官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

新闻翻译研讨:2008.11.29 - IN THE NEWS

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:7 浏览:

IN THE NEWS ——Comparing Today's Economic Crisis to the Depression
时事报道——今日经济危机对比往日经济萧条

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语时事报道。

What began more than a year ago is often described as "the worst economic crisis since the Great Depression." The downturn is bad, but it would have to get much worse to compare to the nineteen thirties.
一年多前开始的经济形势经常被描述为“大萧条以来最严重的经济危机”。经济低迷是不好的,但是与30年代相比就不算太糟了。

Next October will mark the eightieth anniversary of what is generally considered the beginnings of the Depression.
明年十月将标志着一般认为是大萧条初期的80周年纪念日。
In just two days the Dow Jones Industrial Average lost almost twenty-five percent of its value. The stock market continued to drop until July of nineteen thirty-two. By then, the Dow was about ninety percent below its high reached in September of nineteen twenty-nine.
仅仅在两天中,道琼斯工业股票平均指数下跌近25%。直到1932年7月,股票市场一直持续下跌。而那时,道琼斯指数低于1931年9月最高点的90%左右。

The Dow hit its all-time high in October of last year. Since last year the Dow has lost about forty percent of its value -- even more for the Standard & Poor's index of five hundred stocks.
去年十月道琼斯指数达到新高,去年道琼斯指数下跌40%左右时,而500强股票之一的标准普尔指数下跌更多。

Like the Depression, the current crisis also involves falling property values. American housing prices fell by almost seventeen percent in the twelve months that ended in September.
和大萧条一样,当前的经济危机还涉及到了财产价值下降的问题。美国房价在12月内几乎下降了17%,今年九月才结束。

Housing economist Robert Shiller at Yale University has found that home prices fell by about thirty percent during the Depression. Then, as now, many people lost their homes because they could not pay their mortgage loans.
耶鲁大学房产经济学家Robert Shiller发现:在大萧条时期,房价下降了30%。那么现在很多人因为不能支付按揭贷款而失去了家。

Today people borrow much more of the value of their homes than they used to. In fact, Professor Shiller estimates that ten million Americans owe more than their home is worth.
与比过去相比,今天的人们借了更多的多于房屋价值的钱。Robert Shiller教授估计,事实上10,000,000的美国人欠更多的多于房子所值的钱。

An estimated nine thousand banks failed during the Depression. Agencies that guarantee savings and supervise the financial system did not exist at the start. When banks failed, people lost everything. Fear of bank failures led people to withdraw their money, leading to more failures.
在大萧条期间,估计有9000家银行倒闭。保证储备和监管金融体制的部门起初还不存在,当银行倒闭的时候,人们失去了所有。人们对银行倒闭的恐惧致使他们取回存款,从而导致更多的破产。

In nineteen thirty-three, Congress established the Federal Deposit Insurance Corporation. It currently guarantees bank deposits up to two hundred fifty thousand dollars.
1933年,国会建立联邦存款保险公司。目前它保证个人银行存款保险达到250,000美元。

Just twenty-two banks have failed this year. But among them was Washington Mutual, the biggest bank collapse in American history.
虽然今年只有32家银行倒闭,但是这其中有华盛顿相互银行,是美国有史以来最大的银行倒闭。

Possibly the best measure of an economic crisis is unemployment. The rate in October was reported at a fourteen-year high of six and one-half percent. Some think it could reach eight percent or higher. During the Depression, however, one of every four workers was unemployed.
也许经济危机的最佳衡量因素是失业率。十月份公布的失业率升至14年最高,6.5%。有些人认为失业率可能会上升更高。然而大萧条期间,25%的工人都失业了。

President Franklin Roosevelt and Congress established agencies to employ people in public works. Yet employment did not completely recover until World War Two.
罗斯福总统和国会建立机构,雇佣人们从事公共事业。然而就业直到二战也没有完全恢复。

Policy mistakes increased the effects of the Depression. For example, the Federal Reserve let the money supply shrink. This meant there was less money available for lending to people and businesses.
外交失误加重了大萧条的影响。比如,美联储让货币供应萎缩,这就意味着只有小部分可用钱可以借给人们和用于交易。

In the current crisis, the government has been willing to spend freely; too freely for some critics. On Tuesday the Federal Reserve and the Treasury announced a new plan to provide eight hundred billion dollars to increase credit availability.
在目前的经济危机中,政府乐意自由花费。对一些批评家而言,这样的花费太自由了。本周二,美联储和财政部宣布一些计划,提供800,000,000,000美元增加信贷可获量。

Before the Thanksgiving holiday on Thursday, the Dow and the S&P rose four days in a row for the first time in months.
在周四的感恩节之前,道琼斯指数和标注普尔指数这几个月内第一次连续不断的上涨了4天。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
以上就是VOA特别英语时事报道,由Mario Ritter撰稿,我是Steve Ember。

分享到:
  第1楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

我是八月捕蝉,负责IN THE NEWS的心得体会,大家有什么需要知道的,随时联系!

现在这里对楼主某些翻译提出我自己的看法!!

1. IN THE NEWS ——Comparing Today's Economic Crisis to the Depression
新闻综述——今日经济危机对比“大萧条”

2. This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA慢速英语时事报道。

3. The downturn is bad, but it would have to get much worse to compare to the nineteen thirties.
一年多前开始的经济形势经常被描述为“大萧条以来最严重的经济危机”。经济低迷是不好的,但是与30年代相比还不算太糟了。

4. In just two days the Dow Jones Industrial Average lost almost twenty-five percent of its value. 仅仅在两天中,道琼斯工业股票指数平均下跌近25%。直到1932年7月,股票市场一直持续下跌。

5. -- even more for the Standard & Poor's index of five hundred stocks.
而标准普尔500指数下跌更多。

6. Yet employment did not completely recover until World War Two.
然而就业问题直到二战也没有完全恢复。

7. Before the Thanksgiving holiday on Thursday, the Dow and the S&P rose four days in a row for the first time in months.
在周四感恩节那天之前,道琼斯指数和标准普尔指数这几个月内第一次连续不断的上涨了4天。

  第2楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

我是八月捕蝉,负责IN THE NEWS的心得体会,大家有什么需要知道的,随时联系!

现在这里对本文一些知识点总结一下!!

一、语法及知识点

1. Depression,特指1929-1933那次。worst and longest economic collapse in the history of the modern industrial world, lasting from the end of 1929 until the early 1940s. Beginning in the United States, the depression spread to most of the world’s industrial countries, which in the 20th century had become economically dependent on one another. The Great Depression saw rapid declines in the production and sale of goods and a sudden, severe rise in unemployment. Businesses and banks closed their doors, people lost their jobs, homes, and savings, and many depended on charity to survive. In 1933, at the worst point in the depression, more than 15 million Americans—one-quarter of the nation’s workforce—were unemployed.

2. anniversary 纪念日,结婚,校庆,诞辰等是其常见搭配,四六级阅读翻译常见词。

3.Jones Industrial Average,道琼斯指数;Standard & Poor's index of five hundred stocks 标准普尔500指数

这都是衡量世界经济繁荣(萧条)的标志(股票市场)之一,当然还有NASDAQ COMPOSITE INDEX纳斯达克指数,香港恒生指数等等

3.  supervise 指导,监管。它和其同根词supervision(n.)四六级常见。

4. withdraw 取出,撤退。比如军队撤退了,就可以用其翻译。

5. Franklin Roosevelt 美国第32任总统富兰克林·D·罗斯福(Franklin D. Roosevelt )(1882.1.30—1945.4.12),一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是20世纪美国最受民众期望和受爱戴的总统,也是美国历史上惟一连任4届总统的人,从1933年3月起,直到1945年4月去世时为止,任职长达12年。曾赢得美国民众长达7周的高支持率,创下历史记录。他是身残志坚的代表人,也受到世界人民的尊敬.

还有在大萧条中,他提出“罗斯福新政”,为缓解经济危机提出了一条有效方法。


  第3楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

通过本文,我们应该掌握:

1. 经济危机的现象及其本质。

2. 衡量经济好坏的标准。

3.大萧条和当前经济危机的相似和区别,提出解决问题的办法。

4. 通过外语学习政治、经济、文化。

祝大家成功!!

八月捕蝉!!

4楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

Jack ,好样的! 我读过几篇Early Bird 的译文. 很吸引人.现在也很想读您的文章.

5楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>

5. -- even more for the Standard & Poor's index of five hundred stocks.
标准普尔500指数下跌更多。

感谢八月捕蝉!

本人不是很关心股市,对经济略知一二。

在此道歉!



6楼 作者:greentreesfield 创建: <编辑>  <引用>
Yet employment did not completely recover until World War Two. 这句话是不是这样翻译,直到二战就业才完全恢复。
  第7楼 作者:van0001 创建: <编辑>  <引用>

The downturn is bad, but it would have to get much worse to compare to the nineteen thirties.
经济低迷是不好的,但是与30年代相比还不算太糟了。

这句话怎么翻译成这样?

按我的理解是 “与30年代相比更糟”    。

高人指点一下。

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台