官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/01/10 AMERICAN STORIES - To Build A Fire

楼主:alan8315 日期: 回贴:4 浏览:

Our story today is called "To Build a Fire." It was written by Jack London. Here is Harry Monroe with the story.
今天的故事叫《生火》,作者是杰克·伦敦,哈里梦露为我们讲述。

The man walked down the trail on a cold, gray day. Pure white snow and ice covered the Earth for as far as he could see. This was his first winter in Alaska. He was wearing heavy clothes and fur boots. But he still felt cold and uncomfortable.
    天气又阴又冷,他沿着小路往前走着。抬眼望去,皑皑冰雪一直连到了天边。这是他在阿拉斯加过的第一个冬天。尽管穿着厚厚的衣服和毛皮靴,但他还是感到阵阵寒意。
.
The man was on his way to a camp near Henderson Creek. His friends were already there. He expected to reach Henderson Creek by six o'clock that evening. It would be dark by then. His friends would have a fire and hot food ready for him.
    他的目的地是亨德森港附近的营地。朋友们正在那儿等他。他希望可以在六点钟天黑前赶到营地。朋友们将会为他升起温暖的篝火,准备好热腾腾的食物。
.
 A dog walked behind the man. It was a big gray animal, half dog and half wolf. The dog did not like the extreme cold. It knew the weather was too cold to travel.
    一条狼和狗混血的大灰狗跟在他的后面。它也不喜欢这种极端寒冷的天气。连它都明白天气实在太冷了,不适合旅行。
.
The man continued to walk down the trail. He came to a frozen stream called Indian Creek. He began to walk on the snow-covered ice. It was a trail that would lead him straight to Henderson Creek and his friends.
    他继续往前走,到了一条叫“印第安小溪”的小河,河面已经完全冻住了。这条小河直接通往亨德森港的营地。他开始沿着被雪覆盖的冰面前进。
.
As he walked, he looked carefully at the ice in front of him. Once, he stopped suddenly, and then walked around a part of the frozen stream. He saw that an underground spring flowed under the ice at that spot. It made the ice thin. If he stepped there, he might break through the ice into a pool of water. To get his boots wet in such cold weather might kill him. His feet would turn to ice quickly. He could freeze to death.
    在行走的时候,他很小心地观察着前方的冰面。突然,他停了下来,然后绕着一块冰面转了一圈。他看见一条溪流正在冰面下流动,这让冰面变得很薄。如果他踩在上面,就可能把冰面踩破然后掉到水里。这么冷的天气,如果打湿了鞋,那就真要命了。脚很快就会被冻成冰块,自己也可能会丧命。
.
At about twelve o'clock, the man decided to stop to eat his lunch. He took off the glove on his right hand. He opened his jacket and shirt, and pulled out his bread and meat. This took less than twenty seconds. Yet, his fingers began to freeze.
    12点的样子,他决定停下来吃午饭。他把右手的手套脱掉,拉开夹克和衬衣,然后拿出面包和肉。这些动作耗时还不到20秒,但是他的手指已经开始被冻住了。
.
He hit his hand against his leg several times until he felt a sharp pain. Then he quickly put his glove on his hand. He made a fire, beginning with small pieces of wood and adding larger ones. He sat on a snow-covered log and ate his lunch. He enjoyed the warm fire for a few minutes. Then he stood up and started walking on the frozen stream again.
    他用力地在腿上拍打着自己的手指,直到自己感觉到刺痛为止。然后他很快地戴上了手套。开始的时候,他用小木片把火引燃,然后加一些大的木头,火就升起来了。他坐在一根满是雪的圆木上面,开始吃了起来。在享受了几分钟温暖的火焰后,他站起来继续前进。
.
A half hour later, it happened. At a place where the snow seemed very solid, the ice broke. The man's feet sank into the water. It was not deep, but his legs got wet to the knees. The man was angry. The accident would delay his arrival at the camp. He would have to build a fire now to dry his clothes and boots.
    半小时后,意外发生了。在一个看上去雪很结实的地方,冰面破了。他掉到了水里。水并不深,但是一直湿到了膝盖。这让他很恼火。这次意外会耽搁他到达营地的时间。现在他不得不再次生火来烤干自己的衣服和鞋子。
.
He walked over to some small trees. They were covered with snow. In their branches were pieces of dry grass and wood left by flood waters earlier in the year. He put several large pieces of wood on the snow, under one of the trees. On top of the wood, he put some grass and dry branches. He pulled off his gloves, took out his matches, and lighted the fire. He fed the young flame with more wood. As the fire grew stronger, he gave it larger pieces of wood.
    他朝一些小树走去。那些树都被雪盖住了。它们的枝条上面还有一些今年早些时候洪水退去后留下的干草和木头。他把一些大的木头放在一棵树下的雪地上,然后放了一些干的草和枝条在上面。他脱下了自己的手套,掏出了火柴,点燃了火苗。他小心翼翼地往微弱的火苗上加上更多的木头。火势变得大一些后,他就放一些大的木头上去,让火烧的更旺。
.
He worked slowly and carefully. At sixty degrees below zero, a man with wet feet must not fail in his first attempt to build a fire. While he was walking, his blood had kept all parts of his body warm. Now that he had stopped, cold was forcing his blood to withdraw deeper into his body. His wet feet had frozen. He could not feel his fingers. His nose was frozen, too. The skin all over his body felt cold.
    他小心翼翼地行动着。在零下六十度的严寒中,一个打湿了脚的人在第一次尝试生火的时候决不能失败。在走动的时候,他的血液保持了身体各个部位的温度。现在停下来了,严寒让他的血液减缓了流动。他的脚已经被冻住了,手指和鼻子也失去了知觉,全身上下都感到发冷。
.
Now, however, his fire was beginning to burn more strongly. He was safe. He sat under the tree and thought of the old men in Fairbanks. The old men had told him that no man should travel alone in the Yukon when the temperature is sixty degrees below zero. Yet here he was. He had had an accident. He was alone. And he had saved himself. He had built a fire.
    但是现在,他的火堆慢慢地变旺了。现在他安全了。他坐在树下,回想起在菲尔班克斯遇到的老头。那位老人告诉他没人可以在育空零下60度的严寒天气中独自旅行。但是现在他做到了。他独自一人,还遇到了意外。他升起了一堆火,拯救了自己。
.
Those old men were weak, he thought. A real man could travel alone. If a man stayed calm, he would be all right. The man's boots were covered with ice. The strings on his boots were as hard as steel. He would have to cut them with his knife.
    那些老人家已经不行了。一个真正的男人可以独自去旅行。如果他能保持冷静,那就什么事情也不会有。他的靴子上全部都是冰,一条条冰凌硬的象铁一样,他必须用刀把它们都切掉。
.
He leaned back against the tree to take out his knife. Suddenly, without warning, a heavy mass of snow dropped down. His movement had shaken the young tree only a tiny bit. But it was enough to cause the branches of the tree to drop their heavy load. The man was shocked. He sat and looked at the place where the fire had been.
    他斜倚在树上,准备掏刀子。突然,一大团雪没有任何预兆地掉了下来,火被压灭了。尽管他只是轻轻地动了一下小树,但是这足够引发一次“枝条雪崩”。他被惊呆了,坐在地上呆呆地看着火被压灭的地方。
.
The old men had been right, he thought. If he had another man with him, he would not be in any danger now. The other man could build the fire. Well, it was up to him to build the fire again. This time, he must not fail.
    老人家是对的。如果有另外一个人和他在一起,他就不会处于如此危险的境地了。伙伴会帮他把火升起来。但是现在只能靠自己来生火,这次绝对不能失败。
.
The man collected more wood. He reached into his pocket for the matches. But his fingers were frozen. He could not hold them. He began to hit his hands with all his force against his legs.
    他收集了更多的木片。然后到口袋中去掏火柴,但是他的手指已经冻僵了,根本就抓不住火柴。于是他用自己的全部力气把手在腿上拍。
.
After a while, feeling came back to his fingers. The man reached again into his pocket for the matches. But the tremendous cold quickly drove the life out of his fingers. All the matches fell onto the snow. He tried to pick one up, but failed.
    过了一会儿,他的手指再次有了知觉。他又把手伸到口袋里面去掏火柴。但是极度的寒冷让他的手很快又再次失去了知觉。所有的火柴都掉到了雪地上。他试着去捡,但是却根本捡不起来。
.
The man pulled on his glove and again beat his hand against his leg. Then he took the gloves off both hands and picked up all the matches. He gathered them together. Holding them with both hands, he scratched the matches along his leg. They immediately caught fire.
    他带上手套,再次把手在腿上使劲拍打。然后他脱下手套并且把所有的火柴都捡起来。他把它们收拢在一起,用两只手小心翼翼地夹着,然后在腿上来回划,很快,火柴就着了。
.
He held the blazing matches to a piece of wood. After a while, he became aware that he could smell his hands burning. Then he began to feel the pain. He opened his hands, and the blazing matches fell on to the snow. The flame went out in a puff of gray smoke.
   他举着燃着的火柴靠近木头的碎片。过了一会儿,他闻到了自己手被烧焦的气味。然后感觉到了疼痛。他的手不由得一松,燃着的火柴都掉到了地下。一股青烟升起,火柴熄灭了。
.
The man looked up. The dog was still watching him. The man got an idea. He would kill the dog and bury his hands inside its warm body. When the feeling came back to his fingers, he could build another fire. He called to the dog. The dog heard danger in the man's voice. It backed away.
    他无奈地抬起头,看见狗正看着他。他有了一个主意。他可以把狗杀了,然后把手放到狗温暖的身体里面。当他的手指重新恢复了知觉,他就可以再升火。他叫唤着狗。狗从他的声音中听到了危险,往后退了退,不肯过来。
.
The man called again. This time the dog came closer. The man reached for his knife. But he had forgotten that he could not bend his fingers. He could not kill the dog, because he could not hold his knife.
    他又叫了它一声。这次狗靠的近了一点。他摸着了自己的刀,但是他忘记了自己的手指根本不能弯曲。他杀不了狗,因为他根本就抓不稳刀。
.
The fear of death came over the man. He jumped up and began to run. The running began to make him feel better. Maybe running would make his feet warm. If he ran far enough, he would reach his friends at Henderson Creek. They would take care of him.
    对死亡的恐惧笼罩着他。他跳起来开始往前跑。奔跑让他感觉好了一些,也许奔跑可以让脚暖和过来。如果他跑的足够远,还可能跑到亨德森港,然后朋友们就会照看他。
.
It felt strange to run and not feel his feet when they hit the ground. He fell several times. He decided to rest a while. As he lay in the snow, he noticed that he was not shaking. He could not feel his nose or fingers or feet. Yet, he was feeling quite warm and comfortable. He realized he was going to die.
    在奔跑的时候,他好几次都没感觉到自己的脚和地面相碰,这种感觉很奇怪。于是他决定休息一会儿。当他躺在雪地上的时候,他注意到自己没有发抖了。他已经无法感觉到自己的鼻子、手指、脚。但是他却感到温暖舒适,他意识到自己就要死了。
.
Well, he decided, he might as well take it like a man. There were worse ways to die.
    好吧,就这样了,他决定像个男人那样接受这一切。世界上还有很多比这糟糕得多的死亡方式。
.
The man closed his eyes and floated into the most comfortable sleep he had ever known.
   他闭上眼睛,进入了生平最舒适的梦乡。
.
The dog sat facing him, waiting. Finally, the dog moved closer to the man and caught the smell of death. The animal threw back its head. It let out a long, soft cry to the cold stars in the black sky.
    狗就坐在他对面,等着他起来。最后,狗靠近了他,闻到了死亡的气息。它扭过头,向着黑夜中寒冷的星星发出了一声悠长而又深沉的嚎叫。
.
And then it tuned and ran toward Henderson Creek...where it knew there was food and a fire.
    然后它掉过头,朝亨德森港跑去,它知道那儿有食物和火。

附注:
内容提要: 讲的是一位旅人在极度严寒的天气下旅行,最终死去的故事。一个迷途的旅人於风雪之后,再树下用最后一根火柴生火保命。过程描述十分仔细,最后火终于生了起来,就在旅人松口气之际,火苗的热气上升,熔化了树枝上的堆雪,雪落下来就把整堆火熄灭了。遭受巨大打击的旅人丧失求生意志,乾脆坐著等死,这就是典型的自然主义风格.。
.
启示:
其中的心理描写非常好,并且可以得到许多寒极地区的知识。他仔细的描绘出了人在强大的自然面前的抗争。火,最后没有生起来,但我们可以去体会那种反抗的精神。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年3月2日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:apple 创建: <编辑>  <引用>

文章很好,翻译的很准确,顶

2楼 作者:Alan Chan 创建: <编辑>  <引用>
NOT STUDY,BUT LEARN。
3楼 作者:samy 创建: <编辑>  <引用>
非常不错。能帮我翻译一下2009年2月1日的

PEOPLE IN AMERICA - Willis Conover, 1920-1996: He Brought Jazz, "The Music of Freedom," to the World

吗?

4楼 作者:Julie 创建: <编辑>  <引用>
最后一句And then it tuned and ran toward Henderson Creek...where it knew there was food and a fire.应该是turned,当然这只是个小错误啦,应该是打字的问题,其他地方几乎都没有错的。顶顶顶……
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台