官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译:IN THE NEWS - For the Candidates, a Last Weekend to Make Their Case to Americans

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:2 浏览:

IN THE NEWS - For the Candidates, a Last Weekend to Make Their Case to Americans
新闻报道—候选人对美国人们做出承诺的最后一周

This is IN THE NEWS in VOA Special English. 这里是VOA特别英语新闻报道。

The American presidential candidates are in the final weekend of campaigning for the elections on Tuesday. Barack Obama's lead has narrowed but most opinion polls still point his way. 美国总统候选者们将迎来在星期二举行大选活动的最后一周。虽然巴拉克•奥巴马的领先地位已经下降了,但是大多数的民意选票还是指向他的。

The Democrat hopes to win states that voted for President Bush. These include big states like Ohio and Florida that John McCain must win if he has any chance for victory.
民主党希望赢得曾经为布什总统投票的一些州。这些州包括像俄亥俄和福罗里达一样的大州,如果约翰•麦凯恩有胜选的任何机会,他必须赢得这些大州。

Both candidates have campaign workers and volunteers making calls and going door-to-door in neighborhoods to spread their message. In political campaigns this is called the ground war. Broadcast advertising is the air war.
所有的候选人都有竞选工作人员和志愿者,他们打电话或者挨家挨户拜访来散布竞选者的讯息。这种做法在政治运动中叫做地面战争,而播放广告则成为空中战争。

Another kind of advertising, and one that is often criticized, especially during mealtimes, is the robocall. Robocalls are recorded telephone messages -- like this one paid for by the McCain campaign and the Republican National Committee. 另一种广告形式是Robocall,经常受到人们的批评,特别是在进餐时间。Robocall是录制下来的电话留言----就像是下面的由麦凯恩竞选和共和党全国委员会支付的电话留言一样。

CALLER: "Hello. I'm calling for John McCain and the R.N.C. because you need to know that Barack Obama has worked closely with domestic terrorist Bill Ayers whose organization bombed the U.S. Capitol, the Pentagon, a judge's home and killed Americans. And Democrats will enact an extreme leftist agenda if they take control of Washington. ... " 呼叫人:你好,我是为麦凯恩和共和党全国委员会拨此电话的。你要知道奥巴马曾经和国内的恐怖分子Bill Ayers一起密切工作过,Bill Ayers的组织曾经炸过美国国会、五角大楼、一个法官的家而且杀过美国公民。而且如果他们控制了华府,民主党将会制定一套极端的左翼日程……

Barack Obama and the Democrats have their own robocalls. The Campaign for Change, a project of the Democratic Party of Wisconsin, paid for this one: 奥巴马和民主党也有他们自己的Robocall,威斯康星州的民主党的“为改变而竞选”的计划支付他们的电话留言:

CALLER: "Hi, this is Jeri Watermolen, calling for the Campaign for Change. I live in Green Bay and, like you, I've been getting sleazy phone calls and mail from John McCain and his supporters viciously -- and falsely -- attacking Barack Obama. I used to support John McCain because he honorably served our country. But this year he's running a dishonorable campaign. We know McCain will continue many of Bush's policies, and now he's using George Bush's divisive tactics. ... "
呼叫人:嗨,我是Jeri Watermolen,是为奥巴马“为变革而竞选”而拨此电话的。我住在绿湾,和你一样,我已经习惯了来自麦凯恩和他的支持者的低俗的电话和邮件,邪恶地,错误地对奥巴马进行人身攻击。我曾经支持过麦凯恩,因为他曾光荣地为我们的国家效命。但是今年他参加却一个不光彩的竞选活动。我们知道他将继续推行布什的许多政策,而且他现在正使用布什的欺骗伎俩……

Barack Obama has heavily outspent John McCain on local television ads in battleground states. His campaign also bought thirty minutes on seven national broadcast and cable networks Wednesday night. The program included stories of families struggling in difficult times, and Senator Obama talking about his proposals.
在州与州的战场上,奥巴马在地区电视广告上已经严重耗尽了麦凯恩的经费。他的竞选(组织)【不知道各位看到视频没有,这个意思是按照我自己想法翻译的】也在7家国家电视广播和有线电视网络买到了30分钟(节目)的播放时间。节目中包括家庭在困难时期挣扎的故事和州长奥巴马谈论自己的提议。

BARACK OBAMA: "I believe we need to usher in a new era of responsibility. Families are tightening their belts and so should Washington." Nielsen Media Research estimated that almost thirty-four million people watched the Obama infomercial, or information commercial. That was more than the number that watched last season's final show on "American Idol." 奥巴马:我相信我们需要引进一个新的责任心时代。各家各户紧绷皮带,华府也应如此。
尼尔森媒介研究(中心)估计将近3.4亿人看过奥巴马的政客访谈节目或者是关于竞选信息的间歇广告。这个数目要比观看“美国偶像”上一季决赛的人数要多。

The presidential campaign has also produced the highest ratings in years for the NBC comedy show "Saturday Night Live." Tina Fey has gotten big laughs playing Alaska Governor Sarah Palin, the Republican candidate for vice president.
总统大选也为NBC喜剧秀节目“周六夜现场”造就了多年的最高的收视率。Tina Fey也在假扮竞选副总统的共和党候选人,阿拉斯加的州长Sarah Palin时得到了(观众的)捧腹大笑。

Two weeks ago, the real Sarah Palin was on the show. She came on stage while the fake one was giving a "news conference." 两周前,真正的Sarah Palin参加了节目。她上舞台的时候假的Sarah Palin正在开"新闻发布会"。

TINA FEY: "To answer your question, you know, I don't worry about the polls. Polls are just a fancy way of systematically predicting what's going to happen. The only poll I care about is the North Pole and that is melting, it's not great ... What? The real one? Bye!" TINA FEY:你知道,回答你的问题,我是不担心选票的。选票仅仅是系统地预测将会发生什么事的一种幻想的方法。我唯一关系的极(个人认为翻译成“极”,而不是“选票”)是北极(poll与pole同音)。它正在融化,这可不好….什么?真的?再见!

SARAH PALIN: "Thank you, thank you, Now, I'm not going to take any of your questions, but I do want to take this opportunity to say: Live from New York, it's Saturday night!" SARAH PALIN:谢谢,谢谢!现在我不打算考虑任何问题,但是我想利用这次机会说,纽约现场实录,这就是星期六之夜!

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.
这就是VOA特别英语新闻报道,由Brianna Blake撰稿。我是I'm Steve Ember


本人工科出身,英语水平有限。
如有错误请指教
谢谢!!
我会继续翻译!
坚持!!!
坚持!!!
分享到:
1楼 作者:dtgwx 创建: <编辑>  <引用>
weekend 周末 Barack Obama has heavily outspent John McCain on local television ads in battleground states. 在竞争激烈的州,奥巴马在当地电视广告上的花费远超过麦凯恩。 I don't worry about the polls. poll这里指民意测验。指不在乎共和党在民意调查中落后的局面。
2楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台