官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/02/21 时事报道——奥巴马下一步骤:增兵阿富汗

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:9 浏览:

IN THE NEWS - More US Troops Going to Afghanistan as Obama Considers Next Steps
奥巴马考虑下一行动:增兵阿富汗

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语时事报道。

This week marked Barack Obama's first month as president -- and his first major action as commander-in-chief. He approved seventeen thousand more troops for Afghanistan. The security situation is getting worse. The Taliban has regrouped with support from al-Qaida, which operates from safe refuge along the border with Pakistan.
本周标志着奥巴马作为总统的第一个月,和他作为总司令的第一次重大行动。他批准同意增兵17,000多人奔赴阿富汗,那里的局势日趋严重。在巴基斯坦边界的避难所撤出的基地组织的支持下,塔利班重组。

President Obama was asked this week by the Canadian Broadcasting Corporation if Afghanistan is still winnable.
加拿大广播公司询问奥巴马,阿富汗是否仍然可以胜利。

PRESIDENT OBAMA: "I think Afghanistan is still winnable, in the sense of our ability to ensure that it is not a launching pad for attacks against North America. I think it's still possible for us to stamp out al- Qaida, to make sure that extremism is not expanding but rather is contracting. I think all those goals are still possible, but I think that as a consequence to the war on Iraq, we took our eye off the ball. We have not been as focused as we need to be on all the various steps that are needed in order to deal with Afghanistan."
总统奥巴马:“从我们能够确保这不会是一个攻击北美的炮台的能力上来讲,我认为阿富汗战争仍然可以胜利。我认为我们依然可能消灭基地组织,依然可能确保极端主义不会扩张,而是减缩。我想所有这些目标仍然可能(实现),但是作为伊拉克战争的结局,我想我们把我们的注意力挪开了。我们还没有像我们需要集中注意力那样,注意各种各样的为处理阿富汗而需要的步骤上。”

The president has ordered a full review of American policy there. For now, the deployment in the coming months will be smaller than the top American commander requested. About thirty-eight thousand American troops are there now, plus thirty-two thousand from other NATO members.

总统已经签署了美国政策的全面复查。目前,下个月的部署将会小于美国最高指挥官的要求。大约38,000人的美国军队加上来自北约成员国的32,000人的军队驻扎在那里。

The Afghan Defense Ministry welcomed Tuesday's announcement.
阿富汗国防部表示欢迎奥巴马就职时的宣告。

It came the same day as the United Nations reported that more than two thousand civilians were killed in Afghanistan last year. That was the most since the American-led invasion in two thousand one that ousted the Taliban government. The number was up forty percent from two thousand seven.
就在同一天,联合国报道超过2000名平民在去年于阿富汗被杀。死亡人数是自2001年美国领导的入侵阿富汗驱逐塔利班政府以来最多的。自2007年,这个数目上升了40%。

U.N. investigators say militants are responsible for the majority of civilian deaths. But foreign and Afghan troops killed more civilians last year than the year before.
联合国调查员说对激进分子应对大量的平民死亡负责。但是外国军队和阿富汗军队在去年比前年杀死了更多的平民。(注意这里 the year before 省略了 last )

President Obama has said that the national government "seems very detached from what's going on in the surrounding community." Critics say one big problem is corruption.
总统奥巴马已经说道,国家政府似乎严重脱离了发生在周围团体中的事情。批评家说一个大问题就是腐败。(看来那个国家都有腐败。好像Chairman Mao说,腐败是不会被消灭的,只要人有贪欲)

The American special representative for Afghanistan and Pakistan, Richard Holbrooke, visited Kabul this week. President Hamid Karzai's term ends in May under the constitution. But election officials have delayed the presidential election until late August. His opponents do not want him to stay until then.
美国的阿富汗和巴基斯坦特使,理查德霍尔布鲁克本周访问 喀布尔(阿富汗首都)。依据(当地)宪法总统哈米德卡尔扎伊的任期将在5月结束。但是大选官员们已经推迟总统大选至8月末。他的对手不想他在本届任期结束之后留下。

In Islamabad, the Foreign Ministry is defending a new peace agreement in northwestern Pakistan. The government of Swat province signed the deal with representatives of local Taliban militants. The deal is not final yet, but it calls for an Islamic system of justice for the area. Richard Holbrooke says American officials worry that the agreement will "turn into surrender."
在伊斯兰堡,外交部正在为一项新的巴基斯坦西北部的和平协议辩护。斯瓦特省(昔日印度一侯国,在今之巴基斯坦)政府和当地的塔利班激进分子代表签署了这项协议。尽管这项协议不是最终的,但是它为这个地区的呼吁了一个正义的伊斯兰体制。理查德霍尔布鲁克说,美国官方担心协议可能会解约。

America's top diplomat, Hillary Clinton, made her first foreign trip as secretary of state this week. New secretaries traditionally start with Europe or the Middle East. But her trip to Japan, Indonesia, South Korea and China makes her the first in almost fifty years to visit Asia first.
美国最高外交官希拉里克林顿本周进行了她作为国务卿的第一次外交之旅。按照惯例,新上任的国务卿会从欧洲或者中东开始外交出访,但是她出访日本、印度尼西亚、韩国和中国使她成为近50年来第一位首先出访亚洲国家的国务卿。

Subjects included economics, climate change and North Korea's nuclear program. Secretary Clinton praised efforts to fight Islamic extremism in Indonesia, where Barack Obama spent part of his childhood. Next week, Japanese Prime Minister Taro Aso is to become the first foreign leader to visit the new president at the White House.
 出访主题包括经济、气候变化和朝鲜核问题。国务卿克林赞扬印度尼西亚,这个奥巴马曾经度过他部分童年的国度,为反抗伊斯兰教极端主义者而付出的努力。下周,日本外相麻生太郎将成为会见白宫新总统的第一位外国领导人。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.
以上就是(今天的)VOA特别英语时事报道(的全部内容),Brianna Blake撰稿,我是 Steve Ember。


commander-in-chief  n. 总司令

al-Qaida  基地组织

Afghanistan  [æf'gænistæn]  n. 阿富汗

Taliban  塔利班

in the sense of  从...意义上说

stamp out杜绝,消灭

not but rather 不是...而是...

NATO members  北约成员国

NATO  North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织

detach(使)拆开,(使)分离
       +from从....分离

Islamabad伊斯兰堡

Foreign Ministry外交部

surrender放弃,自首,投降,解约

secretary of state国务卿

Prime Minister总理,首相

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年2月21日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:justlikeu999@163.com 创建: <编辑>  <引用>

This week marked Barack Obama's first month as president -- and his first major action as commander-in-chief. He approved seventeen thousand more troops for Afghanistan. The security situation is getting worse. The Taliban has regrouped with support from al-Qaida, which operates from safe refuge along the border with Pakistan.本周标志着奥巴马作为总统的第一个月,和他作为总司令的第一次重大行动。他批准同意增兵17,000多人奔赴阿富汗,那里的局势日趋严重。在巴基斯坦边界的避难所撤出的基地组织的支持下,塔利班重组。-

----个人意见,这里mark类于witness有见证的意思,不像是标志的意思,

regroup这里可能是重新集结\编整的意思,operate不像是撤出的意思,可能是采取军事行动,

2楼 作者:bolingqiu 创建: <编辑>  <引用>

This week marked Barack Obama's first month as president -- and his first major action as commander-in-chief. He approved seventeen thousand more troops for Afghanistan. The security situation is getting worse. The Taliban has regrouped with support from al-Qaida, which operates from safe refuge along the border with Pakistan.
本周标志着奥巴马作为总统的第一个月,和他作为总司令的第一次重大行动。他批准同意增兵17,000多人奔赴阿富汗,那里的局势日趋严重。在巴基斯坦边界的避难所撤出的基地组织的支持下,塔利班重组。

If you don't want to go to work, for some reasons, in your office, you can simply work from home or from coffee bar.

Al-Qaida hides itself in refuge camps, and wants to do something. So Al-Qaida operates from the camps.

3楼 作者:rebeccashen 创建: <编辑>  <引用>
Thanks!
4楼 作者:bolingqiu 创建: <编辑>  <引用>

In Islamabad, the Foreign Ministry is defending a new peace agreement in northwestern Pakistan. The government of Swat province signed the deal with representatives of local Taliban militants. The deal is not final yet, but it calls for an Islamic system of justice for the area. Richard Holbrooke says American officials worry that the agreement will "turn into surrender."
在伊斯兰堡,外交部正在为一项新的巴基斯坦西北部的和平协议辩护。斯瓦特省(昔日印度一侯国,在今之巴基斯坦)政府和当地的塔利班激进分子代表签署了这项协议。尽管这项协议不是最终的,但是它为这个地区的呼吁了一个正义的伊斯兰体制。理查德霍尔布鲁克说,美国官方担心协议可能会解约。

There are two sets of justice system in most area of Pakistan.That means there are two courts in a district. One is controled by local government, the other is controled by muslim. The US government hates the situation. So american officials worry about that Pakistan government would surrender to Taliban, the agreement would go into effect and Taliban would operate from northwestern Pakistan.

5楼 作者:chemstone 创建: <编辑>  <引用>

President Obama was asked this week by the Canadian Broadcasting Corporation if Afghanistan is still winnable.
加拿大广播公司询问奥巴马,阿富汗是否仍然可以胜利。

略调整一下:
在本周加拿大广播公司的采访中,奥巴马被问及阿富汗是否仍然可以胜利。

6楼 作者:chemstone 创建: <编辑>  <引用>

This week marked Barack Obama's first month as president -- and his first major action as commander-in-chief. He approved seventeen thousand more troops for Afghanistan. The security situation is getting worse. The Taliban has regrouped with support from al-Qaida, which operates from safe refuge along the border with Pakistan.
本周标志着奥巴马作为总统的第一个月,和他作为总司令的第一次重大行动。他批准同意增兵17,000多人奔赴阿富汗,那里的局势日趋严重。在巴基斯坦边界的避难所撤出的基地组织的支持下,塔利班重组。

thank you all!

operate form:对巴基斯坦边界的避难所采取军事行动。???

7楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
5 -  作者:chemstone -  创建于:2009-2-22 10:34

President Obama was asked this week by the Canadian Broadcasting Corporation if Afghanistan is still winnable.
加拿大广播公司询问奥巴马,阿富汗是否仍然可以胜利。

略调整一下:
在本周加拿大广播公司的采访中,奥巴马被问及阿富汗是否仍然可以胜利。

 谢谢,同意你的翻译

8楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>
Jack,thank you!
9楼 作者:longjie 创建: <编辑>  <引用>
THX~
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台