官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨——2008.12.09——农业报道——水土流失威胁中国粮食基地

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:6 浏览:

AGRICULTURE REPORT - Soil Erosion Threatens Chinese 'Breadbasket'
农业报道——水土流失威胁中国粮食基地

This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是VOA特别英语农业报道

A new study says almost forty percent of China is losing soil because of wind and water erosion. The Chinese government recently announced the results of a three-year study. The study was the largest of its kind since China became a communist nation in nineteen forty-nine.
一项新调查表明:由于风水侵蚀,将近40%的中国地区正在流失土壤。中国政府最近宣布一项3年调查结果,自1949年中国成为共产党领导的国家以来,这是此类调查中最大型的一次。

Researchers found that China has three and one-half million square kilometers of eroded land. Water has eroded more than one and one-half million square kilometers of that territory. Wind has damaged almost two million square kilometers.
研究者发现中国拥有350万平方公里的侵蚀土地,这其中水侵蚀土地超过150万平方公里,水侵蚀土地接近200万平方公里。

The researchers blamed farming and the clearing of forests for much of the damage. Rural areas are not the only ones losing soil. Land is also being affected in cities and near mines and factories.
研究者把大部分损害归咎于农业和砍伐森林,但是农村地区不是流失土地的唯一地区,在城市里、矿场和工厂附近土地也受到影响。

The researchers say that every year, four and one-half billion tons of soil are washed or blown away. At that rate, they say, grain production in northeastern China could decrease forty percent within forty to fifty years. The country depends on that area for grain; the northeast is often called China's breadbasket.
研究者说,每年有45亿吨土壤被水冲走或被风吹走。照这样的速度,40~50年内,中国东北部的粮食产量可能会减少40%。中国依赖于其东北地区的粮食供给,东北地区也常被称为中国的粮食基地。

The research team estimates that erosion has cost China at least twenty-nine billion dollars in economic losses since two thousand. The team also says that seventy percent of China's poor live in areas damaged by soil loss.
研究小组估计,自从2000年起,土地侵蚀已经对中国造成至少290亿美元的经济损失。研究小组小组还说,70%的中国穷人生活在土地流失影响的地区。

Xinhua, the official news agency, reported that the team said China is in a worse situation than many other countries suffering from soil erosion. These include India, Japan, the United States and Australia.
中国官方通讯社——新华社报道:研究小组说与其他很多遭受土壤侵蚀的国家相比,包括印度、日本、美国和澳大利亚,中国处在更加恶劣的局势。

Land sometimes becomes desert and can no longer support plants. This process is called desertification. A study published earlier this year suggested that climate change has been a major cause of this in China. The paper appeared in Earth-Science Reviews in June.
土地有时会变成沙漠并且再也不能供养植物,这个过程就叫做沙漠化。今年初公布的一项调查暗示,气候变化是沙漠化的主要原因,这篇论文发表在6月份的《地球科学评论》期刊上。

Scientists say more than ninety percent of grasslands in northern China have decreased in quality as a result of desertification. Dried lakes in the north produce most of the dust that affects life for people in cities like Beijing and Tianjin.
科学家说,由于沙漠化,中国北部90%多的草原在质量上已经减少。干涸的湖泊产生大部分沙尘,影响了居住在北京和天津的人们的生活。

Still another problem for China has been flooding along the Yangtze River. Widespread flooding took place in the late nineteen nineties. After that, the government limited tree cutting along the sides of mountains near the river.
对与中国还有一个问题,长江沿岸一直洪水泛滥。在19世纪末期洪水广泛爆发,在那之后中国政府限制在长江附近的山腰上砍伐树木。

And that's the VOA Special English Agriculture Report, written by Jerilyn Watson. Archives of our reports are at www.unsv.com. I'm Jim Tedder.
以上就是VOA特别英语农业报道,由杰瑞林华森。撰稿。农业报道的存档在www.unsv.com。我是吉姆泰德。

Soil Erosion,水土流失,土壤冲刷; 土壤浸染; 土壤侵蚀
blame for把.....归咎于
appeare发表
breadbasket   产粮地,产粮区,谷仓地带
side of mountain山腰

分享到:
1楼 作者:Webmaster 创建: <编辑>  <引用>
真是可惜,由于 Legend J. 比你早发这篇文章的翻译稿,所以,我一早已经把他的翻译在文章正文编注中推荐出去了!学习气氛越来越浓了,就会经常产生多个人翻译同一篇稿子的情况。这应该算是一件好事吧。
2楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>

回复:管理员

没有问题。更多人翻译不是更好吗。以后不用一定连接我的文章,大家都是来学习的,不是为了争夺什么。

3楼 作者:Ledge·J 创建: <编辑>  <引用>
Jack Chow 的确翻译的很好。
4楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>

Ledge·J

谢谢夸奖!

你翻译的也很好,大家共同进步!

5楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
自己对文章更改以及对异议的解释

Breadbasket
我就是东北人,黑龙江的。家里人现在很少称北大仓了,这是我小时候的叫法。根据以前学习到的地理知识,翻译为粮食基地,此外家里人这种教法也比较多。

since China became a communist nation
我最初译为:自从中国建国以来。考虑到communist,共产主义者,共产主义的。我们还是社会主义国家,所以communist不能是形容词形式,应该是名词用作形容词,“共产主义者国家”,不妥,于是翻译成:中国成为共产党领导的国家以来

Researchers found that China has three and one-half million square kilometers of eroded land
同意简简的翻译方法:研究发现,中国被侵蚀的土地面积为350 万平方公里。

farming and the clearing of forests
Farming is the activity of growing crops or keeping animals on a farm.所以farming翻译为农牧业
the clearing of forests 不敢苟同,原文没有形容词,但是简简考虑国情也不无道理。

Earth-Science Reviews
 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter's Tale / Winter's Tale 《冬天的童话》
The New York Times / The New York Times 《纽约时报》
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
详见:http://q.sohu.com/forum/20/topic/3658696

Scientists say more than ninety percent of grasslands in northern China have decreased in quality as a result of desertification.
科学家说,由于沙漠化影响,中国北方超过 90 %的草原品质有所下降

Widespread flooding took place in the late nineteen nineties.
疏忽:在20世纪90年代末期洪水广泛爆发

sides of mountain=mountainside :the side or slope of a mountain
剑桥高级学习词典
6楼 作者:Elizer 创建: <编辑>  <引用>
After that, the government limited tree cutting along the sides of mountains near the river.
--After that, the government limited tree cutting on the nearby mountains along (the sides of) the river.在那之后,政府限制砍伐长江沿江两岸附近山上的树木。
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台