管理> <引用回复>
Sober or drunk, my mother 异曲同工
  第 2 楼 -   作者:gracexuhappy@yahoo.com.cn -  创建于:2007-10-25 19:12 - 最后修订:2007-10-25 19:12 <版主管理> <引用回复>
子不嫌母丑,儿不嫌家贫。
呵呵,请诸位翻译下面的诗,William Blake的一首小诗。呵呵,我也三天后公布答案。
To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,

Hold infinity in the plam of your hand,

And eternity in an hour.
  第 3 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-10-25 20:59 - 最后修订:2007-10-25 20:59 <版主管理> <引用回复>
谢谢捧场
你出的那一首小诗使我想起《佛典》中的一个句子,正好对应。
现尝试作如下翻译,不知妥否:
一砂一世界
一花一天堂
掌中天地大
刹那含永劫
  第 4 楼 -   作者:huang840828@163.com -  创建于:2007-10-27 11:3 - 最后修订:2007-10-27 11:3 <版主管理> <引用回复>
好!
  第 5 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-10-28 19:35 - 最后修订:2007-10-28 19:35 <版主管理> <引用回复>
三天已过,可遗憾的是参与的人不多。不过还是要公布答案:
这个句子的翻译,如果有谁看过《胡适日记》的人,一定记得:
里面有写到My country, right or wrong, my country!翻译成:
父母之邦,虽有不义,不忍终弃!
我觉得这就是“信、达、雅”的典范。
与诸位共享。
下面再出一个:桂林山水甲天下。
翻译成英文怎么译才好?
两天后公布答案。
  第 6 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-10-31 9:13 - 最后修订:2007-10-31 9:13 <版主管理> <引用回复>
看来要开展这样一个活动还挺难的
不过还是公布前面的答案——
怎么翻译“桂林山水甲天下”为好
我们知道一句谚语——East or west, home is best !
所以有个聪明的人便套用这一句式
把“桂林山水甲天下”翻译成:East or west , Guilin landscape is best !
妙极!!!
  第 7 楼 -   作者:ywhao3@163.com -  创建于:2007-10-31 13:1 - 最后修订:2007-10-31 13:1 <版主管理> <引用回复>
太经典了,不过我非专业英语认识,我是从事电子设计的,太羡慕你们这些英语学的好的人了.
  第 8 楼 -   作者:kanghj2006@yahoo.com.cn -  创建于:2007-10-31 20:3 - 最后修订:2007-10-31 20:3 <版主管理> <引用回复>
sometimes I taught my students such a sentence: Guilin is famous for its green mountains and blue waters.
  第 9 楼 -   作者:kanghj2006@yahoo.com.cn -  创建于:2007-10-31 20:6 - 最后修订:2007-10-31 20:6 <版主管理> <引用回复>
or East or west, Guilin's landscape is best.


I give a proverd to you, I'll give the answer in 3 days.


One pit, one wit.
  第 10 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-1 14:49 - 最后修订:2007-11-1 14:49 <版主管理> <引用回复>
多谢kanghj2006捧场
还是专业的英语老师
真是荣幸
那句翻译我也疑心是要加 ‘s 的。
你出的那句One pit, one wit.使我想起 A fall in a pit , a gain in wit(吃一堑,长一智),未知是否相通,不敢臆断,还请老师示下。
ywhao3
经典二字不敢当,但有好东西还是喜欢与大家分享。
我也不是英语专业的,但是愿意学
兴趣是最好的老师
喜欢就好
你能来这里说明你也是喜欢语言的
我们一起努力吧
  第 11 楼 -   作者:lichaodabao@163.com -  创建于:2007-11-1 23:26 - 最后修订:2007-11-1 23:26 <版主管理> <引用回复>
呵呵,真是太精彩了,有意思,加油吧
  第 12 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-2 9:37 - 最后修订:2007-11-2 9:37 <版主管理> <引用回复>
哦,上次忘了出题了
现出一个
记得拜伦有一首诗的标题是:She walks in beauty 。
各位以为如何翻译好?
  第 13 楼 -   作者:tomorrow19840@hotmail.com -  创建于:2007-11-2 18:13 - 最后修订:2007-11-2 18:13 <版主管理> <引用回复>
《她在美中行》

让我想起
While waiting until the lousy in flower in mountain, she smile in cluster

待到山花烂漫时,她在丛中笑


  第 14 楼 -   作者:kanghj2006@yahoo.com.cn -  创建于:2007-11-2 19:26 - 最后修订:2007-11-2 19:26 <版主管理> <引用回复>
有人已经翻译出来了,真高兴。 的确是:吃一堑,长一智。没错。 This is what I learned in TIP in Bejing Uni,
Changping Branch. Enjoy with you.
  第 15 楼 -   作者:魔鬼的军旗 -  创建于:2007-11-3 15:24 - 最后修订:2007-11-3 15:24 <版主管理> <引用回复>
East or west, home is best !
嘿,楼主,我觉得你翻译的不对,所以我重新翻译了一下,请批评指正!
此句翻译为:金窝,银窝,不如自己的窝窝!
  第 16 楼 -   作者:kanghj2006@yahoo.com.cn -  创建于:2007-11-3 19:48 - 最后修订:2007-11-3 19:48 <版主管理> <引用回复>
Today I talk about a famous saying ,any of you may guess what it means.

Jack and Jill ; Jack of all trades;
  第 17 楼 -   作者:窗边的小豆豆 -  创建于:2007-11-3 22:37 - 最后修订:2007-11-3 22:37 <版主管理> <引用回复>
Royal Lau
不学不知道,越学越发现自己懂的东西太少,要学的东西太多。
你的提议很有意义,可我的英文水平有限,很希望自己能有所提高,不知能否交流一下你的学习方法和体会。
  第 18 楼 -   作者:iloveshoes1989@yahoo.com.cn -  创建于:2007-11-4 18:39 - 最后修订:2007-11-4 18:39 <版主管理> <引用回复>
Hi,everyone!I am new here,and I hope I can make friends with all of you!
  第 19 楼 -   作者:huanghaigang2000@yahoo.com.cn -  创建于:2007-11-4 23:5 - 最后修订:2007-11-4 23:5 <版主管理> <引用回复>
wo 也来踩
  第 20 楼 -   作者:huanghaigang2000@yahoo.com.cn -  创建于:2007-11-4 23:10 - 最后修订:2007-11-4 23:10 <版主管理> <引用回复>
我顶,我要好好学习,天天向上
  第 21 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-5 9:0 - 最后修订:2007-11-5 9:0 <版主管理> <引用回复>
回复13楼:谢谢你的参与,很多人都把 she walks in beauty 翻译成“她在美中行”,非常正确。可我总觉得不够好,太直白了。很偶然的机会,我看到一本中英对照的英美爱情诗选上把它翻译成“她在展示美”,首先我没觉得有什么妙处。及至有一天 she walks in beauty 令我想到了模特的 T 台表演,我便知道了翻译成“她在展示美”的妙处:模特在T台上行走不就是展示美的服饰,展示美的仪容,展示美的形体和美的姿态。用英文便是—— she walks in beauty ;用中文就是——她在展示美。 妙矣!
  第 22 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-5 9:3 - 最后修订:2007-11-5 9:3 <版主管理> <引用回复>
回复14楼:thanks a lot.
  第 23 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-5 9:6 - 最后修订:2007-11-5 9:6 <版主管理> <引用回复>
回复15楼:呵呵,谢谢你的参与,如果你仔细看了6楼的留言,便不会认为我错了。是你误会了。希望你能常来。
  第 24 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-5 9:13 - 最后修订:2007-11-5 9:13 <版主管理> <引用回复>
回复16楼:我记得在李敖写给他女儿的信中提到了这两个俗语。
好像是这样翻译的:
Jack and Jill 翻译得文雅一点叫:物各有偶,翻译得粗气一点叫:破锅有烂灶,张大有李嫂。如果用我妈妈的话说就是:一只辣椒配一只红薯。哈哈^_^
至于 Jack of all trades 翻译成:万能博士、万事通都可。
  第 25 楼 -   作者:Royal Lau -  创建于:2007-11-5 9:17 - 最后修订:2007-11-5 9:17 <版主管理> <引用回复>
回复17楼(窗边的小豆豆):子曰:学,然后知不足。以此共勉。希望我们能成为朋友,也愿和你共同进步。
第   1  2  3  4  5  6  7  8  9   页
回复帖子: 享受翻译
Location: Nanjing, China. 210001  Windows Live Messenger MSN Messenger: van.allen@vip.163.com (E-mail)  YAHOO Messenger YAHOO! Messenger: van.allen@ymail.com  QQ QQ: 848993746 
版权所有©2003-2009 Ultra Network Service 保留所有权利。 苏ICP证:苏B2-20070025