回复帖子: 帮助翻译一个句子。谢谢!!

VOA Special English帮助翻译一个句子。谢谢!!

邮寄给好友看 推荐好友阅读这个帖子
作者:meilinzhang -  创建:08-9-6 11:19 -  修改:08-9-6 22:32 -  阅读: <编辑管理> <读者回复> <上一主题> <下一主题>
 帮助翻译一个句子。谢谢!!
请问这句话如何翻译是好??其中的“split on” 怎么翻译呢?
In the last two presidential elections, the poll found Americans equally split on which candidate would be more supportive of the schools.
  第 1 楼 -   作者:寄居蟹 -  创建于:2008-9-6 14:51 - 最后修订:2008-9-6 14:51 <版主管理> <引用回复>
In the last two presidential elections, the poll found Americans equally split on which candidate would be more supportive of the schools.


缺词。equally前要有个were。

be split on/over something = to be unable to agree about something

这里指,对哪个候选人更支持教育这个问题,都有均等的人数不同意。(这是准确的理解)
也就是说,在这个问题上,每个候选人的支持者人数相当。

按字面理解倒也不会有歧义。但直译过来会不通。
split裂开。对哪个候选人更支持教育这个问题,人数均等的分开?

差别很细微,体会下。这里美国人这个主语可以分开成两帮人,但若是换个不能分开的主语,直接按“分开,裂开”理解就让人费解了。



  第 2 楼 -   作者:meilinzhang -  创建于:2008-9-6 18:43 - 最后修订:2008-9-6 18:43 <版主管理> <引用回复>
谢谢您的解答!分析得透彻,对我很有启发,这个句子是9月4日学习材料中的,关于教育的一篇报道。您说句子缺词,但是录音和文本中都是这样的,是不是也可以这样用啊!或许这里split就是作为不及物动词呢??
  第 3 楼 -   作者:寄居蟹 -  创建于:2008-9-6 22:32 - 最后修订:2008-9-6 22:32 <版主管理> <引用回复>
vi的话,可以这样用。

eg,The lower section splits into three parts.

看了下原文,用在这里也可以,那是因为这里的语境特殊,只有两个候选人做选择,美国人这个主语也分成两帮,可以意会出分别支持的意思,没有歧义。

但是既然有be split on这样的惯用法,在既有split又有on 的时候,没有语境的写这样的句子就会显得很不地道。
回复帖子: 帮助翻译一个句子。谢谢!!
Location: Nanjing, China. 210001  Windows Live Messenger Windows Live Messenger: van.allen@vip.163.com (E-mail)  YAHOO Messenger YAHOO! Messenger: van.allen@ymail.com  QQ QQ: 848993746 
版权所有©2003-2009 Ultra Network Service 保留所有权利。 苏ICP证:苏B2-20070025