| 作者:Royal Lau - 创建:07-10-25 17:48 - 修改:08-10-30 12:45 - 阅读: 次 | <编辑管理> <读者回复> <上一主题> <下一主题> |
|
享受翻译
有时看到精彩的翻译真令人拍案叫绝,可以说是一种享受。
我想来这个网站的大多数应该都是语言爱好者吧,鄙人有个提议:大家把自己看到的精彩翻译拿出来分享一下如何。 我这里就先来一个,有心人可以试着先翻译一下:My country, right or wrong, my country! 精彩答案三天后公布。 请多多捧场。 | |
| 第 1 楼 - 作者:lynneonlyone@yahoo.com.cn - 创建于:2007-10-25 18:5 - 最后修订:2007-10-25 18:5 | <版主管理> <引用回复> |
|
Sober or drunk, my mother 异曲同工
|
|
| 第 2 楼 - 作者:gracexuhappy@yahoo.com.cn - 创建于:2007-10-25 19:12 - 最后修订:2007-10-25 19:12 | <版主管理> <引用回复> |
|
子不嫌母丑,儿不嫌家贫。
呵呵,请诸位翻译下面的诗,William Blake的一首小诗。呵呵,我也三天后公布答案。 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the plam of your hand, And eternity in an hour. |
|
| 第 3 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-10-25 20:59 - 最后修订:2007-10-25 20:59 | <版主管理> <引用回复> |
|
谢谢捧场
你出的那一首小诗使我想起《佛典》中的一个句子,正好对应。 现尝试作如下翻译,不知妥否: 一砂一世界 一花一天堂 掌中天地大 刹那含永劫 |
|
| 第 4 楼 - 作者:huang840828@163.com - 创建于:2007-10-27 11:3 - 最后修订:2007-10-27 11:3 | <版主管理> <引用回复> |
|
好!
|
|
| 第 5 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-10-28 19:35 - 最后修订:2007-10-28 19:35 | <版主管理> <引用回复> |
|
三天已过,可遗憾的是参与的人不多。不过还是要公布答案:
这个句子的翻译,如果有谁看过《胡适日记》的人,一定记得: 里面有写到My country, right or wrong, my country!翻译成: 父母之邦,虽有不义,不忍终弃! 我觉得这就是“信、达、雅”的典范。 与诸位共享。 下面再出一个:桂林山水甲天下。 翻译成英文怎么译才好? 两天后公布答案。 |
|
| 第 6 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-10-31 9:13 - 最后修订:2007-10-31 9:13 | <版主管理> <引用回复> |
|
看来要开展这样一个活动还挺难的
不过还是公布前面的答案—— 怎么翻译“桂林山水甲天下”为好 我们知道一句谚语——East or west, home is best ! 所以有个聪明的人便套用这一句式 把“桂林山水甲天下”翻译成:East or west , Guilin landscape is best ! 妙极!!! |
|
| 第 7 楼 - 作者:ywhao3@163.com - 创建于:2007-10-31 13:1 - 最后修订:2007-10-31 13:1 | <版主管理> <引用回复> |
|
太经典了,不过我非专业英语认识,我是从事电子设计的,太羡慕你们这些英语学的好的人了.
|
|
| 第 8 楼 - 作者:kanghj2006@yahoo.com.cn - 创建于:2007-10-31 20:3 - 最后修订:2007-10-31 20:3 | <版主管理> <引用回复> |
|
sometimes I taught my students such a sentence: Guilin is famous for its green mountains and blue waters.
|
|
| 第 9 楼 - 作者:kanghj2006@yahoo.com.cn - 创建于:2007-10-31 20:6 - 最后修订:2007-10-31 20:6 | <版主管理> <引用回复> |
|
or East or west, Guilin's landscape is best.
I give a proverd to you, I'll give the answer in 3 days. One pit, one wit. |
|
| 第 10 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-11-1 14:49 - 最后修订:2007-11-1 14:49 | <版主管理> <引用回复> |
|
多谢kanghj2006捧场
还是专业的英语老师 真是荣幸 那句翻译我也疑心是要加 ‘s 的。 你出的那句One pit, one wit.使我想起 A fall in a pit , a gain in wit(吃一堑,长一智),未知是否相通,不敢臆断,还请老师示下。 ywhao3 经典二字不敢当,但有好东西还是喜欢与大家分享。 我也不是英语专业的,但是愿意学 兴趣是最好的老师 喜欢就好 你能来这里说明你也是喜欢语言的 我们一起努力吧 |
|
| 第 11 楼 - 作者:lichaodabao@163.com - 创建于:2007-11-1 23:26 - 最后修订:2007-11-1 23:26 | <版主管理> <引用回复> |
|
呵呵,真是太精彩了,有意思,加油吧
|
|
| 第 12 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-11-2 9:37 - 最后修订:2007-11-2 9:37 | <版主管理> <引用回复> |
|
哦,上次忘了出题了
现出一个 记得拜伦有一首诗的标题是:She walks in beauty 。 各位以为如何翻译好? |
|
| 第 13 楼 - 作者:tomorrow19840@hotmail.com - 创建于:2007-11-2 18:13 - 最后修订:2007-11-2 18:13 | <版主管理> <引用回复> |
|
《她在美中行》
让我想起 While waiting until the lousy in flower in mountain, she smile in cluster 待到山花烂漫时,她在丛中笑 |
|
| 第 14 楼 - 作者:kanghj2006@yahoo.com.cn - 创建于:2007-11-2 19:26 - 最后修订:2007-11-2 19:26 | <版主管理> <引用回复> |
|
有人已经翻译出来了,真高兴。 的确是:吃一堑,长一智。没错。 This is what I learned in TIP in Bejing Uni,
Changping Branch. Enjoy with you. |
|
| 第 15 楼 - 作者:魔鬼的军旗 - 创建于:2007-11-3 15:24 - 最后修订:2007-11-3 15:24 | <版主管理> <引用回复> |
|
East or west, home is best !
嘿,楼主,我觉得你翻译的不对,所以我重新翻译了一下,请批评指正! 此句翻译为:金窝,银窝,不如自己的窝窝! |
|
| 第 16 楼 - 作者:kanghj2006@yahoo.com.cn - 创建于:2007-11-3 19:48 - 最后修订:2007-11-3 19:48 | <版主管理> <引用回复> |
|
Today I talk about a famous saying ,any of you may guess what it means.
Jack and Jill ; Jack of all trades; |
|
| 第 17 楼 - 作者:窗边的小豆豆 - 创建于:2007-11-3 22:37 - 最后修订:2007-11-3 22:37 | <版主管理> <引用回复> |
|
Royal Lau
不学不知道,越学越发现自己懂的东西太少,要学的东西太多。 你的提议很有意义,可我的英文水平有限,很希望自己能有所提高,不知能否交流一下你的学习方法和体会。 |
|
| 第 18 楼 - 作者:iloveshoes1989@yahoo.com.cn - 创建于:2007-11-4 18:39 - 最后修订:2007-11-4 18:39 | <版主管理> <引用回复> |
|
Hi,everyone!I am new here,and I hope I can make friends with all of you!
|
|
| 第 19 楼 - 作者:huanghaigang2000@yahoo.com.cn - 创建于:2007-11-4 23:5 - 最后修订:2007-11-4 23:5 | <版主管理> <引用回复> |
|
wo 也来踩
|
|
| 第 20 楼 - 作者:huanghaigang2000@yahoo.com.cn - 创建于:2007-11-4 23:10 - 最后修订:2007-11-4 23:10 | <版主管理> <引用回复> |
|
我顶,我要好好学习,天天向上
|
|
| 第 21 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-11-5 9:0 - 最后修订:2007-11-5 9:0 | <版主管理> <引用回复> |
|
回复13楼:谢谢你的参与,很多人都把 she walks in beauty 翻译成“她在美中行”,非常正确。可我总觉得不够好,太直白了。很偶然的机会,我看到一本中英对照的英美爱情诗选上把它翻译成“她在展示美”,首先我没觉得有什么妙处。及至有一天 she walks in beauty 令我想到了模特的 T 台表演,我便知道了翻译成“她在展示美”的妙处:模特在T台上行走不就是展示美的服饰,展示美的仪容,展示美的形体和美的姿态。用英文便是—— she walks in beauty ;用中文就是——她在展示美。 妙矣!
|
|
| 第 23 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-11-5 9:6 - 最后修订:2007-11-5 9:6 | <版主管理> <引用回复> |
|
回复15楼:呵呵,谢谢你的参与,如果你仔细看了6楼的留言,便不会认为我错了。是你误会了。希望你能常来。
|
|
| 第 24 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-11-5 9:13 - 最后修订:2007-11-5 9:13 | <版主管理> <引用回复> |
|
回复16楼:我记得在李敖写给他女儿的信中提到了这两个俗语。
好像是这样翻译的: Jack and Jill 翻译得文雅一点叫:物各有偶,翻译得粗气一点叫:破锅有烂灶,张大有李嫂。如果用我妈妈的话说就是:一只辣椒配一只红薯。哈哈^_^ 至于 Jack of all trades 翻译成:万能博士、万事通都可。 |
|
| 第 25 楼 - 作者:Royal Lau - 创建于:2007-11-5 9:17 - 最后修订:2007-11-5 9:17 | <版主管理> <引用回复> |
|
回复17楼(窗边的小豆豆):子曰:学,然后知不足。以此共勉。希望我们能成为朋友,也愿和你共同进步。
|
|
Location: Nanjing, China. 210001
MSN Messenger: van.allen@vip.163.com (E-mail)
YAHOO! Messenger: van.allen@ymail.com
QQ: 848993746
YAHOO! Messenger: van.allen@ymail.com
| 版权所有©2003-2009 Ultra Network Service 保留所有权利。 | 苏ICP证:苏B2-20070025 |





