Ultra Network Services
  首页互动社区搜索会员中心淘宝店铺专业翻译网站制作 关于网站收藏主页默认主页  
发表新主题   发表主题回复
chinese的china的用法冲突吗? -
- 作者:athenaguo  日期:2008年8月29日 10:36:00  阅读:

一道翻译题:不得违反中国酒店业规定的各项法律法规中的“中国的法律法规”是chinese law &regulation 还是china's low & regulation,有点困惑chinese中不是有:中国的,中国人的。意思吗?到底哪个是正确的,还是可以通用?能举几个例子吗?

  消息  奖励  转移  删除  编辑
- 第 1 条回复  作者:tom  日期:2008年8月29日 14:42:00

1、这两个一样正确。可以通用。但是一般常见的是用Chinese.
2、用于指称这个国家及其文化、物产等的形容词。Greek sculpture, Danish design, French wine, Japanese industry属于这种类型。

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 2 条回复  作者:Morgen  日期:2008年8月29日 14:53:00

law and regulation of China会比较好

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 3 条回复  作者:tom  日期:2008年8月30日 12:07:00

楼上的英语在 在线翻译上被译为“法例及规例的中国”。

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 4 条回复  作者:莊生曉夢  日期:2008年8月30日 13:28:00

楼上的英语在 在线翻译上被译为“法例及规例的中国”。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

在线翻译不能尽信

  消息  奖励  删除  编辑
- 第 5 条回复  作者:athenaguo  日期:2008年8月30日 19:19:00

谢谢各位,每次在线翻译只可参考不可皆信,不同的文章语境翻译不同!我想还是要多努力...

  消息  奖励  删除  编辑
发表新主题   发表主题回复
版权所有©2003-2008 Ultra Network Service 保留所有权利。 苏ICP证:苏B2-20070025