官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/01/24 实事报道——美国迎来新总统

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:15 浏览:

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语实事报道。


The United States got a new president this week. President Barack Obama quickly got to work in his first days in office. In one of his first official actions, he ordered the closure of the American detention center at Guantanamo Bay, Cuba, within a year. He also ordered a study of military trials of suspected terrorists. And, he banned the most severe methods of questioning suspects.
本周美国迎来了一位新总统。总统奥巴马在就职第一天就迅速开始工作。在他第一次的官方法案中,他下令在一年之内关闭古巴关塔那摩湾的审讯中心。他还下令对恐怖分子嫌疑人进行军事审问,不过禁止对审讯疑犯使用极其严厉的审讯手段。
 


The orders came just two days after Mister Obama was sworn-in as president in front of the largest crowd ever in Washington, D.C. Media reports say up to one million eight hundred thousand people attended the presidential inauguration Tuesday. Before then, the largest crowd ever in Washington was one million two hundred thousand people. That happened at the inauguration of President Lyndon Johnson in nineteen sixty-five.
在华盛顿特区的人山人海前,奥巴马先生宣誓就任总统就职,两天之后,这项法令开始生效。媒体报道,高达180,000人参加了星期二的总统就职典礼。在那之前,华府钱集中的最大人群也就是120,000人,是在1965年林顿.约翰逊总统就职典礼上达到的。

The crowd this week represented a mix of Americans - people of different races and religions, older adults and young people. They filled the long grassy area from the steps of the United States Capitol building to the Lincoln Memorial. Centuries ago, the Capitol was built partly by slaves. The memorial is where the civil rights leader Martin Luther King Junior gave his "I Have a Dream" speech.
本周的人群象征了美国人—不同种族和不同宗教,老年人和青年人的融合。他们簇拥在美国首都建筑到林肯纪念堂之间长长的草地上。几个世纪之前,首府部分是由奴隶建立起来的。纪念堂是民权运动领袖马丁路德金二世发表演说“我有一个梦想”的地方。 

Standing in front of the Capitol, Barack Obama became the first African-American president of the United States. Mister Obama is taking command of a nation at war and an economy in crisis. In his inaugural speech, he promised to begin again what he called, the work of remaking America.
站在国会大厦前,巴拉克奥巴马成为了美国第一位非洲裔美国总统。奥巴马先生开始担任国家战争和经济危机的责任。在他的就职演讲中,他承诺开始执行他曾号召重新铸就美国的工作。


PRESIDENT BARACK OBAMA: "What is required of us now is a new era of responsibility – a recognition on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task."
总统奥巴马:“现在我们需要的是一个承担责任的新时代。一个就每个美国人而言都能认识到,我们有对我们自己的责任,对国家的责任,对世界的责任。有着我们不是勉强接受,而是乐意去承担责任,坚信没有什么比全力以赴完成艰巨任务更能得到精神上的满足,更能找到自我了”

The new president also had a message for the world. He spoke of America's desire for peace, and to seek the common good.
新总统同时也为全世界传递口信。他谈及美国需要和平,寻求共同利益。

PRESIDENT BARACK OBAMA: "To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West – know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."
总统奥巴马:“对于世界上那些播种冲突或者把自己的问题怪罪于西方国家的领袖们,我想说,你的人们依据你所建立的来评判你的好坏,而不是你所摧毁的。对于那些靠着腐败欺骗和缄默异己保住权势的人,我想说,你们站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙。”


President Obama also said he plans to take American foreign policy in a new direction.
总统奥巴马还说他计划使美国外交政策朝一个新的方向发展。

PRESIDENT BARACK OBAMA: "Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more."
总统奥巴马:“我要说,任何国家的每个男人、女人,还是孩子,只要你追求的是和平和尊严,美国就是你的朋友。我们准备再一次带领大家。”

After his swearing-in, the president joined members of Congress for a luncheon in the Capitol. He then made his way to the White House as part of a traditional inaugural parade.
在奥巴马宣誓就职后,他和国会成员一起参加了在国会大厦准备的午餐。然后他前往白宫参加传统就职典礼游行。

The events of the day were followed by celebrations at ten official balls throughout Washington. President Obama and his wife Michelle attended each one. The next morning, prayers were offered for the new president at the National Cathedral. Then, almost two years since announcing his candidacy for America's highest office, Mister Obama began the work of president.
就职典礼之后就是10场在华盛顿各个中心举行的官方舞会。总统奥巴马和他的妻子米歇尔每一次舞会都参加了。第二天早上,祈祷者受新任总统之邀到国家大教堂祷告。在他宣布参加美国最高办公室竞选将近2年后,奥巴马开始了总统的工作。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Doug Johnson.
以上就是VOA特别英语实事报道,由Brianna Blake撰稿,我是 Doug Johnson。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年1月24日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>

明天就是三十了!

祝大家新春快乐!万事如意!

  第2楼 作者:八月捕蝉 创建: <编辑>  <引用>

还有两天就过年了,我这里祝大家:

新春快乐,工作(学习)顺利!!

UNSV网站蓬勃发展,蒸蒸日上!!

以下是今天的词汇及其用法:

1.detention拘留

2.swear-in 宣誓就职,其用法是加介词as +官职名:

比如swear-in as presidentswear-in as prime minister

3.inauguration

1就职;就职典礼

The inauguration of a President of the United States takes place on January 20th. 

美国总统的就职典礼于一月二十日举行。

 

2开幕();落成(典礼)

inauguration of a new hospital  新医院的落成典礼

4.is taking command of (开始)掌管,注意介词使用of

5.grudgingly勉强地,不情愿地

He gave his permission grudgingly.  他勉强地表示许可。

 

这个词的词根grudge应重点掌握(六级常考),勉强地给;勉强地准许;不情愿做,

其用法是:后面跟动词的ing形式,或直接加名词!!

At a time like this, I don't grudge a thing.

在这样的时候,我什么都舍得。

 

6. cling to 忠实于

One should cling to one's friends. 对朋友应该忠实。

7.unclench弄开;松开,

其反义词是:clench 捏紧,握紧;抓紧

The boy clenched his fists in anger.  那男孩愤怒地握紧了拳头。

 

给大家留个家庭作业:众所周知,美国与古巴关系紧张,为什么美国还能在Guantanamo Bay, Cuba建立基地呢??

3楼 作者:justlikeu999@163.com 创建: <编辑>  <引用>
流畅尽意,俺以为不错,成熟....
4楼 作者:Mr.19 创建: <编辑>  <引用>

说几个小问题

1。in his first days 不是in his first day

2.第三句also漏译

3。宣誓就任总统就职:多了“就职”二字

4。Washington, D.C的确是华盛顿 哥伦比亚特区,然而,在新闻语体中,翻成“华盛顿”,足够了。

5。Lyndon Johnson通译林登 约翰逊

6。one million eight hundred thousand 1,800,000

7。one million two hundred thousand 1,200,000

8。the United States Capitol该翻“美国国会大厦”。看清楚,Capitol不同于capital

9. had a message for the world不妨翻作“向世界宣布”

说这些并不是贬损楼主,只是提醒楼主仔细点儿。

  第5楼 作者:longlingyun 创建: <编辑>  <引用>

Happy new year ! 

6楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
4 -  作者:Mr.19 -  创建于:2009-1-24 18:3

说几个小问题

1。in his first days 不是in his first day

2.第三句also漏译

3。宣誓就任总统就职:多了“就职”二字

4。Washington, D.C的确是华盛顿 哥伦比亚特区,然而,在新闻语体中,翻成“华盛顿”,足够了。

5。Lyndon Johnson通译林登 约翰逊

6。one million eight hundred thousand 1,800,000

7。one million two hundred thousand 1,200,000

8。the United States Capitol该翻“美国国会大厦”。看清楚,Capitol不同于capital

9. had a message for the world不妨翻作“向世界宣布”

说这些并不是贬损楼主,只是提醒楼主仔细点儿。

 谢谢指点!下次翻译定会注意你所说的。再次感谢!祝你牛年快乐!

7楼 作者:greentreesfield 创建: <编辑>  <引用>
i am appreciated for your translation.thank you very much.
8楼 作者:倾叶 创建: <编辑>  <引用>
  第9楼 作者:gzzyydx@hotmail.com 创建: <编辑>  <引用>

thank you so much. happy 牛 year !

  第10楼 作者:crystal 创建: <编辑>  <引用>

翻译数字的时候一定要谨慎,下面我来说说怎样让数字翻译更精确,我是我们需要牢记的,

以后碰到的时候就会得心应手了。

英文数字中的每一个逗点的读法也要牢 记:
有一个逗点读“thousand”
两个逗点读“million”
三个逗点读“billion”

还要清楚,每个逗点间 由三位数组成。 英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
Examples:
1,234 读作:one thousand, two hundred and thirty-four
4,567,809 读作:four million, five hundred and sixty-seven thousand, eight hundred and nine
5,678,120,000 读作:five billion, six hundred and seventy-eight million, one hundred and twenty thousand
再者,英国英语在百位和十位之间加读“and”, 而美国英语往往不用“and”。比如754这个数字。英国英语读成seven hundred and fifty-four,而美国英语则读为seven hundred fifty-four。
此外,在某些时间表达上,英美也有不同的读法  好了就说道这里了 ,希望对大家有点小帮助吧!新年快乐!

11楼 作者:crystal 创建: <编辑>  <引用>

英文数字中的每一个逗点的读法也要牢 ,以后碰到翻译的时候就会非常顺手,不失准确性!
有一个逗点读“thousand”
两个逗点读“million”
三个逗点读“billion”

还要清楚,每个逗点间 由三位数组成。 英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
Examples:
1,234 读作:one thousand, two hundred and thirty-four
4,567,809 读作:four million, five hundred and sixty-seven thousand, eight hundred and nine
5,678,120,000 读作:five billion, six hundred and seventy-eight million, one hundred and twenty thousand
希望对大家有点小帮助!但是英美表达是也有不同的。

英国英语在百位和十位之间加读“and”, 而美国英语往往不用“and”。比如754这个数字。英国英语读成seven hundred and fifty-four,而美国英语则读为seven hundred fifty-four。 大家细细品味吧   祝新年快乐!

12楼 作者:yzms 创建: <编辑>  <引用>
Thanks for sharing.if only each articles has translation.to those beginner like me, in that way,my eyes can be more relax. at the same time ,i'll make good progress. what do you think? editor.
13楼 作者:sdy 创建: <编辑>  <引用>

pay attention to what Barack Obama said:

 "To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West – know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."

 "WORLD POLICE '__We doubt how you define" corruption and deceit and silencing of dissent":Don't you use these in your political life at all?

In a speech you said:Recall that earlier generations faced down fascism and ||communism|| not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

"Change" is your slogan,why not change your way of thinking about communism? Things are dynamic not static.You are doing business with a communism country.I wish it wasn't American common sense.



14楼 作者:jetesen 创建: <编辑>  <引用>

Thank you!

I should study harder!

15楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

Jack,  八月捕蝉 ,今天给您拜个晚年!祝春风牛劲,所向披靡,万事如意,心想事成!!!

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台