http://www.unsv.com/voanews/english/scripts/2012/02/07/3934/
大家好:因为本人水平有限,此篇文章不明之处甚多,在此抛砖引玉,大家见笑了。请高手指教,大家一起讨论。
(我花了两个小时,都有点灰心了,呵呵,还是不行啊,继续加油)
Background:
When Chinese Vice President Xi Jinping visits the United States next week, he will visit the small city of Muscatine in the Midwestern state of Iowa. In 1985, he visited the city and stayed in the homes of several residents 。 Xi received warm welcome there. Sarah Lande, whose home was one of those visited by the Chinese official in 1985, will be hosting a tea for Xi next Wednesday in her home. She told the reporter as the following:
背景 :在下周中国国家副主席习近平访问美国的时候,他将参观一个叫做 Muscatine 的位于美国中西部的 Iowa 州的小城市。习近平在 1985 年曾经访问过这个城市并在一些居民家里待过, 他在这里受到了热情的接待。 Sarah Lande 的家当时就接待过习近平,下周三习近平也将在她的家里喝茶。 Lande 与记者的交谈参考下面:
(括号内表示记者的话)
Body Part 正文部分:
He’s coming to visit us because we hosted him in 1985 on a sister-state exchange program. At that time, he was the director of a feed institute in Hebei and came to Muscatine as I said as a part of that sister-state exchange. One reason, because we had some industries that he wanted to see, he wanted to learn to improve technology, to be more efficient in their production of corn and grain and be able to feed his people better in an increasing standard of living.
他将来拜访我们,是因为 1985 年我们因为一个姐妹州的双边交流项目而接待过他。那时他是中国河北的一个畜牧研究院的负责人,就像我刚说过的,他们对 Muscatine 的访问是那个姐妹州交流项目的一部分。他们访问的原因之一,是因为我们有一些他们想了解的产业,他想通过学习来改善他们的技术,让他们的玉米和一些谷类的生产更加高效,能在一个不断增长的生活标准里更好地满足他们的人民的需要。
(And how did you do together?)
(你们在一起做了些什么?)
Well, let me tell you. I’ve been a student of China of my own reading of China. In 1984, our governor Terry Branstead who’s our governor again signed a sister-state agreement with Hebei Province of the People’s Republic of China. There was an article that paper said “Would anybody want to join that committee?”. I said “Yes” so I was a member of the committee.
好的,我来告诉你。我曾经因为自己的原因在中国做过学生。 1984 年我们的州长 Terry Branstead ,他到现在还继续是我们的州长,与中国河北省签署了一份姐妹州协议,当时有一篇文章询问说“有谁想要加入我们的委员会?”我说“我要”。这样我就成了那个委员会的成员。
Also this governor who was head of this committee led an early friendship forest from Iowa to China in 1984. And I appreciated of doing that. And then as a result of the committee that tripped to China, and because we had the sister-state relationship which was easy to get these back and forth and each country could say “Well, I’d like to do this.”. Maybe as a vice president now said “Well, I’d like to learn about agriculture technology.” And we might say “Well, we’d like to learn your education and the art.” So I cheered for a plenty of works. So when there was a group wanting agriculture because I’ve been to China and I was on that committee, we said “Come, bring the group to Muscatine”.
我们的这个州长是该委员会的负责人,他在 1984 年就领导发展了 Iowa 州与中国的友好交往,我很欣赏这个做法。作为这个委员会对中国访问的结果,也因为我们之间建立了姐妹州的关系,让我们相互之间能容易地来回交往沟通,我们双方都会说“哦,我想要这样”。也许现在的习近平副主席当时说“好,我希望能学习你们的农业技术。”而当时我们可能说“好,我们想学习你们的教育和艺术”。我对这些类似的大量的工作拍手欢迎,因此当他们有一个团体想学习农业时,因为我在中国待过而且在那个委员会里面,我就说“来吧,请这个团体到 Muscatine 来吧。”
(How did you guys get to know each other? Just through the visit? And how well do you think you know him?)
(你们是如果互相认识的?仅仅是通过参观认识的吗?你认为你对他了解了多少?)
You know, not into mentally a personal sense, but as he was the leader of the delegation and you know our goal was to increase the friendship and exchange between countries, so both sides were eager to make this exchange work.
我们的交情还没有到个人感情的程度,他作为代表团的领导,我们的目的是增进友谊和双边的交流,因此双方都渴望能做好互相的交流工作。
(What do you think he learned about the United States and what did you learn about China?)
(你认为他学习了美国的什么东西?你又学习了关于中国的什么东西?)
I think that he was warmly received. You know we call it the Iowa nice here. But when we brought him into our homes for dinner, he just he met with our everyday people in the home where he stayed in the home stay, he was in the kid’s bedrooms and he started to track on the wall. And I think people were eager to see him but I think they just treated him like he was one of us, one of the family.
我认为他获得了热烈的欢迎,我们这里把这叫做“美好爱荷华“。当我们把他带到我们的家里用餐时,他与我们的寻常人物在家里进行会面,他参观孩子们的卧室,他在普通老百姓家里留下了踪迹。我认为美国人民期盼着看见他,而且他们把他作为我们的一部分,家庭的一份子来对待。
So I think he was, maybe surprised how warmly we received them. And I believe at that time if you were hosted in China, you usually stayed at hotel. Maybe their homes weren’t really set up for guests. But he just was taken in by the families along the way. And we took him a ride on the Mississippi River where we are. He visited a farm he was interested in. I think he was impressed with the technology we had here. And there was one quote that he said “It was very lucky for me to visit the beautiful Muscatine and made many American friends.”
因此我认为,他可能对我们如此友好地款待他而感到有些惊讶。我认为在那时,如果你在中国受到款待,一般都是在宾馆里,也许是因为他们的家庭不适合款待客人。但是那时他在 Muscatine 的一路上,都被邀请到美国人的家里做客。另外我们开车带着他在我们那里的密西西比河观光,他还参观了一个他感兴趣的农场。我认为他对我们这里当时的技术印象深刻,我引用他当时说的一句话“对我来说,能参观美丽的 Muscatine 并交了许多美国朋友,我真的是非常幸运。“
What we learned from him, what we learned a little bit more about his family about you know the industry, what his goals were like. Maybe we both really learned about each other’s cultures. And if you do that, it’s a real rich experience. So there was just so much said in our day to day. We’ve been too busy to think about China. So we were eager to have him at our home and have a sort of talk to him. The best we can do to get him understanding of sort of what Chinese people were like, you know, any stereo types we had. You know where they were a part of the Communist States. Yes, they were. But they were very nice human people with families and goals to feed their communities and country also.
我们从他那里了解到了一些关于其家庭的东西,还有关于产业以及他的目标等。可能我们都从对方那里学习到了对方的文化,如果你这样做了,这真的是一段非常有收获的经历。我们每天的工作中都交谈了非常多,但是太忙了以致都没有想到其他关于中国的东西,因此我们迫切地把他带到我们家里进行一些交谈。他们是共产主义国家的一部分,但是他们是非常好的人,他们忠于家庭,致力于造福大众和国家。
(With him set the type of rings of the Chinese government, do you think this pertains the positive development for U.S-Chinese relationship?)
(你认为这是否适合于美国和中国的积极关系的发展?)
Oh, I certainly do. I’m such a believer that people getting to know and understand each other’s cultures while wanting to work to cooperate. So I do believe that one of the examples that I have here one of the hopes I have is that we can really be an example to our country and Chinese country of how building friendship and working and trading and cooperation can bring good rewards, a win-win for both sides.
是的,我当然认为。我认为当人们想要一起合作共事的时候,他们应该互相认识并了解对方的文化,因此我认为,美国和中国之间建立友谊,并一起工作,贸易和合作能给双方带来很好的回报,成为双赢的局面,而我们(与习近平)的交往正在建立起一个可以效仿的榜样。



