官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2008.11.15 IN THE NEWS - 左派右派之间,奥巴马受劝寻求中间立场

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:4 浏览:

为不同需要
大写版本见本人博客:http://hi.baidu.com/jackchow2008/blog/item/2aeb7eefda1071fcb3fb9566.html

IN THE NEWS - Between Political Left and Right, Obama Is Urged to Seek the Middle Ground
时事报道——在左派右派之间,奥巴马受劝寻求中间立场


This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语时事报道。


The most commonly heard advice for Barack Obama when he becomes president in January is to "govern from the center." In Washington, that means reaching out to the minority party in Congress to seek common ground.
明年一月奥巴马就职总统的时候,最普遍听到的意见就是“从中间路线进行管理”。在华盛顿,那意味着要尝试与国会少数党派接触,寻找共同点。


Democratic House Speaker Nancy Pelosi is one of those who says Mister Obama will have to listen to all sides -- from liberal to conservative -- but stay centered.
民主党众议院院长Nancy Pelosi(南希洛佩西)是少数派中的一员。她说,奥巴马会听取来自保守主义者和自由主义者的各方面的意见,但是他保持中立。


NANCY PELOSI: "At a time of this economic crisis, our priority should be very clear about what we need to do. Each side of the spectrum can hope to influence the decision. But the fact is that a new president coming in, in my view, must take the country down the middle to solve the problems, to gain the confidence, to take us more strongly in a new direction."
南希洛佩西:"在经济危机之时,我们的首要任务应该非常明确,那就是我们要做什么。政界任一方的观点能够希望影响决策。但是事实上,在我看来,一位即将上任的总统必须率领国家走中间路线,去解决问题,获取信心,带领我们在新方向上更强大。"


The Republicans have been in the minority in Congress for the last two years. Last week's elections brought more losses in both Houses, plus the White House. Barack Obama won fifty-three percent of the popular vote and twice as many electoral votes as John McCain.
在过去的两年里,共和党一直是国会中的少数派。上个星期的选举给众议院和参议院都带来了更多的损失,还要加上白宫。奥巴马赢得了53%的普选,选举团投票数也是麦凯恩的两倍。


In the last presidential election, thirty-seven percent of voters said they were Democrats. An equal percentage said they were Republicans. This year, thirty-two percent of voters told news organizations that they were Republican. And thirty-nine percent said they were Democrats.
在上一届总统选举,37%的选民说他们是民主党人,同样比例的选民说自己是共和党人。而今年32%的选民告诉新闻组织他们是共和党人,39%的选民说他们是民主党人。


Yet, as many observers have pointed out, those same polls showed that political beliefs have changed little over the past four years.
然而,正如一些评论员指出的,这些民意测验表明政治信仰在过去的四年里没有多大改变。


Twenty-two percent of this year's voters said they were liberal, while forty-four percent described themselves as moderate. Both numbers were almost unchanged from the last election. And the share of conservatives did not change at all: thirty-four percent.
今年,22%的选民说自己是自由主义者,然而44%的称自己是温和主义者。这两个数字从上届选举以来就几乎没有改变过,并且保守主义者所占部分根本没有变,(仍然是)44%。


Brian Darling is with the Heritage Foundation, a research group.
布莱恩达林是一个名为传统基金会的研究组织的雇员(事实上他是主任)。


BRIAN DARLING: "Exit polling indicated that the American people still consider themselves reasonably conservative. This is a more of a center-right nation. So what President Obama has to worry about is he cannot move forward on actions that would offend many Americans, like taking action to take away many Americans' guns, maybe something on gay marriage, issues like that."
布莱恩达林:“选后测验表明美国民众仍然认为自己是合理的保守。这是一个右倾(保守)主义更多的国家。所以奥巴马总统不得不考虑的是,他在一些可能会侵犯国民的行动上是无法前进的,比如采取行动带走许多国民的枪支,或者是在同性恋婚姻问题,还有其他像这样的问题。”



Democrat Bill Clinton had a Democratic majority in Congress when he was first elected president in nineteen ninety-two. Yet two years later, voters gave control of Congress back to the Republicans.
在民主党人克林顿成为1992年第一次当选总统时,他在国会有民主党的大多数派。然而两年后选民们把国会的控制权给了共和党。


Now, the Republicans are thinking about what they need to do to regain voter trust. That includes increasing their appeal to blacks, Hispanics, women and the poor. A majority of voters from these groups voted for Mister Obama.
现在共和党正在考虑,他们必须做些什么来重获选民的信任。这其中包括加强对黑人、说英语的西班牙人、妇女和穷人的呼吁。因为他们中的大多数都投了奥巴马的票。


Louisiana Governor Bobby Jindal, the son of Indian immigrants, is a rising star in the party. So is Minnesota's Tim Pawlenty. But one person some Republicans are looking to for the future is the governor of Alaska. Sarah Palin, John McCain's choice for vice president, says she has not ruled out running for president in four years. She has strong support among social conservatives. But winning over moderate Republicans and independent voters will mean having to aim more for the center.
路易斯安那州州长Bobby Jindal是印第安移民的后代,他是这个党派中一颗冉冉升起的明星。明尼苏达州的州长Tim Pawlenty也是如此。但是一些共和党人为将来而正在寻找的人却是阿拉斯加的州长,麦凯恩的副总统候选人莎拉帕林。她说她不排除在四年内竞选总统的可能性,因为她在社会保守人士中有着强大的支持。但是把温和态度的民主党人和独立选民争取过来将意味着不得不更多的致力于中立路线。


And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.
以上就是VOA特别英语时事报道,由Brianna Blake撰稿,我是Steve Ember。

*************************************************************************************
*************************************************************************************
reach out:attempt to communicate

be in a/the minority :be in the smaller of esp two voting groups

be with :(as) an employee or client of (an organization)

exit poll: a poll of voters as they leave the voting place; usually taken by news media in order to predict the outcome of an election

Hispanic: an American whose first language is Spanish

the Liberal:自由党,相似的还有the Conservative

liberal:自由主义者,相似还有conservative,moderate

***********************************************************************************

Democratic House Speaker Nancy Pelosi is one of those who says Mister Obama will have to listen to all sides -- from liberal to conservative -- but stay centered.
民主党众议院院长Nancy Pelosi(南希洛佩西)是少数派中的一员。她说,奥巴马会听取来自保守主义者和自由主义者的各方面的意见,但是他保持中立。

这里要说明一下,句子中those who says,因为say有第三人称的变化,所以who指代的是Nancy Pelosi 本人,而不是those,那么those指代的是谁?就是上面的少数派(事实上Nancy Pelosi 她就是一个少数派)。

***************************************************************************************

Democrat Bill Clinton had a Democratic majority in Congress when he was first elected president in nineteen ninety-two.
he was first,我们可以翻译成“在1992年第一个当选总统”,但是考虑一下克林顿的实际情况,应该翻译成“第一次当选总统”,相信你也知道,他连任过。

****************************************************************************************

水平有限!请多指教!
我要坚持!!
坚持!!
YES,I CAN!
分享到:
1楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
VOA的句子一个句子一个意思,所以看起来上下没有相关性,也就是说它很少用连接词连接句子 所以翻译的时候要考虑上下句子或者上下文的关系! ******************************************* 一家之谈,请多指教!
2楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
NANCY PELOSI: "At a time of this economic crisis, our priority should be very clear about what we need to do. 原文中缺少此句,我听写下来后补上了。
  第3楼 作者:jiang_lanl@hotmail.com 创建: <编辑>  <引用>
2 -  作者:Jack Chow -  创建于:2008-11-15 15:0
NANCY PELOSI: "At a time of this economic crisis, our priority should be very clear about what we need to do.

原文中缺少此句,我听写下来后补上了。

 翻译得很好,谢谢啊

4楼 作者:shgen 创建: <编辑>  <引用>
有翻译真不错呀。
先看下中文,后看英语的。


版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台