官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2008/12/27 时事报道——需求下降,油价下跌

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:9 浏览:

IN THE NEWS - Oil Prices Collapse on Falling Demand
时事报道——需求下降,油价下跌。

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语时事报道。

For much of the year, record prices for oil have made oil-producing nations rich. Now these nations are trying to cut production
to support collapsing prices.
多年来,创纪录的油价使得石油生产国富裕了起来,可现在,他们试图削减产量来维持骤跌的油价。

Last week, the Organization of Petroleum Exporting Countries met in Algiers. Members agreed to a record production cut of
more than two million barrels a day, or about five percent of world output. OPEC's president said the group may call an
emergency meeting in March if prices continue to fall.
上周,欧佩克(石油输出国组织)成员在阿尔及尔会见。成员同意了每日2亿桶,大约世界产出的5%,创纪录的产量消减。欧佩克主席说,如果油价持续下降,(欧佩克)组织会在3月召开紧急会议的。

Less than six months ago, oil traded at a record one hundred forty-seven dollars a barrel. Governments and oil companies in
Russia, Brazil and Saudi Arabia spent billions of dollars to develop new oil fields. Now, oil is trading for less than forty dollars a
barrel—down over seventy percent.
将近6个月前,石油交易创纪录达到每桶170美元。俄国,巴西,沙特阿拉伯政府和石油公司花费数十亿美元开采新油田。可现在,石油交易低于每桶40美元,下降超过70%。

At the root of the sharp price decrease is reduced demand because of the economic downturn. The American Petroleum Institute
says demand for oil in the United States fell by three percent in the first half of the year compared to the same period last year.
Americans are driving smaller, more fuel efficient cars. And they are driving less.
油价急剧下降的根源是经济危机导致的石油需求量减少。美国石油学会说,与去年同时期相比,美国上半年石油需求量下降了3%。美国人驾驶小型,更加省油的车,而且他们开车也(比以前)少了。

Last week, the Energy Information Administration released a report on oil use in the United States. The Annual Energy Outlook for
Two Thousand Nine predicts that American oil use will remain mostly unchanged through the year twenty thirty. The report says
new fuel efficiency rules for vehicles, requirements for increased use of renewable fuels and increased fuel prices will limit
demand. The United States is the world's largest user of oil.
上周,(美国)能源信息管理部门就美国石油量使用发表文章。《2009年能源年度展望》预测,2030年始末,美国石油使用量大部分将维持不变。报告还说,交通工具新的燃油效率规则,对增加使用可再生燃料的需求和上涨的油价都会限制石油需求的。美国是世界最大的石油使用国。

Collapsing oil prices mean producing nations will face something they may not have planned for: budget deficits. Saudi Arabia is
the world's largest oil exporter. But it expects a budget deficit in two thousand nine — its first in six years.
骤跌油价意味着产油国将面临他们可能未曾做过打算的事情——财政赤字。沙特阿拉伯是世界上最大的石油输出国。但是他预计2009年会有财政赤字,这是六年来的首次。

Russia, the world's second largest exporter, also predicts a budget deficit next year. Some nations depend on oil exports more
than others. For example, oil provides eighty percent of Iran's foreign income.
世界第二大的石油输出国俄国,也预测了明年的财政赤字。一些国家比其他国家更加依赖于石油出口。比如,石油提供了伊朗外汇收入的80%。

Oil was not the only energy resource in the news recently. Russian Prime Minister Vladimir Putin warned that a period of low
natural gas prices is coming to a close. Mister Putin spoke at a meeting of the Gas Exporting Countries Forum in Moscow. The
fourteen-member group includes Russia, Iran and Venezuela.
在最近的报道中,石油不是唯一的能源。俄罗斯总理普京警告:天然气价格低迷的时期将要结束了。这是普京总理在莫斯科举行的天然气出口国论坛的会议上说的。这个14成员组织包括俄罗斯,伊朗和委内瑞拉。

(According to the Moscow meeting, the members are Algeria, Bolivia, Brunei, Egypt, Equatorial Guinea, Indonesia, Iran, Libya,

Malaysia, Nigeria, Qatar, Russia, Trinidad and Tobago, the United Arab Emirates and Venezuela. Kazakhstan and Norway are

observers.)

Currently, natural gas is transported through pipelines under long-term contracts. This limits the prices suppliers can charge. But
the new process of liquefying natural gas may change that. Mister Putin said liquefied natural gas has become an expanding
industry that requires new investment in processing centers.
目前,在长期合同的限制下,天然气是通过输油管道运输的。这限制了提供者可控的天然气油价。但是液化天然气的新工艺改变这个局面。普京总理说液化天然气已经成为了扩展中产业,这个产业在处理中心需要新的投资。

Venezuela's Energy Minister Rafael Ramirez said the Gas Exporting Countries Forum will have more power over prices as the
world market becomes more developed.
委内瑞拉能源部长Rafael Ramirez说,随着世界市场变得更加发达,天然气出口国论坛会更多力量左右价格。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
以上就是VOA特别英语时事报道,马里奥利特撰稿,我是史蒂文安博尔。
分享到:
  第1楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

----------

  第2楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

我是八月捕蝉,负责 IN THE NEWS 的学习研讨,大家有什么需要知道的,欢迎发帖交流!

现在这里对 12.27 IN THE NEWS 的本文一些知识点总结一下! 这次知识点比较多,希望大家认真学习!!

一、新闻词汇

1. collapse 崩溃 , 瓦解 ; (价格) 暴跌; (计划等) 突然失败;

Their project collapsed for lack of money.  他们的计划因缺钱而告失败

另外,它还有 倒塌 的意思(这个意思比较常见)

Having been neglected for years, the house collapsed . 这所房子因年久失修而倒塌了。

2. Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 ,简称 OPEC , 这是 VOA 新闻常见词汇!

3. emergency 紧急情况 ; 突然事件 ; 非常时刻 ,一般用法是 sb. declare an emergency, 宣布进入紧急状态!(政变时,常用新闻词汇)

4. economic downturn 经济衰退!若大写可特指 今年的全球金融危机 !

5. compared to 把 ... 比作;与之类似的还有 compared with 与 ... 相比;

6. predict 预测!其名词形式是 prediction 预言, predictor 预言者 (前知五百年,后知五百载的算命的也用此词翻译)

7. budget deficits . 财政赤字 ,当做常识学习

8. liquefy 液化;与之类似的 solidify 固化; vaporize 汽化

9. natural gas 天然气!

二、语法及知识点

通过本文,我们应该掌握:

1. 国家名: Russia 俄罗斯 , Brazil 巴西, Saudi Arabia 沙特阿拉伯, Iran 伊朗, Venezuela 委内瑞拉;

2. Russian Prime Minister Vladimir Putin 俄罗斯总理 普京, (也就是俄罗斯前总统,在职两届)

3. Venezuela's Energy Minister Rafael Ramirez 委内瑞拉能源部长 拉米雷斯

4. 国际油价与世界经济的关系!!

3楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
compare to/with 同....进行比较
compare ....to....把...比作....

4楼 作者:wamiliu 创建: <编辑>  <引用>

 以下两点不知当否,请指正

two million barrels a day      每日2百万桶

Russia, the world's second largest exporter, also predicts a budget deficit next year. Some nations depend on oil exports more
than others. For example, oil provides eighty percent of Iran's foreign income.
世界第二大的石油输出国俄国,也预测了明年的财政赤字。一些国家比其他国家更加依赖于石油出口。比如,石油提供了伊朗外汇收入的80%。------一些依赖石油出口的国家更加严重。比如, 石油提供了80%的外汇收入的伊朗。

5楼 作者:fangfangtu2003 创建: <编辑>  <引用>

楼上有道理!

6楼 作者:justlikeu999@163.com 创建: <编辑>  <引用>
甚为感谢,方便了我们...
  第7楼 作者:CHN_Jacky 创建: <编辑>  <引用>
thanks very much!
8楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>
Jack,八月捕蝉,感谢您们的勞动!祝您们新年快乐!!!
  第9楼 作者:Qing 创建: <编辑>  <引用>

Members agreed to a record production cut of
more than two million barrels a day, or about five percent of world output.

成员同意了每日2亿桶,大约世界产出的5%,创纪录的产量消减。

以上原譯文沒有使讀者清楚是成員國同意每日削減2百多萬桶, 還是削減後成為每日輸出量為2百多萬桶. 原文意思, 則是前者.

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台