官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号(英语全能特训)
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

2008年10月23日经济报道-金融危机峰会11月15日在华盛顿举行

楼主:Early Bird 日期: 回贴:6 浏览:

ECONOMICS REPORT - Financial Crisis Summit Set for November 15 in Washington
Thu, 23 Oct 2008
This is the VOA Special English Economics Report.
经济报道-金融危机峰会11月15日在华盛顿举行。
2008年10月23日,星期四。
这是VOA特别英语的经济报道。
Credit markets showed signs of some improvement this week. Interest rates for short-term loans between banks fell, in a sign that banks may be more willing to lend. But stock markets fell on new concerns about company profits.
本周,信贷市场显示某些改善的迹象。银行间短期贷款利率下降,即银行更愿意放款的迹象。但是,股票市场又因担心公司盈利而下跌。
President Bush invited leaders of the Group of Twenty countries to Washington on November fifteenth to discuss the financial crisis. The group includes leading industrial economies and large developing ones like China and India.
布什总统邀请20个国家(集团)的领导,于11月15日在华盛顿聚会,讨论金融危机。该集团包括主要发达国家以及大的发展中国家,如中国和印度。
A White House spokeswoman said the leaders will seek a common set of ideas for reform of the world's financial system. The summit is meant to be the first in a series of talks.
白宫女发言人说,领导们将寻求一套改革世界金融体系的共同理念。该峰会是一系列会谈中的第一个。
This week, the Federal Reserve announced a program to lend up to five hundred forty billion dollars to money market mutual funds. And Treasury Secretary Henry Paulson detailed his department's new capital purchase program. The Treasury will buy two hundred fifty billion dollars worth of nonvoting preferred stock in healthy banks.
本周,美联储宣布一项计划,向货币市场共同基金放款(最高可达)5400亿美元。另外,财政部部长亨利.保尔森详细说明了财政部资本收购的新计划。财政部将在健康银行中收购2500亿美元价值的无表决权的优先股。
HENRY PAULSON: "This is an investment, not an expenditure, and there is no reason to believe that this program will cost taxpayers anything. They will not only own shares that should be paid back with a reasonable return, but also will receive warrants for common shares in participating institutions."
亨利.保尔森:“这是一项投资,而不是开支,并且相信这一计划不需要纳税人花钱。他们不仅拥有以合理回报偿付的股票,并且也会得到参与机构对普通股票的担保。
In return, the banks have to restrict pay for top officials. The nation's nine largest banks have already agreed to accept half the money. The money will come from the financial rescue plan passed by Congress.
作为回报,银行必须限制其高官的薪水。全美九大银行已经同意,接受一半金额。该资金将来自于国会通过的金融救援计划。
The aim is to increase lending, but experts predict banks may also use the new capital to buy smaller banks.
其目的是增加放款,但卖家预测:银行也可用这一新资金,收购小银行。
Also in Washington, government officials considered new measures to help struggling homeowners. And a congressional committee held a hearing on credit rating agencies and their part in the financial crisis. They underestimated the risk of complex securities based on mortgage loans for people with poor credit histories.
另据华盛顿消息,政府官员考虑帮助有困难房主的新举措。并且,国会委员会就信用评级机构及其在金融危机中的作用举行听证会。他们低估了以具有不良信用历史的民众的抵押贷款为依据的复合证券的风险。
Issuers of securities pay the rating agencies to estimate the risk for investors. The heads of the three major agencies said the failures were honest mistakes, and that they are working to regain trust.
证券发行人付款请评级机构,为投资者估计风险。三大机构的领导人说,这是无心之过,并且他们致力于重新获得信任。
But a former official at Standard & Poor's said, "Profits were running the show." The committee released an instant message exchange in which two Standard & Poor's employees discussed a deal last year. The first wrote: "we should not be rating it." The second answered: "we rate every deal ... it could be structured by cows and we would rate it."
但是,一位前标准普尔官员说:“利益驱使”。委员会公布了去年二位标准普尔雇员讨论一项交易的即时信息交流。第一位写道:“我们不应该评级”。第二回复道:“我们评级每项交易……交易于“母牛们”完成,因此我们评级交易。”
And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
这是由Mario Ritter编写的VOA特别英语的经济报道,我是Steve Ember。


分享到:
1楼 作者:Early Bird 创建: <编辑>  <引用>
对不起,其中有一句话的理解有误,现改正如下: But a former official at Standard & Poor's said, "Profits were running the show." The committee released an instant message exchange in which two Standard & Poor's employees discussed a deal last year. The first wrote: "we should not be rating it." The second answered: "we rate every deal ... it could be structured by cows and we would rate it." 但是,一位前标准普尔官员说:“利益驱使”。委员会公布了去年二位标准普尔雇员讨论一项交易的即时信息交流。第一位写道:“我们不应该评级”。第二回复道:“我们评级每项交易……交易可以以母牛进行证券化,因此我们评级交易。” And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember. 这是由Mario Ritter编写的VOA特别英语的经济报道,我是Steve Ember。
2楼 作者:Elizer 创建: <编辑>  <引用>
They underestimated the risk of complex securities based on mortgage loans for people with poor credit histories. 他们低估了有不良信用历史的民众持有基于抵押贷款的复合证券的风险。
3楼 作者:Elizer 创建: <编辑>  <引用>
The second answered: "we rate every deal ... it could be structured by cows and we would rate it." 第二位回复道:“我们评级每项交易……这些复合证券可能是由笨得象母牛一样的人设计的,所以我们要给它们评级。” 猜的,错了莫怪啊!
4楼 作者:Early Bird 创建: <编辑>  <引用>
The second answered: "we rate every deal ... it could be structured by cows and we would rate it." 第二位回复道:“我们评级每项交易……这些复合证券可能是由笨得象母牛一样的人设计的,所以我们要给它们评级。” 猜的,错了莫怪啊! 猜测非常准确,符合这些人的心态以及市场状况。谢谢!
5楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>
谢谢early bird .每次读了您的译文都有收获.您真是一位好老师!!!
  第6楼 作者:野人花园 创建: <编辑>  <引用>

我也来翻译看看,跟early bird 比差远啦,汗,学习学习~~~

ECONOMICS REPORT - Financial Crisis Summit Set for November 15 in Washington
Thu, 23 Oct 2008
This is the VOA Special English Economics Report.

经济报道——华盛顿, 11 月 15 日,财政危机高峰会议

2008 年 10 月 23 日 ,星期四

Credit markets showed signs of some improvement this week. Interest rates for short-term loans between banks fell, in a sign that banks may be more willing to lend. But stock markets fell on new concerns about company profits.

本周,信贷市场出现改善的迹象。银行间的短期贷款利率下降,表现在银行可能更乐意贷款。但由于担心企业赢利不佳,股票市场仍然下跌。

President Bush invited leaders of the Group of Twenty countries to Washington on November fifteenth to discuss the financial crisis. The group includes leading industrial economies and large developing ones like China and India.

布什总统邀请 20 国集团首脑 11 月 15 日至华盛顿商讨经济危机。其中包括占据主要地位的工业大国和发展中大国如中国和印度。

A White House spokeswoman said the leaders will seek a common set of ideas for reform of the world's financial system. The summit is meant to be the first in a series of talks.

白宫发言人表示这些首脑将寻求达成全球财政系统改革的一致意见。 本次峰会是系列谈判的开端。

This week, the Federal Reserve announced a program to lend up to five hundred forty billion dollars to money market mutual funds . And Treasury Secretary Henry Paulson detailed his department's new capital purchase program. The Treasury will buy two hundred fifty billion dollars worth of nonvoting preferred stock in healthy banks.

本周,联邦储备委员会宣布了一个投资项目,将向货币市场对冲基金投入五百四十亿美元。财政部长亨利·保尔森公布新的资本购买计划的细节。财务部将向运营良好的银行购买价值两百五十亿美元的非投票选取股票。

HENRY PAULSON: "This is an investment, not an expenditure, and there is no reason to believe that this program will cost taxpayers anything. They will not only own shares that should be paid back with a reasonable return, but also will receive warrants for common shares in participating institutions."

亨利·保尔森:“这是一项投资,不是一次消费,没有理由认为此项目会耗费纳税人的钱。 ”

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台