官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
英语全能特训(微信小程序)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

2008年10月16日经济报道-危机时刻,候选人提出经济计划

楼主:Early Bird 日期: 回贴:3 浏览:

ECONOMICS REPORT - In Time of Crisis, Candidates Present Economic Plans
Thu, 16 Oct 2008
This is the VOA Special English Economics Report.
经济报道-危机时刻,候选人提出经济计划。
2008年10月16日,星期四。
这是VOA特别英语的经济报道。
This week, the two major presidential candidates gave new details of their plans to help Americans deal with the economic crisis.
本周,二位主要总统候选人提出其具有新细节的计划,以帮助美国人应对经济危机。
On Monday, Democrat Barack Obama offered proposals totaling sixty billion dollars over two years. The next day, Republican John McCain announced proposals totaling about fifty-three billion dollars.
周一,民主党候选人巴拉克•奥巴马提出了二年时间、共计600亿美元的计划。周二,共和党候选人约翰•麦凯恩宣布了合计大约530亿美元的计划。
Both plans call for new tax breaks.
二份计划均要求新的免税。
Senator Obama proposes to suspend the capital gains tax on small businesses. He also wants to give businesses a three thousand dollar tax credit for each new employee they hire in the United States over the next two years.
参议员奥巴马提出暂免小公司资本利得税。他还想在未来二年内,向在美国境内雇用每名员工的公司提供3000美元的抵扣(信用)。
Senator McCain proposes to cut the fifteen percent tax on long-term capital gains in half for two years. And he would let investors reduce their taxable income by up to fifteen thousand dollars for stock losses, five times the current limit.
参议员麦凯恩提出二年内将长期资本利得税15%减半。另外,他还将减少投资人因股票损失的应纳税收入额(最高可达)15000美元,是目前限额的五倍。
Both candidates want to temporarily suspend taxes on unemployment aid. Senator Obama would also extend the payments.
二位候选人希望暂免失业救济税;参议员奥巴马还想增加收入。
To deal with the housing crisis, he proposes a ninety-day ban on some home repossessions by banks. And he says he would provide twenty-five billion dollars in aid to states, along with assistance in restructuring troubled mortgages.
为了应对房产危机,他提出银行没收某些房产的90天禁令。并且,他还说,除了重组深陷困境的抵押之外,他想向各州提供250亿美元的救济。
Senator McCain recently proposed to have the federal government buy troubled mortgages. These would be replaced with government-guaranteed loans at a lower cost. The plan would cost three hundred billion dollars. The money would come from the rescue measure passed by Congress to bail out the financial services industry.
参议员麦凯恩最近提出由联邦政府购买深陷困境的抵押。这些抵押由更低利率的政府担保贷款取代。这一计划将花费3000亿美元,该资金来自国会通过救济金融业的挽救措施。
To help older Americans, both candidates want to temporarily suspend withdrawal requirements for retirement savings accounts. That would give investments more time to recover lost value. Senator McCain also wants to reduce taxes to the lowest rate, ten percent, for two years on withdrawals up to fifty thousand dollars.
为了帮助美国人,二位候选人希望暂停退休储蓄帐户的取款要求,为投资补偿损失提供更多的时限。参议员麦凯恩也希望将二年内(最高可达)5000美元(退休)取款税收降至最低,即10%。
With the Obama plan, workers could withdraw up to ten thousand dollars in retirement savings without an early withdrawal charge. That policy would also be in effect for two years.
对于奥巴马的计划,工人可在退休储蓄帐户中提取(最多)10000美元,并且无需支付提前取款的费用。这一政策也将在二年内有效。
In other news this week, the Treasury Department said it will inject up to two hundred fifty billion dollars in banks. The government will gain partial ownership in return but not have voting rights. America's nine largest banks agreed to the plan under pressure from Treasury Secretary Henry Paulson. He warned them not to hold on to this new capital "but to deploy it."
本周其它新闻,财政部说,将向银行注资(最高可达)2500亿美元。政府将获得部分股权的回报,但没有投票权。美国九家大型银行迫于财政部长亨利.保尔森的压力而同意。他警告他们不要手持这一新资金,而是“使用这一资金”。
And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
这是由Mario Ritter编写的VOA特别英语的经济报道,我是Steve Ember。


分享到:
1楼 作者:shamomengtuoling@163.com 创建: <编辑>  <引用>
翻译的太好了!
2楼 作者:dtgwx 创建: <编辑>  <引用>
经济报道确实不容易翻译,有时中文意思都不好懂。但我认为特别英语毕竟是面向大众而不是专业人士的,不会写的太复杂,经常认真看会大有益处。好在Early Bird每次都有译文,为我们提供很多方便,真诚感谢。 学习本文有以下几点个人看法,不妥之处请指正,本人对经济不熟。 1. Both plans call for new tax breaks. 二份计划均要求新的免税。 tax breaks 有减税和免税两重意思。为通畅把计划或方案移到后,整句译成:双方都提出了新的减免税方案。 2. He also wants to give businesses a three thousand dollar tax credit for each new employee they hire in the United States over the next two years. 他还想在未来二年内,向在美国境内雇用每名员工的公司提供3000美元的抵扣(信用)。 后半句译的不太清楚。如果我没理解错,应译为:他还想在未来二年内,向在美国境内雇用员工的公司提供按每位新员工3000美元的抵扣(信用)。 (奥巴马也真会想,什么新老员工,如果在中国不好操作,不如按员工好算。对于不大懂抵扣/课税扣除的朋友就当公司不用交一部分税理解好了。这是为了鼓励公司雇用员工增加国内就业。) 3.And he would let investors reduce their taxable income by up to fifteen thousand dollars for stock losses, five times the current limit. 另外,他还将减少投资人因股票损失的应纳税收入额(最高可达)15000美元,是目前限额的五倍。 可否译为:另外,为了减轻投资者在股票上的损失,他还将应纳税收入提高至15000美元,这是目前限额的五倍。 (也就是说收入15000美元以上开始征税。而目前是3000开始征税。) 4. Both candidates want to temporarily suspend taxes on unemployment aid. Senator Obama would also extend the payments. 二位候选人希望暂免失业救济税;参议员奥巴马还想增加收入。 payments 是指 unemployment aid 还是taxes? 译为:参议员奥巴马还想进一步增加失业救济;或:参议员奥巴马还想进一步延长免税期限。 5.To help older Americans, both candidates want to temporarily suspend withdrawal requirements for retirement savings accounts. That would give investments more time to recover lost value. Senator McCain also wants to reduce taxes to the lowest rate, ten percent, for two years on withdrawals up to fifty thousand dollars. 为了帮助美国人,二位候选人希望暂停退休储蓄帐户的取款要求,为投资补偿损失提供更多的时限。参议员麦凯恩也希望将二年内(最高可达)5000美元(退休)取款税收降至最低,即10%。 改几处小疏忽:美国人--美国老年人。暂停退休储蓄帐户的取款要求--暂停对退休储蓄帐户取款条件的限制。时限--时间。(这一政策可以使人们更容易提前从银行提出钱来。)
3楼 作者:TAOMINGMAO 创建: <编辑>  <引用>
Senator McCain proposes to cut the fifteen percent tax on long-term capital gains in half for two years 这句话到底应该怎么翻啊,我看到前面好像没把IN HALF翻译出来嘛?
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台