官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!

英语全能特训(微信小程序)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2008.12.20 IN THE NEWS 一个人,一家公司,一个行业的不正当行为

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:16 浏览:

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是OV特别英语时事报道。
An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty.
一个人,一家公司和一个行业因无关原因的出现在我们今天的时事报道中,但是除不正当的想法之外。

The individual was seventy-year-old Bernard Madoff. The New York money manager is accused of cheating investors around the world. Officials say the losses, by his own estimate, were at least fifty billion dollars.
这个人就是70岁的Bernard Madoff。这位纽约短期资本经营者(money manager)因诈骗世界各地的投资者而被起诉。官方人员说,据他(Bernard Madoff)本人估计损失至少500亿美元。

He is accused of a Ponzi scheme. Brad Garrett, a former federal agent, explains how it works.
他被指控犯有旁氏骗局最。前联邦探员Brad Garrett解释了它(旁氏骗局)如何运作的

BRAD GARRETT: "Taking in the money from new investors, and paying it out to the old investors as income. And, as long as you have new money coming in, it works well."
BRAD GARRETT:从新的投资者那里骗(take in)到钱,然后支付(pay out)给老投资者作为收入。所以,只要你有新的钱进来,这个骗局就可以运作。

And it is illegal. Charles Ponzi was an Italian immigrant in the United States. He went to prison in the nineteen twenties after he cheated thousands of investors. He promised high returns in a short time.
这是不合法的。Charles Ponzi是美国的一位意大利移民。他在诈骗数千名投资者后在19世纪20年代进入监狱。他(对投资者)承诺短期之内可以得到高收入。

Bernard Madoff provided small but continual profits for his investors. He was well known in Wall Street finance -- a former chairman of the NASDAQ Stock Market.
Bernard Madoff为投资者提供小额但源源不断的利润。他是众所周知的华尔街金融(公司)——纳斯达克(全国证券交易商自动报价系统协会)股票市场的前任主席。

Officials say the operation collapsed when the economic downturn caused some investors to demand about seven billion dollars back.
官方人员说当经济低迷(downturn)使得一些投资者要求拿回大约70亿美元的时候,这种操作突然失败(collapse)了。

The Securities and Exchange Commission is investigating why it did not take action against him until now. Accusations of wrongdoing had repeatedly been brought to its attention. Experts say possible victims, including international banks and movie maker Steven Spielberg, are not likely to get much back.
美国证券交易委员会正在调查为什么直到现在才对他采取措施。对不道德行为的控告已经多次引起了委员会的注意。专家说可能的受害者们,包括国家银行和电影制作者斯皮尔伯格,不可能收回很多钱。

This week, the German engineering company Siemens pleaded guilty in Washington to violating the Foreign Corrupt Practices Act. That law makes it a crime for Americans and companies traded on United States markets to pay bribes in return for business. Investigators say Siemens paid one and a half billion dollars in bribes to government officials in Asia, Africa, Europe, the Middle East and Latin America.
这周德国工程公司西门子在华盛顿承认有罪,违反了(美国)外国腐败行为法案。对于在美国市场进行交易,通过支付贿赂换取生意的美国人和公司,这部法律判之有罪。调查者说西门子付给亚洲、非洲、欧洲、中东、和拉丁美洲政府官员15亿美元作为贿赂。

【The United States set a benchmark in 1977 by passing the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA), which made it illegal for American companies to pay bribes to government officials in foreign countries.】

Now, Siemens has agreed to pay a similar amount in fines and other punishments. Cases were brought by the Justice Department, the Securities and Exchange Commission and the Munich Public Prosecutor's Office. Eight hundred million dollars of the money will go to United States authorities -- a record for such a case.
现在西门子已经同意支付相近数目的钱最为罚款和其他惩罚。证券和交易委员会和慕尼黑检察长办公室的司法部提起这些案件。其中8亿美元(罚款)上交美国当局,对这样的案件来说,也是一个记录了。

Siemens cooperated extensively and admitted to acts like falsifying its records. But it did not plead guilty to bribery. That could have kept it from getting United States government contracts.
西门子公司广泛合作并且承认其行为如同是篡改他的记录。但是西门子没有承认贿赂罪(bribery),这原本会妨碍它与美国政府之间的合同。

And finally, this week also brought a ruling that anti-tobacco activists in the United States called historic. The Supreme Court cleared the way for lawsuits against tobacco companies accused of dishonest advertising for so-called light cigarettes.
最后这周(我们)也带来了一个判决(ruling),美国反香烟活动者称其是有历史意义的。最高法院为对烟草公司所谓的清淡型香烟的不正当广告的提起的诉讼开路(cleare the way)

The case grew out of a lawsuit brought by three people in the state of Maine. They accused cigarette makers of hiding information that "light" or "low tar" cigarettes are just as dangerous as other cigarettes.
案件源于(grow out of产生于)缅因州的三个人提起的诉讼(lawsuit)。他们控告烟草制造商隐瞒信心,“清淡型”和“低焦油型”香烟和其他香烟一样危险。

The companies argued that a federal law bars such claims under state law. The Supreme Court was divided five to four, but the justices decided that smokers may sue under state consumer-protection laws.
公司争辩道,根据国家法律,联邦法律禁止(bar)这种说法。最高法院分成了4到5个,但是法院院长决定根据国家消费者保护法,吸烟者是可以起诉(sue)的。
And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.
以上就是VOA特别英语时事报道,Brianna Blake撰稿,我是Steve Ember



分享到:
1楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
2楼 作者:荫榆下 创建: <编辑>  <引用>

An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty

不为别的不相干的原因,而基于对欺骗的想法,今天的报道讲到了一个人,一家公司和一个行业。

why it did not take action against him until now句中的it是什么指的什么啊?我在看的时候被代词搞的晕死了

Accusations of wrongdoing 我觉得不法行为好一点吧

这周德国工程公司西门子在华盛顿承认有罪,违反了(美国)外国腐败行为法案。这句话翻译成承认违反了外国腐败行为法案的罪行好一点吧

admitted to acts like falsifying its records我觉得这句话的意思是承认了像伪造记录这样的行为

最高法院为对烟草公司所谓的清淡型香烟的不正当广告的提起的诉讼开路(cleare the way)。额 有点点不顺

我的理解是
They accused cigarette makers of hiding information that "light" or "low tar" cigarettes are just as dangerous as other cigarettes.
他们起诉烟草制造商隐瞒了关于清淡型和低焦油型香烟和其他的香烟一样危险的信息。

The Supreme Court was divided five to four.这句话还是不能理解

最高法院为针对指控烟草公司不诚实宣传所谓的清淡型香烟的诉讼铺平了道路

3楼 作者:Wendy 创建: <编辑>  <引用>

An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty.
一个人,一家公司和一个行业因无关原因的出现在我们今天的时事报道中,但是除不正当的想法之外。

==>一个人,一家公司和一个行业除了因为不诚实之外而没有相关的原因而出现在今天的时事报道中.

money manager是基金经理的意思

He went to prison in the nineteen twenties ==>nineteen twenties是1920-年,可以表示为20世纪20年代.

  第4楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

我是八月捕蝉,负责 IN THE NEWS 的学习研讨,大家有什么需要知道的,欢迎发帖交流!

现在这里对 12.20  IN THE NEWS 的本文一些知识点总结一下!

这次知识点比较多,希望大家认真学习!!

一、新闻词汇

1. individual 个人,特有的,独特的;

 

The model has an individual way of dressing.

这个模特儿有着独特的穿衣方式。

2. except for 除了之外,注意这个词组六级常考(12.20这次的又考了),其用法注意:不能放在句首!!若非放句首换用Apart From

3. dishonesty 不诚实,其反义词honesty形容词honest掌握此词可经常用在四六级考试当中,10年前一次六级作文就是以他为题目的!!

4. accuse,名词形式accusation四六级常考翻译句型(去年刚考)是:Sb is accused of 某人被指控犯…()

5. at least 至少,其反义词at mostat least大家再熟悉不过的词组,但在World NEWS 里基本每天都有!

6. it works well 起作用!别看其简单,这是英语口语中的常用句!这个东西不起作用It doesn't work(药物等有效也用其翻译)

7. immigrant 移入,还有移出emmigrant不分方向migrant注意意思的区别,12.20六级阅读又考了!!

8. NASDAQ Stock Market 纳斯达克股票市场

9. take action against 采取措施,六级作文万能词组!!

10.plead guilty 无罪辩护,法律用语,当做常识就行!!

11. in return for 偿还

12. Case 又是小词大含义,此时译为案例!而非事件

二、语法及知识点

通过本文,我们应该掌握:

1. The New York money managerBernard Madoff,以及他违法的过程!

2. 法律上常用术语:guilty innocentaccusationcharge

5. 哪里有骇人听闻的事发生,哪里就有 VOA 的报道的!!

预祝大家成功!! 先这些,有问题随时联系(QQ)我!! 

By 八月捕蝉 

 

5楼 作者:简简 创建: <编辑>  <引用>

今天的这篇文章个人认为比较难,对于我来说,有很多术语是我不懂的,而且有很多句子个人觉得翻译出来实在拗口,这里,我觉得JC同学的翻译有一些需要改进的地方,先将我的翻译贴出来供大家讨论,对于文中的一些难点及有疑问的地方,我会在下面提出来和大家讨论,请大家多多指教

An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty. 本周,一个人、一个公司和一个产业不为别的,都因欺诈而在新闻榜上有名。

The individual was seventy-year-old Bernard Madoff. The New York money manager is accused of cheating investors around the world. Officials say the losses, by his own estimate, were at least fifty billion dollars.

这个人是 70 岁的伯纳德 · 麦道夫。这位纽约的短期资本经营者被控对世界各地的投资者进行欺诈。官员们称,据麦道夫自己估计,其造成的损失至少有五百亿美元。

He is accused of a Ponzi scheme. Brad Garrett, a former federal agent, explains how it works.

麦道夫被控以“旁氏骗局”进行欺诈。前联邦探员布莱德 · 加勒特解释了“旁氏骗局”的操作。

BRAD GARRETT: "Taking in the money from new investors, and paying it out to the old investors as income. And, as long as you have new money coming in, it works well."

布莱德 · 加勒特:“将从新的投资者那里骗得的钱作为收益付给前期投资者。只要能不断吸纳新的投资,这个骗局就能很好地运作。”

And it is illegal. Charles Ponzi was an Italian immigrant in the United States. He went to prison in the nineteen twenties after he cheated thousands of investors. He promised high returns in a short time.

当然这是违法的。查尔斯 · 庞齐是美国的一名意大利移民。二十世纪二十年代,在欺骗了数以千计的投资者后,他被送进了监狱。他向投资者许诺短期内的高额收益。

Bernard Madoff provided small but continual profits for his investors. He was well known in Wall Street finance -- a former chairman of the NASDAQ Stock Market.

伯纳德 · 麦道夫给他的投资者们小额的但是源源不断的收益。作为纳斯达克股票市场的前任主席,他在华尔街非常有名。

Officials say the operation collapsed when the economic downturn caused some investors to demand about seven billion dollars back.

官员们称,当经济低迷促使一些投资者要求撤回大约 70 亿美元的资金时,麦道夫的骗局露馅了。

The Securities and Exchange Commission is investigating why it did not take action against him until now. Accusations of wrongdoing had repeatedly been brought to its attention. Experts say possible victims, including international banks and movie maker Steven Spielberg, are not likely to get much back.

目前证劵交易委员会正在调查为何直到现在才对 麦道夫 采取行动。对于其不正当行为的控诉已经多次引起了委员会的注意。专家们称那些受害者,包括国际银行及电影制作人史蒂文 · 斯皮尔伯格,很有可能难以追回大部分投资款。

This week, the German engineering company Siemens pleaded guilty in Washington to violating the Foreign Corrupt Practices Act. That law makes it a crime for Americans and companies traded on United States markets to pay bribes in return for business. Investigators say Siemens paid one and a half billion dollars in bribes to government officials in Asia, Africa, Europe, the Middle East and Latin America.

本周,德国工程公司西门子公司在华盛顿承认侵犯了《海外反腐败法》。该法将美国企业及在美国市场从事商业贸易的企业以换取业务为目的而进行贿赂的行为定为一项罪行。调查人员称,西门子公司对亚洲、非洲、欧洲、中东地区及拉丁美洲的官员们进行了价值 15 亿美元的贿赂。

Now, Siemens has agreed to pay a similar amount in fines and other punishments. Cases were brought by the Justice Department, the Securities and Exchange Commission and the Munich Public Prosecutor's Office. Eight hundred million dollars of the money will go to United States authorities -- a record for such a case.

目前,西门子公司已经同意偿付相同数额的款项作为罚金及其他处罚。案子由美国司法部、美国证劵交易委员会及慕尼黑检察院受理。这笔罚金中的 8 亿将交给美国——这真是创记录的一起案子。

Siemens cooperated extensively and admitted to acts like falsifying its records. But it did not plead guilty to bribery. That could have kept it from getting United States government contracts.

西门子公司非常合作,承认了例如伪造公司档案等违法行为,但其否认进行贿赂一罪。否则会妨碍它与美国政府之间的合作。

And finally, this week also brought a ruling that anti-tobacco activists in the United States called historic. The Supreme Court cleared the way for lawsuits against tobacco companies accused of dishonest advertising for so-called light cigarettes.

最后,本周还有一项裁决,令美国反烟草运动者们称之为“历史性的”。最高法院为诉讼者们指控烟草公司为其“柔和型”香烟做虚假广告铺平了道路。

The case grew out of a lawsuit brought by three people in the state of Maine. They accused cigarette makers of hiding information that "light" or "low tar" cigarettes are just as dangerous as other cigarettes.

这个案子的诉讼由缅因州的三个人提出。他们指控烟草制造商们刻意隐瞒了所谓“柔和型”或“低焦油含量”的香烟其实和其他香烟一样危险的信息。

The companies argued that a federal law bars such claims under state law. The Supreme Court was divided five to four, but the justices decided that smokers may sue under state consumer-protection laws.

这些公司申辩称,联邦法律禁止基于州立法律的诉求。最高法院最终以 5 票对 4 票分成了两派,但法官们决定同意吸烟者们以州立消费者保护法提出诉讼。

6楼 作者:简简 创建: <编辑>  <引用>

个人认为的难点和需要讨论请教的地方,请大家多多指教(因为有讨论的地方,我把需要讨论的地方用红色标示了,JC同学的翻译用绿色标示,我的翻译用蓝色标示,便于大家对比)

1、An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelatedexcept for the idea of dishonesty.
我觉得这个句子的难点在于for reasons unrelated except for the idea of dishonesty这个部分,首先except for,指除....之外,unrelated,无关的,这里我认为的意思是,除了欺诈,与任何其他原因都没有关系,
因此翻译为本周,一个人、一个公司和一个产业不为别的,都因欺诈而在新闻榜上有名

2、money manager
这里我查阅了相关资料,找不到一个很权威的说法,这里暂时沿用JC同学的短期资本经营者,希望有学金融的同学能出来指点一下

3、He was well known in Wall Street finance -- a former chairman of the NASDAQ Stock Market.
这里well known应该是指麦道夫是众所周知的,JC同学的翻译有歧义,“他是众所周知的华尔街金融(公司)——纳斯达克(全国证券交易商自动报价系统协会)股票市场的前任主席。”可以理解为麦道夫是众所周知的,也可以理解为纳斯达克是众所周知的,当然虽然两者都是,但是这篇文章里指的是麦道夫。
因此我译为,作为纳斯达克股票市场的前任主席,他在华尔街非常有名。

4、the Foreign Corrupt Practices Act
《海外反腐败法》,也称《海外反贿赂法》。
简称FCPA,该法于1977年制定,1988年修订,旨在限制美国公司利个人贿赂国外政府官员的行为,并对在美国上市公司的财会制度做出了相关规定。

相关内容大家有兴趣可以上网搜,很多的。

5、the Justice Department, the Securities and Exchange Commission and the Munich Public Prosecutor's Office.
这里是三个部门,美国司法部、美国证劵交易委员会及慕尼黑检察院

the Munich Public Prosecutor's Office参考与西门子案件相关的新闻报道,我认为不是慕尼黑检察长办公室

请知道的同学给个答案

6、Siemens cooperated extensively and admitted to acts like falsifying its records. But it did not plead guilty to bribery. That could have kept it from getting United States government contracts.

JC同学的翻译,西门子公司广泛合作并且承认其行为如同是篡改他的记录。但是西门子没有承认贿赂罪(bribery),这原本会妨碍它与美国政府之间的合同。

like在这里我认为是例如的意思,不是如同
因此我译为承认了例如伪造公司档案等违法行为

keep from,我认为是一个短语,有阻止的意思,至于contract,有合同的意思,
这里直译是承认贿赂,会使西门子公司得不到美国政府的合同,我理解为,如果承认了贿赂,美国政府就不会再与西门子合作了,因此译为妨碍它与美国政府之间的合作。

7、They accused cigarette makers of hiding information that "light" or "low tar" cigarettes are just as dangerous as other cigarettes.
他们控告烟草制造商隐瞒信心,“清淡型”和“低焦油型”香烟和其他香烟一样危险。

这里信心应该是笔误

8、The companies argued that a federal law bars such claims under state law. The Supreme Court was divided five to four, but the justices decided that smokers may sue under state consumer-protection laws.
jc同学的翻译:公司争辩道,根据国家法律,联邦法律禁止(bar)这种说法。最高法院分成了4到5个,但是法院院长决定根据国家消费者保护法,吸烟者是可以起诉(sue)的。

a federal law bars such claims under state law.
JC同学译为联邦法律禁止(bar)这种说法,没有把under state law译出来,另外,claim的意思为:to demand or ask for sth because you believe it is your legal right to own or to have it 这里面有根据权力,有权的意思,因此我认为仅仅译为说法是不够的,因此我译为诉求。

The Supreme Court was divided five to four
JC同学译为最高法院分成了4到5个,联系实际,我觉得应该是分成了对公司说法的赞成派和否定派,最终以票数来绝定处理方法,当然,这个只是我个人理解,希望有知道司法程序的同学出来指点

state laws:到底是国家的法律还是州立的法律,我根据前面的 federal law 和 state law的理解,再联系上下文,法院为提出诉讼者铺平了道路,应该是给予他们一定权力,而否认了公司们的说法,认为应该是州立法律吧,

整句话我的的翻译为这些公司申辩称,联邦法律禁止基于州立法律的诉求。最高法院最终以5票对4票分成了两派,但法官们决定同意吸烟者们以州立消费者保护法提出诉讼。

同时提出一点:关于八月捕蝉同学的知识点

1、except,补充一个知识点,

                除去的和非除去的是同类事物时,用except
                除去和非除去的不是同类事物时,用except for

这里给两个例子:All the essays are well wriiten except Nelson's.
                都是文章,同类,用except
                His essay is well wriiten except for a few spelling mistakes.
                拼写错误,和其他评价指标如构词之类的,不是同类用except for

10.plead guilty 无罪辩护

个人认为应该是承认有罪,服罪的意思

plead:to state in court that you are guilty or not guilty of a crime
有在法庭上陈述对一项罪行是有罪还是无罪的意思

plead guilty:承认有罪,服罪
plead not guilty:才是无罪辩护吧

最后再说一下,个人觉得JC同学此次的翻译直译较多,但是这样的话会引起译稿的质量下降,中英文没有一一对应的关系,翻译也不能简单的堆砌翻译的词汇,相比JC同学以往的高质量译稿,我觉得这篇还有需要修改的地方。

  第7楼 作者:yuyaonian 创建: <编辑>  <引用>
5 -  作者:简简 -  创建于:2008-12-20 23:56

今天的这篇文章个人认为比较难,对于我来说,有很多术语是我不懂的,而且有很多句子个人觉得翻译出来实在拗口,这里,我觉得JC同学的翻译有一些需要改进的地方,先将我的翻译贴出来供大家讨论,对于文中的一些难点及有疑问的地方,我会在下面提出来和大家讨论,请大家多多指教

.....

这个翻译最恰当

8楼 作者:yuyaonian 创建: <编辑>  <引用>
简简同学的翻译真的好!谢谢你
9楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

感谢Jack,八月捕蟬,簡簡.你们辛苦了! 你们的劳苦,换来我们的提高.祝福你们心想事成!

  第10楼 作者:文竹 创建: <编辑>  <引用>
基金经理(money manager):
  每种基金均由一个经理或一组经理去负责决定该基金的组合和投资策略。投资组合是按照基金说明书的投资目标去选择,以及由该基金经理之投资策略去决定。
  第11楼 作者:jing 创建: <编辑>  <引用>

很感谢每一位翻译者,觉得你们各有特色.这篇文章有很多专业的术语,所以我觉得学习语言很多还是要跟文化挂钩.这样更容易准确理解大意.我也觉得简简的翻译很好,读起来比较通畅.可以问你是做什么行业吗?给我们介绍一下翻译的学习方法吧.

12楼 作者:简简 创建: <编辑>  <引用>

非常感谢楼上各位的支持,也很开心有这么多同好一起来unsv学习讨论共同提高,我是医学专业毕业的,英语是我的爱好,至于翻译,其实我也在开始学习的初级阶段,但是我有一个心得,请大家指教,就是每次翻译完以后自己读一下,看是不是通顺,是不是符合中国人语言习惯,另外,可以查找一些相关资料,看看事件的背景是怎么样的,整件事情是怎么回事,我认为,好的翻译一定是建立在准确理解的基础上的。

当然,我们要学的,都还很多,不过,路漫漫兮修远,吾将上下而求索,大家共勉吧

13楼 作者:elen chen 创建: <编辑>  <引用>

感谢以上各翻译,祝各位圣诞快乐!

14楼 作者:sunny 创建: <编辑>  <引用>

An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty.

本周新闻报道仅就诈骗问题而提及了一个人,一家公司,一个行业。

but the justices decided that smokers may sue under state consumer-protection laws.

但是法官做出决策,认为吸烟者可以依照州立消费者保护法起诉。

这是我的观点,希望大家指正~

15楼 作者:scarecrow 创建: <编辑>  <引用>

1.“Common Theme Ties Cases of Madoff, Siemens and 'Light' Cigarette”  “MADOFF,西门子,焦油含量轻的香烟成为普遍性的标题”

2.“An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty.”     “一个人,一个公司,一个行业因为互不相干的原因出现在本周的新闻里,但它们都是因为欺诈”

16楼 作者:落英飘零 创建: <编辑>  <引用>

An individual, a company and an industry were all in the news this week for reasons unrelated except for the idea of dishonesty.

一个人,一家公司和一个行业仅仅因为欺诈而一起出现在本周的时事节目中。

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台