官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/02/12 经济报道——奥巴马金融救助计划

楼主:Early Bird 日期: 回贴:15 浏览:

In Washington this week, Treasury Secretary Tim Geithner announced new steps to rebuild trust in financial markets and restart the flow of credit. The plan, separate from President Barack Obama's economic recovery legislation, could total two trillion dollars.

本周在华盛顿,财 长 蒂姆 · 盖特纳宣布了新举措,以重建金融市场的信任,并重启信贷流动。该计划独立于总统巴拉克 . 奥巴马的经济恢复立法,合计可耗资 2 万亿美元。

But Secretary Geithner gave few details of the plan to rescue banks. Investors quickly reacted. Stock markets fell almost five percent after he spoke Tuesday. Financial stocks lost the most.

但是,财 长 盖特纳未提供该计划的更多细节,以挽救银行。投资人快速作出反应。在其周二 ( 他的 ) 讲话之后,股票市场下跌了相近 5% ; ( 尤以 ) 金融类股票下跌为甚。

Some lawmakers criticized the lack of details. Others said the plan was too big. But the secretary called for aggressive action, saying there was more risk in taking small steps.

一些立法人士批评说缺少具体内容。其它人士说,该计划太大。但是,财 长 盖特纳呼吁激进措施,并说 ( 如果 ) 采取细小举措更危险。

For banks that need more capital, the plan calls for private investors or the government to provide it. But first, major banks will face a "stress test," a careful examination of their health.

对于需要更多资金的银行而言,该计划要求私人投资者或政府提供资金。但是,主要银行首选要面临“应力测试”,即其健康状况的详细检查。

Another step is to create a Public-Private Investment Fund. This will use government and private money to buy housing loans and other troubled assets that financial companies are unable to sell.

下一步是设立 公共 - 私募投资基金,它将使用政府与私募资金,以收购房产贷款以及金融公司无法出售的其它问题资产。

The fund may reach one trillion dollars in financing, but start with half that. The idea is to use private capital and private asset managers to help set a market value for the securities. Exactly how is not clear yet.

该基金的融资可达 1 万亿美元,但是以一半金额起动 ( 运营 ) 。这一想法是使用私募资金以及私募资产管理人,以帮助证券的定价。至于实际如何 ( 定价 ) 尚不清楚。

A third step is to increase the availability of credit for individuals and businesses. Tim Geithner says the government is prepared with up to one trillion dollars to rebuild the market for loan-based securities.

第三步是提升个人与公司信贷的可供性。 蒂姆 · 盖特纳说,美国政府准备高达 1 万亿美元,以重建贷款类证券市场。

TIM GEITHNER: "Roughly forty percent of consumer lending has typically been made available because people buy loans, put them together and sell them. And because this vital source of lending has frozen up, no financial recovery plan will be successful unless it helps restart securitization markets."

蒂姆 · 盖特纳说:“通常大约 40% 的顾客贷款可获得,因为民众购买贷款、将贷款组合,并出售它们。另外,由于这重要的贷款 ( 源 ) 已经冻结,除非帮助重启证券化市场,否则任何金融恢复计划均无法成功。

The new lending program will build on one announced last November by the Federal Reserve. And it will expand to markets for small businesses and products like student and auto loans.

新贷款项目是基于美联储去年 11 月宣布的项目。另外,该项目将扩展到小型公司以及诸如学生贷款与汽车贷款等产品的市场。

In the next few weeks, the administration is expected to announce details of a plan for the housing crisis. But the Treasury secretary has promised fifty billion dollars to help people keep their homes. The money is to come from the second half of the seven hundred billion in TARP funds.

在未来几周内,美国政府预计会宣布房产危机计划的细节。但是,财长已经承诺 500 亿美元,以帮助民众保有房产。该资金将来自于 TARP( 问题资产救助计划 ) 700 亿美元基金的后一半资金。

TARP was the Bush administration's Troubled Asset Relief Program. The Obama program is called the Financial Stability Plan. It continues some of last year's measures. But TARP was criticized on supervision. The new administration says it will hold banks responsible for how they use taxpayers' money, and will report details on a Web site.

RARP 是布什政府的问题资产救助计划。奥巴马计划称为金融稳定计划,它保留了去年的某些举措。但是, RARP 的监管受到批评。新政府说,政府将要求银行负责 ( 银行 ) 如何使用纳税人的钱,并且将在网站上报告细节。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年2月13日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

学了两遍,对原文有了较深入的理解.多谢 Early Bird 老师.最后一段,原文缩写TARP,在译文中是RARP."R" 应是 "T" 的误键吧?

2楼 作者:wengarden 创建: <编辑>  <引用>

想请教一个问题,请指教:

在美国之音中常出现一个单词是lawmakers,本文中也出现了.金山词霸给出的意思是立法者.我想这是一个经济救援计划应该是经济有关的专家或者是官员来对其进行评价优劣.为什么是立法的人来说三道四呢?那么这些lawmakers到底是些什么人呢?凭我的记忆,在美国的历史类节目中也常出现lawmakers,我想这些人是不是参议院或者众议院的议员呢?因为美国的立法机构是两院.这样的话本文中的lawmakers是否可以理解为在经济上有专长的议员?

 

3楼 作者:dreaming 创建: <编辑>  <引用>
2 - 作者:wengarden - 创建于:2009-2-14 10:11

想请教一个问题,请指教:

在美国之音中常出现一个单词是 lawmakers, 本文中也出现了 . 金山词霸给出的意思是立法者 . 我想这是一个经济救援计划应该是经济有关的专家或者是官员来对其进行评价优劣 . 为什么是立法的人来说三道四呢?那么这些 lawmakers 到底是些什么人呢 ? 凭我的记忆 , 在美国的历史类节目中也常出现 lawmakers, 我想这些人是不是参议院或者众议院的议员呢 ? 因为美国的立法机构是两院 . 这样的话本文中的 lawmakers 是否可以理解为在经济上有专长的议员 ?

你的问题比较有意思,我也蛮期待这个答案。

不过我上次听VOA的参议员是: senator

金山的意思就是立法者,立法机构的意思。

4楼 作者:Early Bird 创建: <编辑>  <引用>

美国的最高立法机构:国会,包括参议院和众议院。
国会为美国最高立法机构,由参、众两院组成。参议员每州两名,共100名,由各州选民普选产生,任期6年,每两年改选三分之一。参议员年龄至少要30岁,并在所代表的州居住。众议员435名,根据各州人口按比例分配,每个州至少有一名代表。各州众议员名额按人口普查结果每10年重新分配一次。众议员由其所在选区的选民直接选举产生,任期2年,期满全部改选。众议员年龄须在25岁以上,并在其选区所在的州居住。两院议员均可连任,任期不限。参、众议员均系专职,不得兼任政府职务。

国会的主要职能有:立法权、行政监督权、宪法修改权、对总统、副总统的复选权等。国会可通过不需总统签署的决议案,但它们无法律作用,通常仅表示国会对某些问题的态度。国会对总统、副总统及其他联邦政府官员有弹劾权。在拥有简单多数票的情况下,众议院可弹劾政府官员,参议院负责审讯被弹劾的官员,但对其定罪须得到三分之二议员的支持。总统对所有重要政府官员的任命都须得到参议院的审批。

参议院下设16个常务委员会,众议院下设22个常务委员会。

因此,有时说lawmakers, senators, (House) representatives

FYI

5楼 作者:justlikeu999@163.com 创建: <编辑>  <引用>
只看了第一段,长句短译,狠准确、流畅,确实不错...
6楼 作者:zym 创建: <编辑>  <引用>

This is the VOA Special English Economics Report.

这里是 VOA 特别英语的经济报道

In Washington this week, Treasury Secretary Tim Geithner announced new steps to rebuild trust in financial markets and restart the flow of credit. The plan, separate from President Barack Obama's economic recovery legislation, could total two trillion dollars.

对于重建金融市场的信心和重新启动信贷流动,财政部长盖特纳本周在华盛顿宣布了新的计划,该计划是从奥巴马总统的经济救援方案中分解而来,涉及金额达两万亿美元。

But Secretary Geithner gave few details of the plan to rescue banks. Investors quickly reacted. Stock markets fell almost five percent after he spoke Tuesday. Financial stocks lost the most.

但是对银行救援的细节,盖特纳在计划中透露的很有限,投资者对计划的反映非常迅速,股市在他周二讲话后下跌了近 5% ,金融类股下跌最多。

Some lawmakers criticized the lack of details. Others said the plan was too big. But the secretary called for aggressive action, saying there was more risk in taking small steps.

一些立法者批评计划中缺乏细节,另外一些人说计划过于庞大。盖特纳呼吁采取激进的措施,说缓慢的行动会带来更大的风险。

For banks that need more capital, the plan calls for private investors or the government to provide it. But first, major banks will face a "stress test," a careful examination of their health.

对于银行来说需要大量资金,计划需要私人投资者或政府的支持,但是首先各大银行将面临“压力测试”,一个详细的体检。

Another step is to create a Public-Private Investment Fund. This will use government and private money to buy housing loans and other troubled assets that financial companies are unable to sell.

计划中的另一步是创立一个公 - 私投资基金,将利用政府和私人的资金购买房贷和其它的金融公司无法出售的不良资产。

The fund may reach one trillion dollars in financing, but start with half that. The idea is to use private capital and private asset managers to help set a market value for the securities. Exactly how is not clear yet.

基金的额度可能达到一万亿美元,但开始时只有一半。想法是利用私人资金和私人资产管理者来帮助建立债券的市场价值,到底如何尚不清楚。

A third step is to increase the availability of credit for individuals and businesses. Tim Geithner says the government is prepared with up to one trillion dollars to rebuild the market for loan-based securities.

第三步是提高面向个人和企业贷款的有效性,盖特纳说政府准备了多达一万亿美元的资金用于重建以借贷为基础的证券市场。

TIM GEITHNER: "Roughly forty percent of consumer lending has typically been made available because people buy loans, put them together and sell them. And because this vital source of lending has frozen up, no financial recovery plan will be successful unless it helps restart securitization markets."

盖特纳:“由于人们购买借贷,大概 40% 的消费者借贷已经基本上被激活,把他们放在一起并出售。由于这个最重要的借贷源头被冻结,除非帮助重新启动证券化市场,否则没有一个金融救援计划能够成功。”

The new lending program will build on one announced last November by the Federal Reserve. And it will expand to markets for small businesses and products like student and auto loans.

新的贷款方案将建立在美联储去年 11 月公布的方案之上,对于小企业、学生和车贷这样的产品也将推向市场。

In the next few weeks, the administration is expected to announce details of a plan for the housing crisis. But the Treasury secretary has promised fifty billion dollars to help people keep their homes. The money is to come from the second half of the seven hundred billion in TARP funds.

预计当局会在未来几周内宣布针对房地产危机计划的细节,但财政部长已经允诺用 500 亿美元的资金来帮助人们保住他们的住房,资金来源于 TARP 基金中七千亿美元的另外一半。

TARP was the Bush administration's Troubled Asset Relief Program. The Obama program is called the Financial Stability Plan. It continues some of last year's measures. But TARP was criticized on supervision. The new administration says it will hold banks responsible for how they use taxpayers' money, and will report details on a Web site.

TARP 是指布什政府的“陷入困境的资产救助计划”。奥巴马的方案被叫做“财政稳定计划”,它延续了一些去年的测算。但 TARP 受到监管层的批评。新政府表示他们将保持对银行的监管,明确银行如何使用纳税人的资金,并在网站上公布详细报告。

And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.

以上是 VOA 特别英语的经济报告,由 Mario Ritter 撰稿,我是 Steve Ember 。

  第7楼 作者:hong 创建: <编辑>  <引用>

网站办得很好,对我帮助很大,我会坚持学习的,谢谢你们辛勤工作!

  第8楼 作者:fosterchina 创建: <编辑>  <引用>

大家好!

本人是个英语爱好者,同时也是个菜鸟。恳诚求找兄弟姐妹们帮助我这个苦恼的人吧。

GOOD LUCK!

9楼 作者:zhangyong 创建: <编辑>  <引用>
以后每天坚持看一篇文章,相信对我的考试有帮助的
  第10楼 作者:hardluck 创建: <编辑>  <引用>
8 -  作者:fosterchina -  创建于:2009-2-15 11:28
I am also a novice of VOA.
I've kept listening special VOA for nearly one month and found I made some progress.
So,insisting learning is the most important.
Like to share some experience with you^-^

大家好!

本人是个英语爱好者,同时也是个菜鸟。恳诚求找兄弟姐妹们帮助我这个苦恼的人吧。

GOOD LUCK!

 

11楼 作者:yxq-yf@163.com 创建: <编辑>  <引用>
如果可以先听几篇在看文章就更好了!
  第12楼 作者:farseer 创建: <编辑>  <引用>

汉语要是再通顺就好了!呵呵!

13楼 作者:violet_huang@163.com 创建: <编辑>  <引用>
5楼纠正了顶楼的一个错误,即将seven hundred billion译为七千亿,顶楼译为七百亿了。
14楼 作者:Lemon Lee 创建: <编辑>  <引用>

I like the sixth floor more.

15楼 作者:橘子龙眼 创建: <编辑>  <引用>

Nor is the questian before us whether the markat is a force for good or ill .Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye ,the market can spin out of control-and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product,but on the reach of our prosperity;on our ability to extend oppoutunity to every willing heart-not out of charity,but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense ,we reject as the choice between our and ideals.Our Founding Fathers,faced with perils we can scarcely imagine,drafted a charter to assure the rule of law and the right of man ,a charter expand by the blood of gennerrations.Those ideals still light the world,and we will not give them for expedience’s sake.And so to all other peoples and goverments who are watching today,from the capital to the small village where my father was born:know that America is a friend of each nation and every man,woman,and child who seeks a future of pazce and dignity,and that we are ready to lead once more.

 

Recall that earlier generration faced down fascism and communism not just with missiles andtanks,but with sturdy alliances and enduring convictions.They understood that our power alone cannot protect us,nor dose it entitle us to do as we please.Instead,they knew that our power grows though its prudent use;our security emanates form the justness of our cause,the force of our exanple,the tempering qualities of humility and restraint

我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富~拓展自由饿能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

 就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想象的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血拓实了这一宪章。宪章中的的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家、的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个最求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次带领大家踏上追寻之旅。

 

回想先辈们在抵抗法西斯主义的时候,他们不仅依靠手中的导弹和坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护我们自己,他们也深知我们强大不足以使们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才能不断增强;正式因为我们的事业是公正的,我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。

  这个是奥巴马演讲词的一部分, 很不错,期待的看他是如何改变现在的局势。

 他终于知道单凭自己是不可能的。

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台