官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

SPECIAL REPORT - Obama Wins Historic Election (Standard English)

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:1 浏览:

个人主页: http://hi.baidu.com/jackchow2008/blog/item/6eacd0026457b0eb09fa9339.html

Barack Obama has been elected 44th president of the United States, becoming the first African-American elected to the office. Mike O'Sullivan reports, the Democratic senator from Illinois promised to unify the country when he takes office, January 20, 2009.
奥巴马已经被选为第44届美国总统,成为第一个入选(白宫)办公室的非洲裔美国人【感觉翻译成‘非洲裔美国总统’好一些】。(美国之音)记者奥沙利文【事实上他就是美国之音的记者】报道,来自伊利诺斯州的民主党参议员承诺,他将在2009年1月20日就职的时候将团结美国(上下)。


In Grant Park in Chicago, hundreds of thousands of supporters reacted with screams of joy as American television networks projected Barack Obama as the next U.S. president.
(当晚)在芝加哥格兰特公园里,当美国电视网络播放奥巴马当选下一任美国总统的消息的时候,他的不计其数的支持者们欢呼雀跃。


In Phoenix, Arizona, losing Republican candidate Senator John McCain conceded the race, telling his somber supporters they had reached the end of a long journey.
而在亚利桑那州的凤凰城,败选的共和党总统候选人麦凯恩参议员退出竞选,他告诉他郁闷的支持者们,他们已经到达了这段漫长旅途的终点。


"The American people have spoken and they have spoken clearly," said McCain. "A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love."
麦凯恩说:美国人们已经谈论了而且他们谈论的很清楚。就在刚才,我很荣幸向参议员奥巴马致电,祝贺他当选为我们都热爱的国家的总统。


A short time later, Senator Obama mounted the stage in Chicago with his wife and two daughters, then spoke to his supporters in a televised address that was seen around the world.
不久之后,参议员奥巴马携妻子和他两个女儿登上芝加哥的演讲台。然后他向支持者们发表了世界各地都可以看到的电视讲话【感觉不好,请帮忙更改】。


"It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election at this defining moment, change has come to America," he said.
他说:已经过去了这么长时间【参照他人的】,但是在今晚,因为我们今天,在选举中,在这个决定性时刻,所作的(一切),美国已经迎来了变革。


The election is historic. When Mr. Obama takes office in January, he will become first the African-American president in the nation's 232-year history. His election ends eight years of Republican control of the White House under President George W. Bush.
这次选举具有历史意义的。当奥巴马先生在(明年)1月就职时,他将成为在美国232年的历史中第一位非洲裔美国总统。他的上任结束了白宫在乔治布什总统领导下八年的共和党的控制。


As the vote count progressed, the Democrat far outpaced his rival in the state-by-state tally of electoral votes. The winning candidate needs 270 electoral votes. Senator McCain fell far short, as Mr. Obama won such contested states as Ohio and Pennsylvania, which many saw as crucial for a McCain victory.
随着计票的进展,民主党在在各州的统计选举人票上远远超过了他的对手。获胜一方需要270选举人票。当奥巴马赢得像俄亥俄和宾夕法尼亚这样有争议的州之时,麦凯恩却远远落后。许多人认为这样的局面对麦凯恩的获胜很严峻。


In his victory speech in Chicago, Mr. Obama spoke of the challenges facing the nation, which include the wars in Iraq and Afghanistan, what he called a planet in peril and the worst financial crisis in a century.
奥巴马在芝加哥发表的获胜演讲中,他谈及到了国家面临的挑战,这其中包括伊拉克战争和阿富汗战争,他所称的星球危机和一个世纪一来最恶劣的经济危机。


"There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build and threats to meet, alliances to repair. The road ahead will be long. Our climb will be steep," said Mr. Obama. "We may not get there in one year or even in one term. But America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there."
“新的能源会被利用,新的工作机会会产生,新的学校会被建立,也会有新的威胁去面对,会有新的联盟关系去修复。【为了句式相同,所以如此翻译】前面的路漫长而艰辛【参考他人】。”他说,“也许我们不能在一年甚至在一个任期到达那里,但是(我的祖国),我从未像今晚这样充满希望,相信我们将会到达那里。”


As Senator Obama called for unity in the face of the country's problems, Senator McCain pledged his support, despite the differences the two men expressed in the campaign.
面临国家问题,奥巴马号召人们团结一心。麦凯恩不顾及两人在竞选中表达的主张的差异,依然誓言支持奥巴马(的主张)。


"No doubt, many of those differences remain," McCain said. "These are difficult times for our country and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face."
麦凯恩说:“不用怀疑,许多区别仍然会存留。”“我们的国家正处在困难时期,并且我今晚向他保证尽我所能去帮助他,带领我们迎接我们面临的挑战。”


In cities around the United States, there were gatherings to celebrate the historic election. VOA's Kane Farabaugh was in the crowd in Chicago.
在美国各处的城市【在美国的城市中】,人们聚集一起来庆祝这具有历史意义的选举。VOA记者Kane Farabaugh正在芝加哥的人群中。


"There's a few tears, but many more smiles," said Farabaugh. "I would say the atmosphere here is jubilant."

Kane Farabaugh说:“只有那么一点泪水,更多的是欢笑,我要说这里的气氛是喜气洋洋的。”


In Washington, D.C., Edward Badu, who was born in the African nation of Ghana, was thrilled. Senator Obama has African links himself. His father was born in Kenya. Badu said he can scarcely believe what has happened.
在华盛顿,出生于非洲国家加纳的Edward Badu兴奋不已。奥巴马让非洲和他【奥巴马,不是Edward Badu】自己联系到了一起,他的父亲出生于肯尼亚。Edward Badu说他简直不敢相信所发生的事情。


"It looks like it's a dream, you know. Yeah, it is like a dream," he said. "I still can't believe it."
他说:“你知道,这就像一个梦。是的,这就是一个梦。我仍然不敢相信。”


Angela Young, from Atlanta, was in Washington on business, and says she felt the same excitement.
在华盛顿经商的亚特兰大市的Angela Young说,她觉得同样的兴奋。


"I think it's wonderful. I mean, just the sense of pride for America, period. And, a lot of hope," she said. "Real hope."
“我想这太惊奇了。我是说,一段时间内,就是为美国感到骄傲。而且很多希望。”她说,“真的希望。”


This presidential race aroused intense interest around the world. Senator Obama had a message for those who are viewing events in America from a distance.
这次总统竞选引起了全世界的强烈关注。奥巴马向在远方关注这一事件的人们传达消息:


"And, all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared," said Mr. Obama. "The new dawn of American leadership is at hand."
“在我们大洋彼岸,从国会到皇宫,所有今晚观看竞选的观众们,所有在世界遗忘的角落中,簇拥在收音机的听众们,我们的故事是独特的,但是我们的命运是共同的”,“美国领导的新的曙光即将到来。”


President-elect Obama will enter office with a sympathetic Congress. Democrats strengthened their grip on both the House of Representatives and Senate in Tuesday's election, winning Republican-held Senate seats in Virginia, New Mexico, New Hampshire and North Carolina. They fell short of the 60 Senate seats they had hoped for, which would have allowed them to avoid procedural blocks known as filibusters. This will be the first time since 1995 that the Democrats have held the presidency and a majority in both the House of Representatives and the Senate.
当选总统的奥巴马将和一个和谐的国会入住(白宫)办公室。在星期二的大选中,民主党加强了对众议院和参议院的控制,赢得了共和党持有的在弗吉尼亚、新墨西哥、新汉普郡和北卡罗莱纳参议院的席位。他们降低了曾希望的60位参议员的人数,这允许他们避免被称为阻挠议事的程序块。这将是自1995年以来民主党第一次掌控总统职位和众议院、参议院的大多数人。



本人工科出身,英语水平有限
望各位高人指教

我会坚持!!
坚持!!
分享到:
1楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台