官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号(英语全能特训)
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译共享:2009/08/19新闻《塔利班在选举两天前对喀布尔袭击升级》

楼主:Alan Chan 日期: 回贴:0 浏览:

翻译共享:2009/08/19新闻《塔利班在选举两天前对喀布尔袭击升级》
.
MP3、PDF节目文稿下载、Lrc同步字幕下载请到下列地址:
http://www.unsv.com/voanews/english/scripts/2009/08/18/7/#11173
.
Taliban Escalate Attacks on Kabul Two Days Before Presidential Election
《塔利班在选举两天前对喀布尔袭击升级》
.
Eight people died, including two Afghan staff members of the United Nations and at least one foreign soldier, while more than 50 other people were wounded, in the latest wave of Taliban violence around Kabul. The insurgents, who are vowing to disrupt Thursday's national election, have escalated strikes on the capital and other parts of the country.
塔利班对阿富汗首都喀布尔周边地区发动了新一轮暴力袭击,造成八人死亡,50多人受伤。死者中包括两名阿富汗籍的联合国工作人员和至少一名外国士兵。塔利班的暴乱分子扬言要破坏阿富汗星期四的全国大选,并且加强了对阿富汗首都和其它地区的袭击。
.
The Taliban attacked in the capital area again Tuesday, attempting to make good on a vow to disrupt this week's presidential election.
塔利班星期二再次袭击了喀布尔地区。他们正试图实现诺言,要破坏这个星期举行的阿富汗总统选举。
.
A suicide bomber rammed his explosive-laden vehicle into a supply convoy of foreign forces on a busy highway on the eastern outskirts of Kabul.
在喀布尔东部郊区,一名自杀炸弹杀手驾驶一辆装满炸药的汽车在一条繁忙的高速公路上冲向一个外国军队的补给车队。
.
The attack came just hours after a pair of rockets fell harmlessly between the Presidential Palace and the Defense Ministry - the latest targeting of the most secure area of the Afghan capital.
在这次袭击发生前仅几个小时,两枚火箭弹落在总统府和阿富汗国防部之间的地带,但没有造成伤亡。这是对阿富汗首都防范最为严密地区发动的最新袭击。
.
The latest Taliban suicide bombing took a heavy toll on Afghan civilians, including children.
塔利班最新发动的自杀式炸弹袭击造成严重的阿富汗平民伤亡,其中包括儿童。
.
Shopkeeper Jawed Ahmad was nearby. He says the force of the blast collapsed his shop while he was standing inside but he managed to walk away. He says he saw many bodies around his damaged shop.
一位名叫贾韦德.艾哈迈德的店主目睹了那次袭击。艾哈迈德说,炸弹的爆炸力震毁了他的商店,当时他在正站在店里,不过逃了出来。他说,他在他商店的废墟周围看到很多尸体。
.
In Uruzgan province, officials say, a suicide bomber attacked a polling station, killing four Afghan soldiers and two civilians. And the U.S. military command here says two American soldiers were killed when their vehicle struck a bomb in the eastern part of the country.
在乌鲁兹甘省,有关官员说,一个自杀炸弹杀手袭击了一个投票站,造成四名阿富汗军人和两名平民丧生。驻阿富汗美军司令部表示,在阿富汗东部,一辆美军车辆遭到炸弹袭击,导致两名美军士兵死亡。
.
A suicide car bomb at the gates of NATO's headquarters here Saturday killed seven people and injured nearly 100.
一个自杀式汽车炸弹星期六在北约总部门外爆炸,致使七人死亡,近100人受伤。
.
The top U.N. official based in the country, Kai Eide, says security is his main concern for election day. He says a lack of security will increase the chances of voting irregularities.
联合国驻阿富汗最高官员凯.艾德说,选举日那天的安全是他最关心的问题。他说,缺乏安全会加大投票违规行为的机率。
.
"There will be irregularities but I do believe that they will not be at the level that will put in doubt the credibility of the elections themselves," he said.
“将会有违规现象出现,但是我认为将不至于让人们怀疑选举的可信度。”
.
The chief of the United Nations Assistance Mission is appealing to Afghanistan's 17 million eligible voters to defy the Taliban. He says those who go to the polls will be "voting against violence."
联合国阿富汗援助团负责人呼吁阿富汗全国1700万合格选民不要理会塔利班的威胁。他说,那些前去投票站投票的人将为“反对暴力而投票”。
.
A similar sentiment is being expressed by U.S. Senator John McCain on a visit here with three of his colleagues.
美国参议员约翰.麦凯恩和他的三名同事在访问阿富汗时也表达了类似看法。
.
The former U.S. Republican Party presidential candidate, condemns the Taliban intimidation of voters.
.
"There's very little doubt that the Taliban are doing everything in their power to try to prevent people from voting - threats of cutting someone's hand if they exercise their democratic right," he said.
他说:“毫无疑问,塔利班正在竭尽所能阻挠人们去投票。他们威胁说,对那些行使民主权利的人要砍下他们的手。”
.
In the main contest, the incumbent, Mr. Hamid Karzai, is hoping to fend off several dozen challengers to capture a second five-year term as President.
在总统竞选中,现任总统卡尔扎伊希望能够击败几十名竞选对手赢得下一个五年总统任期。
.
Afghanistan's government has declared Thursday a "Day of Peace" for the balloting.
阿富汗政府已经宣布,为了选举而把星期四定为“和平日”。
.
The NATO-led International Security Assistance Force force has suspended combat operations against the Taliban during the election week.
北约领导的国际安全援助部队在进行选举的这个星期暂停了对塔利班的作战行动。
.
Another of the visiting U.S. senators, former Democratic Party vice presidential candidate Joe Lieberman, says the politicians received a sobering assessment during their tour here from top commanders concerning the fight against the Taliban.
.
"This is a difficult and challenging moment. And in some senses looking at the battlefield nationally, the momentum is slightly in the direction of the Taliban. That's what we've heard," he said.
.
For the election, some 300,000 Afghan and international troops and police officers, are tasked with protecting 29,000 polling stations, with what the government describes as a four-tier ring of security.
为了这次选举,大约30万人的阿富汗部队、国际部队和警察组成了阿富汗政府所说的四层保安圈,奉命保护2万9000个投票站。
分享到:
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台