时事报道——刺激旨在关注生活于美国经济
American lawmakers agreed this week on an economic recovery plan. Negotiators got it below seven hundred ninety billion dollars. They cut tens of billions from versions in the Senate and the House of Representatives. The compromise measure needed final passage in Congress for President Barack Obama to get his wish to have it by Monday to sign into law.
本周美国立法者同意了经济复苏计划。协商者们将资金定低于7900亿美元(实际上是7890亿美元)。这比参议院和众议院版本中的资金总数少数百亿美元。妥协措施需要国会最终通过,为奥巴马总统有望周一前得到并签署生效。
About thirty-five percent of the rescue plan is tax cuts for individuals and businesses. Sixty-five percent is government spending. That includes more than fifty billion dollars in aid to states. And it includes money for roads and bridge projects as well as investments in health care, education and energy. The plan also calls for expanded aid for people without jobs or health insurance.
经济复苏/援救计划的约35%用于个人和商业的减税,65%用于政府开支。经济复苏计划还包括超过500亿美元用于援助各个州的。并且它还包括道路和桥梁工程资金,以及卫生保健、教育和能源的投资。此项计划要求扩大对无业或者无健康保险人员的救助。
The economic recovery plan is the largest since President Franklin Roosevelt's New Deal during the Great Depression in the nineteen thirties.
此项经济复苏计划是自十九世纪30年代“大萧条”时期罗斯福总统的“新政”以来最大的一项。
Republicans continued to criticize Democrats for not including more tax cuts. They say the plan contains wasteful spending that will do little to create jobs and will leave mountains of debt for future generations.
共和党人不断批评民主党人在经济复苏计划中没有包括更多的减税。他们说这项计划包含浪费开支,不仅不可能增加就业并且可能会为后代留下堆积如上的债务。
The Senate passed its version this week with just three Republican votes. There was no Republican support in the House, even for the final bill approved Friday.
参议院本周通过了自己的计划版本,但是只有三名共和党人投票赞成。即使经济复苏计划最终草案在周五获得通过,但是众议院没有共和党人支持这项计划。
On Thursday, President Obama said his plan will save or create more than three and a half million jobs over the next two years. To what extent that goal will be met is not clear. But that is the number of jobs lost since the recession began in December of two thousand seven. Unemployment has reached seven and six-tenths percent, the highest rate since nineteen ninety-two.
周四,总统奥巴马说此项计划将会在未来2年中保留或者创造超过350万个工作岗位。目标的能都达成到什么程度尚不明确。但是这个是自2007年十二月萧条开始以来的丢失岗位数量。失业人数已经达到7.6%,是自1992年以来最高值。
The president spoke in Illinois to workers at Caterpillar. The maker of earth moving equipment recently announced twenty-two thousand job cuts.
总统在伊利诺伊州向卡特彼勒工人发表讲话。推土设备生产商最近宣布裁员22000人。
The president told the workers that the head of the company said the stimulus plan could save some of those jobs. Chief executive Jim Owens later told reporters, however, that even more jobs may go.
总统告诉工人,公司领导说经济刺激计划可以挽救一些工作。尽管总统这样说,但是董事长吉姆欧文斯晚些告诉记者会有更多的工作丢掉。
President Obama returned to his home state of Illinois to celebrate the two hundredth birthday of President Abraham Lincoln. But while he was away from Washington, his nominee for secretary of commerce announced that he was withdrawing.
总统奥巴马回到自己的老家伊利诺伊州庆祝林肯总统诞辰200周年。但是当他从华盛顿离开时,他的商务部长声称退出提名。
The president nominated Judd Gregg, a senator from New Hampshire, last week to be the third Republican in his cabinet. But Senator Gregg said he had differences with the Democratic administration on policy issues including the stimulus plan.
总统上周任命新罕布什尔州参议院共和党人格雷格,他成为了奥巴马内阁中第三位共和党人。但是参议员格雷格说他在包括刺激计划在内的体制问题与民主党政府有分歧。
An earlier choice for commerce secretary, New Mexico Governor Bill Richardson, withdrew because of a legal investigation. Two other Obama nominees withdrew over tax issues.
商务部长早期的备选人员新墨西哥州长比尔理查森因一项法律调查撤销。其余两名提名者因为税务问题而撤销提名。
White House press secretary Robert Gibbs said it became clear that Senator Gregg was not going to support some of the president's economic aims. He said the senator offered his name for the job and "We regret that he has had a change of heart."
白宫新闻秘书罗伯特吉布斯说参议院格雷格不会支持部分总统经济目标已经明确。他说参议员辞去了商务部长提名并且“我们遗憾的是,他已经改变了主意。”
---------------------------------------- 该帖于2009年2月14日被版主推荐为精华帖。