官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号(英语全能特训)
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

英语词语典故研讨:2009/1/4 Baloney: 它并不真实

楼主:Taro 日期: 回贴:14 浏览:

Baloney is a kind of sausage that many Americans eat often. The word also has another meaning in English. It is used to describe something – usually something someone says – that is false or wrong or foolish.

baloney是许多美国人经常吃的一种香肠,在英语中这个词还有另外的意思。它常常被拿来形容某些事情---通常是某些不正确的事情或者愚蠢的人。

Baloney sausage comes from the name of the Italian city, Bologna. The city is famous for its sausage, a mixture of smoked, spiced meat from cows and pigs. But, boloney sausage does not taste the same as beef or pork alone.

baloney这种香肠来源于意大利一个城市的名称---Bologna,这个城市因它的香肠而出名,一种夹杂着烟熏味、牛肉和猪肉混合的香肠。但是, baloney又不单单尝起来是猪肉味或者牛肉味其中一种味道而已。

Some language experts think this different taste is responsible for the birth of the expression baloney. Baloney is an idea or statement that is nothing like the truth...in the same way that baloney sausage tastes nothing like the meat that is used to make it.

一些语言专家认为产生baloney这个词的主要原因是它与众不同的味道。baloney是一点都不接近事实的意思。相同之处是baloney香肠尝起来和它的肉质原料一点都不一样的味道。

Baloney is a word often used by politicians to describe the ideas of their opponents.

baloney通常被政治家用来形容他们的对抗者的想法。

The expression has been used for years. Fifty years ago, a former governor of New York state, Alfred Smith, criticized some claims by President Franklin Roosevelt about the successes of the Roosevelt administration. Smith said, "No matter how thin you slice it, it is still baloney."

这个用法已经用了好多年了。五十年前,纽约州的前任州长,Alfred Smith批判富兰克林总统提出的关于罗斯福管理制度的成功的一些主张,Smith先生说:“不管你把它切成多薄,香肠还是香肠。”

A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is blarney. It began in Ireland about sixteen hundred.

另一个相似的词几乎和baloney有相同的意思,它甚至发音听起来一样,这个词就是blarney,它大约在六百年前产生于爱尔兰。

The lord of Blarney castle, near Cork, agreed to surrender the castle to British troops. But he kept making excuses for postponing the surrender. And, he made them sound like very good excuses, "this is just more of the same blarney."

听信谗言的城堡的统治者,答应包围在科克附近的不列颠军队的城堡。但是他制造各种借口来推延此次包围。并且,他使这些借口都听起来是很好的理由,“这更多的只是奉承话。“

The Irish castle now is famous for its Blarney stone. Kissing the stone is thought to give a person special powers of speech. One who has kissed the Blarney stone, so the story goes, can speak words of praise so smoothly and sweetly that you believe them, even when you know they are false.

爱尔兰城堡现在因它谄媚之石而闻名。亲吻它的石头意味着给一个人特别的力量去演讲。要是谁亲吻了谄媚之石,然后事情得以发展下去,就算你知道那是假的,也能心平气和毫不紧张的甜言蜜语的赞扬你认为的事情下去。

A former Roman Catholic bishop of New York City, Fulton Sheen, once explained, "Baloney is praise so thick it cannot be true. And blarney is praise so thin we like it."

纽约州的从前的一位天主教教父Fulton Sheen曾经说过:”Baloney 如此夸张所以不可能是真实的,而Blarney如此的吹灰可破所以我们喜欢它。“

Another expression is pulling the wool over someone's eyes. It means to make someone believe something that is not true. The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges today in British courts.

还有一种说法是”从人的眼睛里拔羊毛“。意思是这让人难以置信。这种表达可以追溯到当人们戴了假发或者打架,类似于那些谁在不列颠法庭里由法官给他们穿衣服一样不可信。

The word wool is a popular joking word for hair. If you pulled a man's wig over his eyes, he could not see what was happening. Today, when you pull the wool over someone's eyes, he cannot see the truth.

羊毛这个词是非常流行的头发的搞笑的替代词。如果你用一个人的假发盖住了他的眼睛,他就看不清眼前发生了什么事,现在,如果你用羊毛遮住了他的眼睛,那么他也看不见了,呵呵。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年1月5日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:yuyaonian 创建: <编辑>  <引用>

Another expression is pulling the wool over someone's eyes. It means to make someone believe something that is not true. The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges today in British courts.

贴主:还有一种说法是”从人的眼睛里拔羊毛“。意思是这让人难以置信。这种表达可以追溯到当人们戴了假发或者打架,类似于那些谁在不列颠法庭里由法官给他们穿衣服一样不可信。
愚见:另外一种说法是“从人的眼睛里拔羊毛”。意思是“使人相信某事是假的”。这个意思可以追溯到人都戴错误的头发或假发,就像法庭上的法官戴的那种。

  第2楼 作者:winner8080 创建: <编辑>  <引用>

看了翻译,有几个不明白的地方,特此请教一下.
1.
倒数第二段中的The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges today in British courts.
一句中的wigs这里译为"打架",我觉得不合适吧.
wig词典里解释是"假发; 法官帽"

"wigs"好像没有这个词.

如果到这里还不能确定的话,
看最后一段的第一句:
The word wool is a popular joking word for hair. If you pulled a man's wig over his eyes, he could not see what was happening.

这里的wig就是"假发"的意思了.

所以我觉得上面那个wigs也应该是假发吧.

2.
另外,前面几段中的surrender这个词,我查字典发现没有"包围"的意思啊,是"投降,放弃"等.


3.A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is blarney. It began in Ireland about sixteen hundred.

这一段的最后一句 It began in Ireland about sixteen hundred.
怎么翻译成:"它大约在六百年前产生于爱尔兰。"
不是16世纪吗?


不敢确定,特此请教.
谢谢.

3楼 作者:wantme1314 创建: <编辑>  <引用>

 It is used to describe something – usually something someone says – that is false or wrong or foolish.
它常常被拿来形容某些事情---通常是某些不正确的事情或者愚蠢的人。

这句话的意思没有说到人愚蠢,是说某些人说的事情是不真实的,错误的甚至是愚昧的。

改变下这句的机构,就很容易理解了:It is used to describe something is false or wrong or foolish, usually something someone says.  

4楼 作者:colin0396 创建: <编辑>  <引用>

从以上诸位的回复中 我学习到了治学的严谨认真 在下深表惭愧

  第5楼 作者:Taro 创建: <编辑>  <引用>
2 -  作者:winner8080 -  创建于:2009-1-5 22:15

看了翻译,有几个不明白的地方,特此请教一下.
1.
倒数第二段中的The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges today in British courts.
一句中的wigs这里译为"打架",我觉得不合适吧.
wig词典里解释是"假发; 法官帽"

"wigs"好像没有这个词.

如果到这里还不能确定的话,
看最后一段的第一句:
The word wool is a popular joking word for hair. If you pulled a man's wig over his eyes, he could not see what was happening.

这里的wig就是"假发"的意思了.

所以我觉得上面那个wigs也应该是假发吧.

2.
另外,前面几段中的surrender这个词,我查字典发现没有"包围"的意思啊,是"投降,放弃"等.


3.A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is blarney. It began in Ireland about sixteen hundred.

这一段的最后一句 It began in Ireland about sixteen hundred.
怎么翻译成:"它大约在六百年前产生于爱尔兰。"
不是16世纪吗?


不敢确定,特此请教.
谢谢.

 你指出的错误都是正确的,是我大意了,谢谢指正。

  第6楼 作者:winner8080 创建: <编辑>  <引用>

不要说歉意啊,

大家是相互学习,共同进步!

论坛热了,unsv才能火.

祝大家都买到火车票.呵呵

8楼 作者:winner8080 创建: <编辑>  <引用>

挺不错的,

中文有些不通顺的地方,估计都是笔误,其实读一遍就能发现一些不通顺的语句.
还有一些笔误,比如把Ireland 译成荷兰了.还有全文最后一句的译文,估计是把"不会"笔误写成"并会"了,不过这里"并会"好像不怎么通.

  第9楼 作者:winner8080 创建: <编辑>  <引用>

问:站长,这些文章是官方的吗,还是网友自己听写的?
原文的第三段中最后一句的But,boloney sausage....
这的boloney应该是Baloney吧,因为前面一直在讲baloney,这里也没有说明就直接出来boloney了吗?

站长回复:是VOA提供的正式文本,你很细心,VOA的正式文本并非圣经,也可能出错的.

  第10楼 作者:nancy 创建: <编辑>  <引用>

谢谢楼上的提示,的确把一些字打掉或语句不通之处,很感谢大家的指出。

11楼 作者:Suki Lin 创建: <编辑>  <引用>

我只想說句實話, 貼主翻譯的不太好:

應該如下翻譯:

大香肠(baloney)是许多美国人常吃的一种香肠。该词在英语里还有另外一层意思。它用来描述某事通常是某人对某事的评说是假的、错误的,或者是荒谬的。

大香肠的说法来自意大利城市Bologna(博洛尼亚)的名字。该市以其大香肠而闻名,它是把牛肉、猪肉进行烟熏、加入香料的混合物。但是,boloney香肠吃起来和单纯的牛肉、猪肉却大不相同。

有些语言专家认为,这种异样的口味归因于baloney这一词语的诞生。baloney是对毫无真实性可言的事物的看法或陈述,同样,boloney香肠吃起来一点也不像通常人们做的肉的味道。

Baloney是政客们经常用来描述其对手(或政敌)观点的一个词。这个词语已经沿用多年。50年前,纽约州的一位州长阿尔佛雷德·史密斯,批评总统佛兰克林·罗斯福有关罗斯福施政成功的一些声明。史密斯说:不管你切得多么薄,它仍然是块大香肠。

与大香肠意义极其类似的还有一个近似词,甚至它的发音也很相似。这个词就是blarney奉承话,谄媚。它大约起源于1600年的爱尔兰。

位于科克(爱尔兰共和国第二大城市)附近的布拉尼城堡的君主同意把城堡交还给不列颠军队。但是,他不停地编造借口推迟交还。并且,他编造的理由都很充足,人们说:这理由比奉承话还厉害。

这个爱尔兰城堡现在以布拉尼石而闻名遐迩。人们认为,亲吻这块石头能给人带来特别的语言能力。有个故事讲到:曾经有个亲吻过布拉尼石的人,能够把赞美之词说得十分流畅、十分甜蜜,即便你知道这些是假话,你仍然会信以为真、深信不疑。

一位纽约市前罗马天主教主教富尔顿·舍恩曾经解释说,奉承话是赞美之词,它难以成真;但奉承话是赞美之词,它假得让人喜欢。

另一个习语是pulling the wool over someone’s eyes(欺骗某人,蒙蔽某人)。意思是使某人相信某事不是真的。这个词语可追溯到人们戴假发的年代,类似于如今英国法庭上法官的装扮。

wool是人们经常爱拿头发开玩笑的一个词。如果你把一个人的假发扯下来蒙住他的眼睛,他就看不见眼前所发生的一切。如今,当你蒙骗了一个人(pull the wool over someone’s eyes),他就看不清事实真相了。

  第12楼 作者:翼龙的嘴 创建: <编辑>  <引用>
11 - 作者:Suki Lin - 创建于:2009-7-30 11:23

我只想說句實話, 貼主翻譯的不太好:

應該如下翻譯:

大香肠( baloney )是许多美国人常吃的一种香肠。该词在英语里还有另外一层意思。它用来描述某事 ( 通常是某人对某事的评说 ) 是假的、错误的,或者是荒谬的。

大香肠的说法来自意大利城市 Bologna (博洛尼亚) 的名字。该市以其大香肠而闻名,它是把牛肉、猪肉进行烟熏、加入香料的混合物。但是, boloney 香肠吃起来和单纯的牛肉、猪肉却大不相同。

有些语言专家认为,这种异样的口味归因于 baloney 这一词语的诞生。 baloney 是对毫无真实性可言的事物的看法或陈述,同样, boloney 香肠吃起来一点也不像通常人们做的肉的味道。

Baloney 是政客们经常用来描述其对手(或政敌)观点的一个词。这个词语已经沿用多年。 50 年前,纽约州的一位州长阿尔佛雷 德· 史密斯,批评总统佛兰克 林· 罗斯福有关罗斯福施政成功的一些声明。史密斯说: “ 不管你切得多么薄,它仍然是块大香肠。 ”

与大香肠意义极其类似的还有一个近似词,甚至它的发音也很相似。这个词就是 blarney 奉承话,谄媚 。它大约起源于 1600 年的爱尔兰。

位于 科克(爱尔兰共和国第二大城市)附近的布拉尼城堡的君主同意把城堡交还给不列颠军队。但是,他不停地编造借口推迟交还。并且,他编造的理由都很充足,人们说: “ 这理由比奉承话还厉害。 ”

这个爱尔兰城堡现在以布拉尼石而闻名遐迩。人们认为,亲吻这块石头能给人带来特别的语言能力。有个故事讲到:曾经有个亲吻过布拉尼石的人,能够把赞美之词说得十分流畅、十分甜蜜,即便你知道这些是假话,你仍然会信以为真、深信不疑。

一位纽约市前罗马天主教主教富尔 顿· 舍恩曾经解释说, “ 奉承话是赞美之词,它难以成真;但奉承话是赞美之词,它假得让人喜欢。 ”

另一个习语是 pulling the wool over someone’s eyes (欺骗某人,蒙蔽某人)。意思是使某人相信某事不是真的。这个词语可追溯到人们戴假发的年代,类似于如今英国法庭上法官的装扮。

wool 是人们经常爱拿头发开玩笑的一个词。如果你把一个人的假发扯下来蒙住他的眼睛,他就看不见眼前所发生的一切。如今,当你蒙骗了一个人 ( pull the wool over someone’s eyes ) ,他就看不清事实真相了。


收获很多,非常感谢!但"Baloney is praise so thick it cannot be true. And blarney is praise so thin we like it." 翻成“ 奉承话是赞美之词,它难以成真;但奉承话是赞美之词,它假得让人喜欢。 ”是不是有点问题啊?

  第13楼 作者:邓刚 创建: <编辑>  <引用>

"Baloney is praise so thick it cannot be true. And blarney is praise so thin we like it."

愚见:“赞美的话太过就不显得那么真诚了,而恰到好处的的赞美我们都乐意接受。”因为:Everyone loves to be flattering.

14楼 作者:月光疾风 创建: <编辑>  <引用>
Baloney is an idea or statement that is nothing like the truth...in the same way that baloney sausage tastes nothing like the meat that is used to make it.
请问这一句的语法结构是怎么样的?in the same way 是方式状语吗?way后面的that是同位语从句吗?不太理解。
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台