官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2008.12.06 - IN THE NEWS 印度努力搜集孟买致命袭击事件的证据

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:5 浏览:

IN THE NEWS - India Works to Gather Evidence in Deadly Attacks in Mumbai
时事报道——印度努力搜集孟买致命袭击事件的证据
This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语时事报道。
India continues to investigate the terrorist attacks last week in Mumbai. More than one hundred seventy people were killed in two and a half days of violence.
印度继续调查上周在孟买发生的恐怖袭击事件,在那两天半的暴力事件中超过170人丧生。
Indian officials have blamed what they call "elements from Pakistan." They tell Indian media that they have linked the military's Inter-Services Intelligence agency to the attackers. Pakistan denies any government involvement.
印度官方人员指责他们称为“巴基斯坦分子”的人,他们告诉印度媒体说,印度官方已经将三军情报局和袭击者关联起来了,但是巴基斯坦否认有政府参与。
The attackers struck hotels, a train station, a Jewish center and other targets, including a hospital. Mumbai, formerly Bombay, is India's financial and film capital.
袭击者袭击了旅馆、火车站、一个犹太人中心和其他目标,包括一家医院。孟买,旧称bombay,是印度经济之都和影视之都。
Indian officials said nine gunmen were killed and one was captured. They say the man has said he is a member of Lashkar-e-Taiba, a Pakistani Islamic group that India has tied to other attacks. Pakistan banned the group in two thousand two.
印度官方人员说九名持枪歹徒被击毙,一人被俘,被俘人员说自己是一名虔诚军。虔诚军是巴基斯坦伊斯兰教组织,印度已经把几起袭击事件与该军联系起来。巴基斯坦在2002年取缔了该组织。
Many Indians are angry at the government for not doing more to fight terrorism. Hundreds have died this year in bombings in New Delhi and other cities.
许多印度国民对政府不尽全力抗击恐怖主义表示不满。已有数百人在今年新德里和其他城市的炸弹袭击事件中丧生。
India admits to failures by its security and intelligence services in the attack on Mumbai. American officials say India had received warnings. India's home minister, its top law enforcement official, resigned.
印度承认在孟买袭击事件中,自己的安全和情报局失败。美国官方说印度已经收到了警告。印度高级执法官员——内政部长辞职。
Pakistan has offered to jointly investigate the attack with India. India wants Pakistan to surrender twenty suspects. But President Asif Ali Zardari said that even if India provided proof of their involvement, they would be tried in Pakistan.
巴基斯坦已经提出和印度共同调查次袭击事件。印度想要巴基斯坦交出20名疑犯,但是巴基斯坦总统 Asif Ali Zardari说即使印度拿出他们参与袭击的证据,他们也会在巴基斯坦受审。
India has increased security at airports because of threats sent by e-mail to government officials and media organizations, including VOA. They claim to come from the Deccan Mujahideen, the same group that took responsibility in Mumbai.
因为政府人员和包括VOA在内的新闻组织收到了恐吓的电子邮件,印度已经加强了机场安全。印度官方声明这些邮件来自德干圣战组织,这个组织在孟买袭击事件也承担责任。
India has also been looking into the possibility that one of its citizens, under arrest for months, was involved in planning the attack. Police in Uttar Pradesh say the man had detailed drawings of some of the targets.
印度正在调查一位在押数月的当地居民参与计划袭击事件的可能性。北方邦警方称此人拥有某些袭击目标的详细图纸。
Secretary of State Condoleezza Rice and other American officials traveled to India and Pakistan, trying to calm the tensions. The attacks threaten the recent steps that the nuclear-armed neighbors have taken to improve relations.
国务卿赖斯和其他美国官员前往印度和巴基斯坦,试图稳定紧张局势。此次袭击威胁到了最近的拥有核武器的邻国改善关系的进程。
The issue will be one of the first for Barack Obama's foreign policy team. The president-elect announced his team this week, led by his nominee for secretary of state, Hillary Clinton. Robert Gates will continue as defense secretary. And a retired Marine general, Jim Jones, will be national security adviser when the new president takes office in January.
此次问题将是奥巴马外交政策班子面临的首要问题之一。本周当奥巴马宣布了他的领导班子,由任命国务卿的希拉里克林顿领导。罗伯特盖茨继续留任国防部长,已退休海军将军吉姆琼斯在新总统1月就职时上任国家安全顾问
Last year Congress established a group to study how to prevent the spread of weapons of mass destruction and terrorism. This week the commission released its report. It says the world must act quickly to control the spread of biological and nuclear weapons, the greatest threats. Otherwise, it says, terrorists are more likely than not to use such a weapon somewhere in the world by the end of two thousand thirteen.

去年国会建立一个组织,研究如何阻止大规模杀伤性武器扩散和恐怖主义。本周委员会发布报告,全世界必须迅速行动,控制住最大威胁————生化武器和核武器的扩散,否则恐怖分子更可能会在2013年末于某地使用这类武器。
And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.
以上是VOA特别英语时事报道,由布莱恩那布雷克撰稿,我是史蒂文安巴尔。

分享到:
  第1楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

我是八月捕蝉,负责 IN THE NEWS 的学习研讨,大家有什么需要知道的,欢迎发帖交流!

现在这里对 12.6IN THE NEWS 的本文一些知识点总结一下!

一、新闻词汇

1 .investigate 调查,其名词形式: investigation 需要掌握。

2. Mumbai 孟买,印度第二大城市。

3. Inter-Services Intelligence agency 这个词组意义不大,与之相类似的,电影里经常出现 Central Intelligence agency 就是常说的 CIA (美国中央情报局),还有与之相关的 FBI (美国联邦调查局) Federal Bureau of Investigation 。

4. New Delhi 新德里,印度的首都。

5. secretary of state (美国)国务卿

6. defense secretary (美国)国防部长

7. national security adviser (美国)国家安全事务顾问

8. weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器

9. biological and nuclear weapons 化学武器与核武器

二、语法及知识点

通过本文,我们应该掌握:

1. 印度的两大城市是 New Delhi 新德里, Mumbai 孟买

2. Pakistan 的总统是 Asif Ali Zardari

3. 美国现任国务卿 Condoleezza Rice , 以及即将就任的 Hillary Clinton (前总统的 Bill Clinton 夫人)

4. 美国以及即将就任的:国防部长 Robert Gates ,国家事务安全助理 Jim Jones

5. 最近,印度与巴基斯坦外交关系紧张的原因。(这是 VOA 报道的几大热点之一!!)

预祝大家成功!! 先这些,有问题随时联系我!!

By 八月捕蝉

2楼 作者:简简 创建: <编辑>  <引用>
非常棒,谢谢两位
3楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>
Jack 和八月扑蝉辛苦了!
4楼 作者:wj 创建: <编辑>  <引用>
JACK CHOW is great!
5楼 作者:荫榆下 创建: <编辑>  <引用>
“They claim to come from the Deccan Mujahideen, the same group that took responsibility in Mumbai. ”

我的理解是印度官方声称这些邮件来自为孟买恐怖事件负责的德干圣战组织,因为这是一个从句,我觉得分两句解释的话会显得很罗嗦,而且一般新闻报道那些恐怖组织的时候一般是说某某组织对此事件负责而不是说承担责任!
“此次袭击威胁到了最近的拥有核武器的邻国改善关系的进程”
我觉得这句话有点不太好理解
我按自己的理解翻译了一下
此次袭击威胁到了拥有核武器的邻国(即指巴基斯坦)最近采取的改善(两国)关系的措施
这是我的理解不知道这样翻译好不好


版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台