Ultra Network Services
  首页互动社区搜索会员中心淘宝店铺专业翻译智能建站域名注册虚拟主机 关于网站收藏主页默认主页  
享受翻译 -
- 作者:Royal Lau  日期:2007年10月25日 17:48:00  阅读:

有时看到精彩的翻译真令人拍案叫绝,可以说是一种享受。
我想来这个网站的大多数应该都是语言爱好者吧,鄙人有个提议:大家把自己看到的精彩翻译拿出来分享一下如何。
我这里就先来一个,有心人可以试着先翻译一下:My country, right or wrong, my country!
精彩答案三天后公布。
请多多捧场。

  消息  奖励  转移  删除  编辑
- 第 201 条回复  作者:莉莉  日期:2008年7月19日 18:46:00

怎样才能对英语很感兴趣呢

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 202 条回复  作者:梦想成真  日期:2008年7月20日 14:32:00

我知道呵,金屋银屋不如自己的狗屋11111

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 203 条回复  作者:Sueby  日期:2008年7月20日 18:04:00

Hi! Everyone I'm new here. So nice to meet all of you!
Now I have a chinese sentences, can you help me to translate it?
Very easy: 无数水滴汇成大海。

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 204 条回复  作者:灰姑娘  日期:2008年7月21日 10:18:00

Dear all,

I am so glad here to recognize you, i had ever been a English major student, after my graduation i worked as a sales in a trade company, I found what i leart from school is not enough.here, i hope we can study from each other to improve our English level.I have read all of the messages ,it's so wonderful.
Thank you very much!

Best Regards

Joyce

QQ:175427395
Msn:lindahu1985@126.com

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 205 条回复  作者:pasteur  日期:2008年7月22日 13:16:00

挺好的,支持这个论坛。

出两题:
With greater power, comes greater responsibility.

Give me liberty, or death.

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 206 条回复  作者:xing星558  日期:2008年7月23日 14:59:00

我认为B对

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 207 条回复  作者:先苦后甜  日期:2008年8月6日 9:40:00

U.S. Sugar is among leaders in representing sugar industry interests to national and state lawmakers.谁能帮我翻译下这句话吗?感激不尽!还有这句This is two hundred thousand fewer than the number reported in two thousand five.

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 208 条回复  作者:Iris Lee  日期:2008年8月6日 21:38:00

With greater power, comes greater responsibility.
权利源于责任

Give me liberty, or death.
不自由,宁勿死

哇哈哈不知道译得对不对啊

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 209 条回复  作者:颜色  日期:2008年8月24日 0:37:00

wonderful feelings!

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 210 条回复  作者:莉莉  日期:2008年8月25日 16:25:00

Royal Lau:你太有才了吧,真不知道你是做什么的 ,竟然对英语这么感性趣,有这么深的研究 佩服 佩服 我看到那么多留言 忍不住也说几句了 可是英语不好 只有说汉语了 不瞒你说 我是学英语的 但英语不感兴趣

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 211 条回复  作者:lily  日期:2008年8月26日 14:58:00

看的有点晕

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 212 条回复  作者:一直往前冲  日期:2008年8月27日 17:19:00

She walks in beauty 。我感觉应该翻译成:她走姿很美。

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 213 条回复  作者:王子与天使  日期:2008年8月27日 20:39:00

There is another fish in the sea!Could you help me to translate it!Thank you!

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 214 条回复  作者:左边  日期:2008年8月28日 19:51:00

She walks in beauty 。我觉得翻译成:她款款走来. 是不是也合适?

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 215 条回复  作者:DAVID  日期:2008年9月6日 10:40:00

----good idea

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 216 条回复  作者:孤狼  日期:2008年9月6日 19:36:00

我要好好学习了,到这里才知自己的深浅啊!!

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 217 条回复  作者:望水寒  日期:2008年9月7日 9:29:00

麻烦大家帮我翻译两个句子:一是宁为玉碎,不为瓦全.二为精诚所至.金石为开.我个人觉得,这个网站有助于培养翻译能力,但是真正能锻炼到口语的能力,还需要做到快速翻译,这些都 希望大家能互相切磋,共同提高.

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 218 条回复  作者:望水寒  日期:2008年9月7日 9:32:00

回复She walks in beauty,本人认为,应该翻译成款款而行,大家觉得如何呢?

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 219 条回复  作者:2008Andy  日期:2008年10月23日 23:05:00

好好学习,天天向上 怎么说

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 220 条回复  作者:Stone  日期:2008年10月27日 10:13:00

I want "good good standy,day day up"!

  消息  奖励  删除  编辑
版权所有©2003-2008 Ultra Network Service 保留所有权利。 苏ICP证:苏B2-20070025