| - 作者:Royal Lau 日期:2007年10月25日 17:48:00 阅读: 次 |
有时看到精彩的翻译真令人拍案叫绝,可以说是一种享受。
我想来这个网站的大多数应该都是语言爱好者吧,鄙人有个提议:大家把自己看到的精彩翻译拿出来分享一下如何。
我这里就先来一个,有心人可以试着先翻译一下:My country, right or wrong, my country!
精彩答案三天后公布。
请多多捧场。 |
| 消息 奖励 转移 删除 编辑 |
| - 第 201 条回复 作者:莉莉 日期:2008年7月19日 18:46:00 |
怎样才能对英语很感兴趣呢 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 202 条回复 作者:梦想成真 日期:2008年7月20日 14:32:00 |
我知道呵,金屋银屋不如自己的狗屋11111 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 203 条回复 作者:Sueby 日期:2008年7月20日 18:04:00 |
Hi! Everyone I'm new here. So nice to meet all of you!
Now I have a chinese sentences, can you help me to translate it?
Very easy: 无数水滴汇成大海。 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 204 条回复 作者:灰姑娘 日期:2008年7月21日 10:18:00 |
Dear all,
I am so glad here to recognize you, i had ever been a English major student, after my graduation i worked as a sales in a trade company, I found what i leart from school is not enough.here, i hope we can study from each other to improve our English level.I have read all of the messages ,it's so wonderful.
Thank you very much!
Best Regards
Joyce
QQ:175427395
Msn:lindahu1985@126.com |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 205 条回复 作者:pasteur 日期:2008年7月22日 13:16:00 |
挺好的,支持这个论坛。
出两题:
With greater power, comes greater responsibility.
Give me liberty, or death.
|
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 206 条回复 作者:xing星558 日期:2008年7月23日 14:59:00 |
我认为B对 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 207 条回复 作者:先苦后甜 日期:2008年8月6日 9:40:00 |
U.S. Sugar is among leaders in representing sugar industry interests to national and state lawmakers.谁能帮我翻译下这句话吗?感激不尽!还有这句This is two hundred thousand fewer than the number reported in two thousand five. |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 208 条回复 作者:Iris Lee 日期:2008年8月6日 21:38:00 |
With greater power, comes greater responsibility.
权利源于责任
Give me liberty, or death.
不自由,宁勿死
哇哈哈不知道译得对不对啊 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 209 条回复 作者:颜色 日期:2008年8月24日 0:37:00 |
wonderful feelings!
|
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 210 条回复 作者:莉莉 日期:2008年8月25日 16:25:00 |
Royal Lau:你太有才了吧,真不知道你是做什么的 ,竟然对英语这么感性趣,有这么深的研究 佩服 佩服 我看到那么多留言 忍不住也说几句了 可是英语不好 只有说汉语了 不瞒你说 我是学英语的 但英语不感兴趣 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 211 条回复 作者:lily 日期:2008年8月26日 14:58:00 |
看的有点晕 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 212 条回复 作者:一直往前冲 日期:2008年8月27日 17:19:00 |
She walks in beauty 。我感觉应该翻译成:她走姿很美。 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 213 条回复 作者:王子与天使 日期:2008年8月27日 20:39:00 |
There is another fish in the sea!Could you help me to translate it!Thank you! |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 214 条回复 作者:左边 日期:2008年8月28日 19:51:00 |
She walks in beauty 。我觉得翻译成:她款款走来. 是不是也合适? |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 215 条回复 作者:DAVID 日期:2008年9月6日 10:40:00 |
----good idea |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 216 条回复 作者:孤狼 日期:2008年9月6日 19:36:00 |
我要好好学习了,到这里才知自己的深浅啊!! |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 217 条回复 作者:望水寒 日期:2008年9月7日 9:29:00 |
麻烦大家帮我翻译两个句子:一是宁为玉碎,不为瓦全.二为精诚所至.金石为开.我个人觉得,这个网站有助于培养翻译能力,但是真正能锻炼到口语的能力,还需要做到快速翻译,这些都 希望大家能互相切磋,共同提高. |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 218 条回复 作者:望水寒 日期:2008年9月7日 9:32:00 |
回复She walks in beauty,本人认为,应该翻译成款款而行,大家觉得如何呢? |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 219 条回复 作者:2008Andy 日期:2008年10月23日 23:05:00 |
好好学习,天天向上 怎么说 |
| 消息 奖励 删除 编辑 |
| - 第 220 条回复 作者:Stone 日期:2008年10月27日 10:13:00 |
I want "good good standy,day day up"! |
| 消息 奖励 删除 编辑 |