UNSV.COM英语学习频道 - 中国最给力的免费英语学习网站

翻译心得体会

楼主:中国商务部外事司 王萌 日期: 回贴:37 浏览:

最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

以上便是我对翻译的一些体会,我想随着今后工作的深入我还会对这项工作有更多的感悟。

1楼 作者:andylea 创建: <编辑>  <引用>
对你的观点有一个理解,对于个人英文爱好者而言,听美语有助于英译汉,而笔译更有助于汉译英。是这个意思么?
2楼 作者:Helen 创建: <编辑>  <引用>
楼主,我们才开始接触翻译的人适合用哪些材料训练啊?推荐几本好的翻译教程啊
  第3楼 作者:Lucy 创建: <编辑>  <引用>
不知道你是学姐还是学长啊,  觉得你很棒,  是我学习的榜样, 尽管我不是英语专业啦
  第4楼 作者:Sophia 创建: <编辑>  <引用>

楼主的经验体会对我们这些初学英语以及翻译的学员来说,确实很好,谢谢!

  第5楼 作者:宜谦Beyond 创建: <编辑>  <引用>
楼主的很多观点确实让人深思。最打动我的是需要博学,广泛涉猎各个领域的知识。加油!
6楼 作者:笑黎寒梅 创建: <编辑>  <引用>
您的体会使我有这样一种感觉,用一句古语描述:汝果欲学诗,功夫在诗外。
7楼 作者:small 刘 创建: <编辑>  <引用>

我也尝试过翻译的工作,发现一个现实的问题,就是当你在翻译的时候,你不能全按英语的意思翻译出来,而是要按照当地的语言风格加上英语意思翻译,因为这样才更加接近民众,体贴大众。不过这种翻译只针对了是普通的翻译。而对文件的翻译,就要一字不漏的翻译出来了!

8楼 作者:lifang_xu 创建: <编辑>  <引用>
博学的人!朝翻译方向努力!
  第9楼 作者:Jack.g 创建: <编辑>  <引用>
"我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。"这句话最值得看和分析
10楼 作者:周洁晨 创建: <编辑>  <引用>
支持楼主哈~~言简意赅,而且非常赞同学习新知识,新说法和新词汇的论点,扩充自己的知识面,才会更好的与人交流,这也不仅限于英语方面~~
版权所有©2003-2011 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 中国互联网经营ICP证:苏B2-20070025
广播台