官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/01/17 布什告别演说,为任期内做辩护

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:23 浏览:

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语实事报道。

George W. Bush leaves office on Tuesday after eight years as president of the United States. He gave his farewell speech to the American people Thursday night.
在任职美国总统8年后,乔治W.布什于本周二辞职。周四他向美国民众发表了告别演说。

PRESIDENT BUSH: "Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation."
总统布什:今晚,怀着感激之心,我请求给予最后一次机会,来分享一些我们对共同走过的旅途的思索,对我们祖国的未来的思索。

He noted that his first speech from the White House was on September eleventh, two thousand one, after the terrorist attacks that day.
他指出,他第一次在白宫演讲是在2001年9月11恐怖分子袭击事件的那天。

PRESIDENT BUSH: "As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11. But I never did."
总统布什:随着时间的流去,多数美国民众能够恢复到生活中,就像9/11之前一样。但是,我却不能。

The forty-third president has been defending his record during his final days in office, and he did so again in his speech.
这位美国第43届总统在执政的最后几天一直在为自己的政绩辩护,在演讲中他又一次为自己辩护了。

PRESIDENT BUSH: "There are things I would do differently if given the chance. Yet I have always acted with the best interests of our country in mind."
总统布什:如果有机会,有些事情我会换一种形式来做。然而在我心中,我一直以国家利益行事。

He spoke about Iraq and the handling of his war on terror.
他谈论了伊拉克战争和怎样处理针对恐怖分子的战争。

PRESIDENT BUSH: "There is a legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil."
总统布什:对于这些决策的辩护是合理的,但是结果是不可争辩的。美国七年多没有在本土发生过恐怖袭击。

President Bush offered best wishes to Barack Obama, who will be the nation's first African-American president. His father was a black exchange student from Kenya; his mother was a white American.
总统布什向即将成为美国第一位非洲裔美国总统的奥巴马表示祝贺。奥巴马的爸爸来自肯尼亚,曾经是一位黑人交换生。他的妈妈是美国白人。

PRESIDENT BUSH: "Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our nation."
总统布什:站在首府的台阶上的人,他的故事彰显我们这块土地所延续的承诺。这是美国希望和自豪的时刻。

President Bush's farewell address was his last public event planned before the inauguration. He called his final news conference on Monday. He talked about progress in education and other areas, but especially in keeping the country safe. He said the most urgent threat that Barack Obama and other presidents after him will have to deal with is another attack.
总统布什的告别演说是他在奥巴马就职典礼前最后一次公开活动。周一他举行了最后一次新闻发布会。他谈论了教育和其他领域的进程,特别强调了保护国家安全。他说在奥巴马及其之后的总统最紧急威胁是处理另一场袭击。

The attacks in two thousand one took place during President Bush's first year in office. His presidency began after an election dispute. But after the attacks, nine out of ten Americans approved of the job he was doing, compared lately to about one in four. His presidency comes to a close at a time of economic crisis.
2001年911恐怖袭击发生在布什总统任职的第一年。他的任期在一次有争议的选举之后开始。但是与最近25%的支持率相比,恐怖袭击之后,有九成的美国民众满意布什所作的工作。他的任期在经济危机之时接近尾声。

PRESIDENT BUSH: "Look, I inherited a recession and I am ending on a recession. In the meantime, there were fifty-two months of uninterrupted job growth."
总统布什:我接手一次经济危机,我也正结束一次经济危机。同时,还有24个月不间断的就业率增长。

The president said one of his greatest "disappointments" was the abuse of prisoners at Abu Ghraib prison in Iraq. Another disappointment, he said, was not finding weapons of mass destruction in Iraq. He had warned of the threat of such weapons as he argued for military action to remove Saddam Hussein from power.
布什说他最大的失望之一是在伊拉克Abu Ghraib监狱发生的虐囚事件。另一失望是没有在伊拉克找到大规模杀伤性武器。在他赞成采取军事行动去除萨达姆武装力量的时候,他曾警告过这种武器的威胁。

The war in Iraq and the handling of Hurricane Katrina in New Orleans took attention from one of the president's biggest successes. In two thousand three, he launched a program to fight AIDS in Africa and elsewhere. That program has helped about ten million people.
布什巨大成功之中的伊拉克战争和应对新奥尔良卡特里娜飓风灾害,引起了(民众)注意。在2003年他启动了一个抵抗非洲和其他地方艾滋病的项目。这个项目帮助了近100万人。

By tradition, George and Laura Bush will leave Washington immediately after Barack Obama is sworn-in on Tuesday. They will return to their home state of Texas.
按照传统,在周二奥巴马宣誓后,乔治和妻子劳拉将立即离开华府。他们将回到得克萨斯州的老家。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. Be a part of VOA's social networking site for the inauguration. Go to voaspecialenglish.com. I'm Steve Ember.
以上就是VOA特别英语实事报道,由Brianna Blake撰稿。想成为VOA的就职典礼的社交网站一员,请登录voaspecialenglish.com,我是史蒂文恩波尔。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年1月17日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
再过两个小时我就离开南京了。匆匆忙忙之中翻译的质量有所下降。请各位指教!
  第2楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

大家有什么需要知道的,欢迎发帖交流! 

现在这里对 01.17  IN THE NEWS 的本文一些知识点总结一下!

一、新闻词汇

1. leave office 离职

 

其反义词是take office 就职

 

2. farewell speech 告别演说

 

3. with a thankful heart 怀着一颗感恩的心(翻译时可能用到)。

 

4. interest 这里翻译为利益;但还有其他意思,比如:兴趣,利率等

 

5. weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器

 

6. By tradition 注意介词By的使用

7. recession 衰退,留个作业:“全球经济衰退”怎样翻译??

8. 分数表示法

 

1. 分子用基数词,分母用序数词。

 

(1) 分子为1,分母用单数。
1/2  a half
1/3  one third
a third
1/4  one quarter
a quarter

 

(2) 分子大于1”,分母用复数。
3/4    three fourths
three quarters
24/25  twenty-four twenty-fifths

 

2.  带分数用and 连接

 

3 1/4 three and one fourth three and one quarter
1 1/2 one and a half
1 1/4 one and a quarter

3楼 作者:justlikeu999@163.com 创建: <编辑>  <引用>

George W. Bush leaves office on Tuesday after eight years as president of the United States. He gave his farewell speech to the American people Thursday night.
在任职美国总统8年后,乔治W.布什于本周二辞职。周四他向美国民众发表了告别。

看俺老百姓的别样译法:

曾任8年(数字还很鸡降的)霉国老大的巧治.(小)不死总统周二卸任.周四晚,他对霉国民众发表了告别演说.(估计心情是沉痛地)

4楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

很及时,对于理解原文帮助特大.谢谢!!!

5楼 作者:charles 创建: <编辑>  <引用>

George W. Bush leaves office on Tuesday after eight years as president of the United States. He gave his farewell speech to the American people Thursday night.
在任职美国总统8年后,乔治W.布什于本周二辞职。周四他向美国民众发表了告别演说

其中“于本周二”应为“将于下周二”。leaves用的是一般现在时,意指将来。

6楼 作者:susan 创建: <编辑>  <引用>
ten million people 应该是1000万人
7楼 作者:tokky.x 创建: <编辑>  <引用>
He had warned of the threat of such weapons as he argued for military action to remove Saddam Hussein from power.我看不懂这一块~再详细点翻可以吗?谢谢
8楼 作者:cloudwalker 创建: <编辑>  <引用>

7楼tokky.x:你看如下翻译行吗?

当他为(采取)军事行动推翻萨达姆.侯赛因政权做辩论时,就已警告过这类(大规模杀伤性)武器的威胁了。

9楼 作者:cloudwalker 创建: <编辑>  <引用>
2 -  作者:八月捕蝉 -  创建于:2009-1-17 12:45

大家有什么需要知道的,欢迎发帖交流! 

现在这里对 01.17  IN THE NEWS 的本文一些知识点总结一下!

一、新闻词汇

1. leave office 离职

其反义词是take office 就职

2. farewell speech 告别演说

3. with a thankful heart 怀着一颗感恩的心(翻译时可能用到)。

4. interest 这里翻译为利益;但还有其他意思,比如:兴趣,利率等

5. weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器

6. By tradition 注意介词By的使用

7. recession 衰退,留个作业:“全球经济衰退”怎样翻译??

8. 分数表示法

1. 分子用基数词,分母用序数词。

 

(1) 分子为1,分母用单数。
1/2  a half
1/3  one third
a third
1/4  one quarter
a quarter

 

(2) 分子大于1”,分母用复数。
3/4    three fourths
three quarters
24/25  twenty-four twenty-fifths

 

2.  带分数用and 连接

 

3 1/4 three and one fourth three and one quarter
1 1/2 one and a half
1 1/4 one and a quarter

 

 

 

 

 

 

 

 the recession of global economy

10楼 作者:aaaaatoz 创建: <编辑>  <引用>

The war in Iraq and the handling of Hurricane Katrina in New Orleans took attention from one of the president's biggest successes.

我不确定:

伊拉克战争和处理新奥尔良的卡特里纳飓风将总统的精力从其最大成就中吸引过去.

有没有其他TZ有高见?

11楼 作者:aaaaatoz 创建: <编辑>  <引用>
7 -  作者:tokky.x -  创建于:2009-1-19 12:34
He had warned of the threat of such weapons as he argued for military action to remove Saddam Hussein from power.我看不懂这一块~再详细点翻可以吗?谢谢

 他警告来自这些武器的威胁,因此他敦促采取军事行动将萨达姆侯赛因赶下台。

  第12楼 作者:betty 创建: <编辑>  <引用>

it's really a good website

13楼 作者:anita 创建: <编辑>  <引用>
很喜欢这样的帖子。时事、实用并且有吸引趣味。开拓视野!。大家一起学习!
14楼 作者:小书虫 创建: <编辑>  <引用>

George W. Bush leaves office on Tuesday after eight years as president of the United States. He gave his farewell speech to the American people Thursday night.
在任职美国总统8年后,乔治W.布什于本周二辞职。周四他向美国民众发表了告别演说

楼主译文中的“辞职”改用“卸任”或“卸职”会不会更好些?

15楼 作者:tokky.x 创建: <编辑>  <引用>
谢谢你们咯~
16楼 作者:yangpeng 创建: <编辑>  <引用>

全球经济危机可以这样翻译嘛

the recession  of the economy in all of the world.

呵呵,菜鸟提问,希望各位高手指教

17楼 作者:bolingqiu 创建: <编辑>  <引用>

PRESIDENT BUSH: "There is a legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil."
总统布什:对于这些决策的辩护是合理的,但是结果是不可争辩的。美国七年多没有在本土发生过恐怖袭击。

debate  是 "to discuss a subject in a formal way"  意思是外界对这些决策有不同的意见. 与后面little debate (不作讨论)用的都是现在时态. 整个句子的意思是: 对于诸多的决策, 外界现在还表示有争议, 但对于决策所带来的结果, 他们却不去讨论.事实是:美国七年多没有在本土发生过恐怖袭击。

18楼 作者:bolingqiu 创建: <编辑>  <引用>

PRESIDENT BUSH: "Look, I inherited a recession and I am ending on a recession. In the meantime, there were fifty-two months of uninterrupted job growth."
总统布什:我接手一次经济危机,我也正结束一次经济危机。同时,还有24个月不间断的就业率增长。

句子意思是: 大家知道, 在我接任的时候, 国家处于经济衰退, 现在我要卸任了, 经济又出现危机. 但在我任期, 曾经有连续52个月的就业增长.

 

19楼 作者:bolingqiu 创建: <编辑>  <引用>

He called his final news conference on Monday.

周一他举行了最后一次新闻发布会。

事实上新闻发布会不是在周一举行,而是在周四晚上举行的( 前文有述及).动词call在这里的意思:to decide officially to have a particular event or take particular action

句子意思是: 他在周一就正式确定召开这次新闻发布会.

20楼 作者:sdy 创建: <编辑>  <引用>

伊拉克Abu Ghraib监狱:

最好音译为“阿布格莱布”监狱

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台