官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/03/07 时事报道——美国为伊朗在阿富汗会议寻求一个席位

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:17 浏览:

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是 VOA 慢速英语时事报道节目。

The United States is proposing a big conference on Afghanistan (阿富汗) and wants to invite Iran, one of its neighbors. Secretary of State (国务卿) Hillary Clinton says dealing with ( deal with :研究、处理、讨论) extremism in Afghanistan and Pakistan requires a regional effort.

美国正计划举行一次阿富汗大型会议,并且希望邀请他的邻居之一伊朗。国务卿希拉里克林顿说处理阿福饭和巴基斯坦中的极端分子需要宗教的努力。

She announced the proposal to hold a high-level meeting on March thirty-first. It would also include donors and members of NATO ( North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织) , and might take place in the Netherlands ( =Holland 荷兰) . The United Nations special representative (特使) for Afghanistan, Kai Eide, could be the chairman.

希拉里宣布在 3 月 31 日举行高层会晤的计划,高层中也包括北约联盟的成员,此次会晤可能在荷兰举行。联合国阿富汗特使凯艾德可能出任主席。

Secretary Clinton presented the idea to NATO foreign ministers (外交部长) in Brussels (布鲁塞尔,比利时首都) . Then, on Friday, she met in Geneva (日内瓦,瑞士城市) with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss arms control and other issues.

国务卿希拉里克林顿向布鲁塞尔的北约外交部长们阐明的会晤想法。而后,她星期五在日内瓦会见了俄罗斯外交部长谢尔盖拉夫罗夫,商讨武器控制和其他事宜。

The NATO ministers agreed to restart high-level contacts with Russia. Those were suspended last year after its military action in Georgia (格鲁吉亚) .

北约大臣同意恢复与俄罗斯高层领导的(多方)正是接触。这曾在去年俄国在格鲁吉亚军事行动之后中止过。

President Obama wants Russia to help keep nuclear weapons away from Iran. He says that would reduce the need for an American missile-defense system proposed for the Czech Republic (捷克共和国) and Poland (波兰) . But he also says his comments do not suggest a weakening of support for the security of those countries or other NATO members.

总统奥巴马希望俄罗斯出手相助,使伊朗远离核武器。他说此举将会减少美国在捷克共和国和波兰布置导弹防御系统的需求。但是他还说他的评论不是在暗示对这些国家和北约成员国的安全支持的削弱。

Russia opposes the defense plan. President Obama says it is directed at (针对) Iran, not Russia. But his administration is also re-examining current American policy which aims to isolate Iran from the world. At the same time, he has decided to send two high-level officials to Damascus (大马士革,叙利亚首都) for talks with Syria (叙利亚) .

俄罗斯反对此防御计划。总统奥巴马说这是针对伊朗,不是俄国。但是奥巴马当局也正在复查美国目前的旨在将伊朗从世界孤立出来的政策。与此同时,他已经决定派遣两位高层官员奔赴大马士革与叙利亚谈判。

Secretary Clinton announced the trip in Jerusalem (耶路撒冷,以色列首都) earlier this week during her first visit to the Middle East as America's top diplomat. The United States has not had an ambassador in Syria since former Lebanese (黎巴嫩) prime minister Rafik Hariri was killed in two thousand five.

作为美国最高外交官国务卿克林顿,本周初首次访问中东国家。期间她宣布了去耶路撒冷的行程。自从前黎巴嫩总理哈里里在 2005 年被害,美国还没有驻叙利亚大使。

The United States has criticized Syria and Iran for supporting militant groups like Hamas (伊斯兰抵抗运动,哈马斯) and Hezbollah (黎巴嫩真主党) . But, in a development ( a recent event which is the latest in a series of related events: ) announced Wednesday, Britain says it is open to talks with the political wing of Hezbollah in Lebanon.

美国曾指责过叙利亚和伊朗支持武装组织,譬如哈马斯和真主党。但是在星期三公布的一个最新进展中,英国宣称开放与黎巴嫩真主党的政治组织的谈话。

Britain halted contacts in two thousand five. And last July it added Hezbollah's military force to its list of banned organizations. But Hezbollah is part of a national unity government that was formed last year in Lebanon. The United States says it has no plans for now to follow Britain's lead.

英国在 2005 年中止了合同。在去年六月英国把真主党的军事力量列进自己的禁止组织名单中。但是真主党是去年在黎巴嫩组建的民主团结政府的一部分。美国说目前还没有计划遵循英国的领导。

Finally, in other news, this Sunday is International Women's Day. A new study says women's rights have gained some ground in Arab Gulf (阿拉伯湾) states since a similar study completed five years ago. The group Freedom House notes that in Kuwait (科威特) , women have won the right to vote. In Oman, women have made gains in areas of higher education, the work force and politics.

最后其他方面的消息,这个周日是国际妇女节。一项新的调查显示,自五年前与此类似的调查完成后,阿拉伯湾的妇女们的权利已经取得了一些进展。自由之家注意到科威特的妇女们已经赢得了选举权。阿曼的妇女们在高等教育、劳动力和政治上也已经有所得。

【 gain ground : If a political party or an idea or belief gains ground, it becomes more popular or accepted 】

Just last month, Saudi Arabia got its first woman cabinet member, Noura al-Fayez, the deputy minister for women's education. But the Freedom House researchers say much more progress is still needed, especially in Saudi Arabia.

就在上个月沙特阿拉伯有了第一位女内阁成员, Noura al-Fayez 女子教育副部长。但是自由之家的研究者说仍然需要更多的行动,特别是在沙特阿拉伯。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.

以上就是 VOA 特别英语时事报道节目,本次报道由布莱尔那布雷克撰稿,我是史蒂文安博尔。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年3月7日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Sia 创建: <编辑>  <引用>

首先,钦佩您的翻译能力和帮助大家的热心。

但是,个人感觉这里有两类人:1.英语水平有一定基础的,来这里交流翻译难点。2.英语水平较差,来这里大量学习的。

所以,请您在翻译的时候细心一点,别出一些看错单词,翻译错意思的笑话。这样,你辜负了第一类人能;另外,误导了第二类人。

Eg:Hillary Clinton says dealing with ( deal with :研究、处理、讨论) extremism in Afghanistan and Pakistan requires a regional effort.    希拉里说,解决阿富汗和巴基斯坦的极端主义,需要地区性的努力。(所以他邀请伊朗参加)。 您从哪里看来的宗教?

Britain halted contacts in two thousand five  。 是合同吗? 不是! 是联系!

仅举着两个例子,还有很多!

请原谅我说话不客气,因为我钦佩您的翻译水平,这里的错误肯定是出自您的粗心!当然,您可能很忙,但忙也不能出这种错误吧!有多少精力,就做多少活。粗制滥造,还不如不做!丢了自己的脸,误了别人的前途!

VAN ALLEN 站长急注:这是个英语学习研讨论坛,来这里的都是抱着学习的目的。楼主发的是自己对这篇文章的理解,希望是能和大家一起学习讨论,其中有不妥的地方,是很正常的。像Sia这样对楼主的问题横加指责,用词尖酸,根本毫无道理!我们鼓励大家能积极就英语学习上的疑问相互切磋,学习路上相互支持和鼓励,我认为Sia应该向楼主道歉!

2楼 作者:lark2009 创建: <编辑>  <引用>

翻译研讨——2009/03/07 时事报道——美国考虑在阿富汗会议上为伊朗寻求一席之位

IN THE NEWS - US Sees a Place for Iran at Meeting on Afghanistan

时事报道——美国考虑在阿富汗会议上为伊朗寻求一席之位

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

 这里是美国之音特别节目—时事报道。

The United States is proposing a big conference on Afghanistan and wants to invite Iran, one of its neighbors. Secretary of State Hillary Clinton says dealing with extremism in Afghanistan and Pakistan requires a regional effort.

美国正在筹划一个关于阿富汗问题的大型会议并想要邀请其邻邦之一伊朗与会。美国国务卿希拉里.克林顿说解决阿富汗和巴基斯坦境内的极端主义问题需要区域合作。

She announced the proposal to hold a high-level meeting on March thirty-first. It would also include donors and members of NATO, and might take place in the Netherlands. The United Nations special representative for Afghanistan, Kai Eide, could be the chairman.

她宣布了于三月三十一日举行高层会议的提议。这次会议还将包括捐赠国和北约盟国,并可能在荷兰举行。联合国驻阿富汗特使凯.艾德将主持会议。

Secretary Clinton presented the idea to NATO foreign ministers in Brussels. Then, on Friday, she met in Geneva with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss arms control and other issues.

美国国务卿希拉里.克林顿在布鲁塞尔向北约盟国的外交部长们提出了此议。接着,星期五她在日内瓦同俄罗斯外交部长谢尔盖. 拉夫罗夫共商军备控制和其它问题。

The NATO ministers agreed to restart high-level contacts with Russia. Those were suspended last year after its military action in Georgia.

北约外交部长同意重启与俄罗斯的高层接触。自从俄在格鲁吉亚发动军事行动后,双方的高层接触就于去年被暂停。

President Obama wants Russia to help keep nuclear weapons away from Iran. He says that would reduce the need for an American missile-defense system proposed for the Czech Republic and Poland. But he also says his comments do not suggest a weakening of support for the security of those countries or other NATO members.

 奥巴马总统希望俄罗斯协助维护核武器远离伊朗。他说那样将会减少捷克和波兰提议的使用美国导弹防御系统的需要。但他还表示他的意思并不是建议削减对两国或其它北约盟国的安全援助。

Russia opposes the defense plan. President Obama says it is directed at Iran, not Russia. But his administration is also re-examining current American policy which aims to isolate Iran from the world. At the same time, he has decided to send two high-level officials to Damascus for talks with Syria.

俄罗斯反对该防御计划。奥巴马总统说该计划是指向伊朗而不是俄罗斯的。但他的政府又重审了当前旨在隔离伊朗的美国政策。与此同时,他已决定派两名高层官员去大马士革与叙利亚会谈。

Secretary Clinton announced the trip in Jerusalem earlier this week during her first visit to the Middle East as America's top diplomat. The United States has not had an ambassador in Syria since former Lebanese prime minister Rafik Hariri was killed in two thousand five.

 国务卿克林顿宣布了她作为美国最高外交官首次访问中东期间于本周初的耶路撒冷之行。自从2005年黎巴嫩前首相拉菲克.哈里里被刺,美国在叙利亚已经没有外交大使。

The United States has criticized Syria and Iran for supporting militant groups like Hamas and Hezbollah. But, in a development announced Wednesday, Britain says it is open to talks with the political wing of Hezbollah in Lebanon.

虽然美国批评叙利亚和伊朗支持哈马斯和真主党之类的军事组织,但在周三发布的一个发展计划里,英国表示它将开放与黎巴嫩的真主党政治组织会谈。

Britain halted contacts in two thousand five. And last July it added Hezbollah's military force to its list of banned organizations. But Hezbollah is part of a national unity government that was formed last year in Lebanon. The United States says it has no plans for now to follow Britain's lead.

英国于2005年停止了双边接触,并于去年七月把真主党的军队添加进了它的被禁组织名单。但真主党是去年在黎巴嫩成立的民族团结政府的一部分。美国表示目前没有赴英国后尘的计划。

Finally, in other news, this Sunday is International Women's Day. A new study says women's rights have gained some ground in Arab Gulf states since a similar study completed five years ago. The group Freedom House notes that in Kuwait, women have won the right to vote. In Oman, women have made gains in areas of higher education, the work force and politics.

最后是其它报道,本周日是国际妇女节。一项新的研究说自五年前的一项类似调查完成后,妇女的权利已经在阿拉伯海湾各国取得进展。自由之家组织声称在科威特,妇女已经获得了选举权。在阿曼,妇女已经获得在高等教育、劳动力和政治等领域的权益。

Just last month, Saudi Arabia got its first woman cabinet member, Noura al-Fayez, the deputy minister for women's education. But the Freedom House researchers say much more progress is still needed, especially in Saudi Arabia.

就在上个月,沙特阿拉伯有了第一个女性内阁成员Noura al-Fayez,妇女教育的副部长。但自由之家的研究员说仍需取得更多进步,尤其是在沙特阿拉伯。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.

 这就是美国之音特别节目——时事报道,由Brianna Blake撰稿。我是Steve Ember

向JACK CHOW 学习,这是我第一次尝试翻译。看大家都忙活得热火朝天,我也晒晒自己的“成果”,还请各位朋友多多批评指教。谢谢!  

绝没有参考任何人的,如有雷同,纯属偶然

3楼 作者:lark2009 创建: <编辑>  <引用>

请教:

But he also says his comments do not suggest a weakening of support for the security of those countries or other NATO members.

但他又表示,他的意思不是暗示削弱对两国(捷克和波兰)或其它北约成员的安全支持。

红色部分如此理解,请问可否?

4楼 作者:lark2009 创建: <编辑>  <引用>
啊。。。。。。??我明明排好了版,怎么会这样?想站长求救。
  第5楼 作者:Miss Hour 创建: <编辑>  <引用>
4 -  作者:lark2009 -  创建于:2009-3-7 11:27
啊。。。。。。??我明明排好了版,怎么会这样?想站长求救。

 好了好了,这位同学,已经排版好了,你不要哭了......

6楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
3 -  作者:lark2009 -  创建于:2009-3-7 11:15

请教:

But he also says his comments do not suggest a weakening of support for the security of those countries or other NATO members.

但他又表示,他的意思不是暗示削弱对两国(捷克和波兰)或其它北约成员的安全支持。

红色部分如此理解,请问可否?

 同意你的翻译,我的那句读起来比较别扭。你这句比我的好!those countries 应该翻译成两国,因为前面有指出过捷克和波兰。

suggest本身有暗示的意思。我们都正确。

comment看英文的的意思就是评论,评说,注释的意思。这里翻译成“意思”比评论好!

谢谢你!

7楼 作者:Jack Chow 创建: <编辑>  <引用>
1 -  作者:Sia -  创建于:2009-3-7 10:25

首先,钦佩您的翻译能力和帮助大家的热心。

但是,个人感觉这里有两类人:1.英语水平有一定基础的,来这里交流翻译难点。2.英语水平较差,来这里大量学习的。

所以,请您在翻译的时候细心一点,别出一些看错单词,翻译错意思的笑话。这样,你辜负了第一类人能;另外,误导了第二类人。

Eg:Hillary Clinton says dealing with ( deal with :研究、处理、讨论) extremism in Afghanistan and Pakistan requires a regional effort.    希拉里说,解决阿富汗和巴基斯坦的极端主义,需要地区性的努力。(所以他邀请伊朗参加)。 您从哪里看来的宗教?

Britain halted contacts in two thousand five  。 是合同吗? 不是! 是联系!

仅举着两个例子,还有很多!

请原谅我说话不客气,因为我钦佩您的翻译水平,这里的错误肯定是出自您的粗心!当然,您可能很忙,但忙也不能出这种错误吧!有多少精力,就做多少活。粗制滥造,还不如不做!丢了自己的脸,误了别人的前途!

 此贴是打击我的,没有关系,我不会删除。如果是打击其他会员的,我一定会删除的!

因为是我,没有关系。我曾经说明过,我不是专业的,我不是搞英语的,我爱好英语。我在帖子中陈述过我来此的目的和我在英语方面的水平。

对于你的态度,你缺乏宽容和理解。即使你学习、工作、生活、社交,你都很难。

  第8楼 作者:lark2009 创建: <编辑>  <引用>
5 -  作者:Miss Hour -  创建于:2009-3-7 11:47
4 -  作者:lark2009 -  创建于:2009-3-7 11:27
啊。。。。。。??我明明排好了版,怎么会这样?想站长求救。

 好了好了,这位同学,已经排版好了,你不要哭了......

 Thank you , Miss Hour, it's very kind of you !

  第9楼 作者:pzycsl001 创建: <编辑>  <引用>
7 -  作者:Jack Chow -  创建于:2009-3-7 11:55
1 -  作者:Sia -  创建于:2009-3-7 10:25

首先,钦佩您的翻译能力和帮助大家的热心。

但是,个人感觉这里有两类人:1.英语水平有一定基础的,来这里交流翻译难点。2.英语水平较差,来这里大量学习的。

所以,请您在翻译的时候细心一点,别出一些看错单词,翻译错意思的笑话。这样,你辜负了第一类人能;另外,误导了第二类人。

Eg:Hillary Clinton says dealing with ( deal with :研究、处理、讨论) extremism in Afghanistan and Pakistan requires a regional effort.    希拉里说,解决阿富汗和巴基斯坦的极端主义,需要地区性的努力。(所以他邀请伊朗参加)。 您从哪里看来的宗教?

Britain halted contacts in two thousand five  。 是合同吗? 不是! 是联系!

仅举着两个例子,还有很多!

请原谅我说话不客气,因为我钦佩您的翻译水平,这里的错误肯定是出自您的粗心!当然,您可能很忙,但忙也不能出这种错误吧!有多少精力,就做多少活。粗制滥造,还不如不做!丢了自己的脸,误了别人的前途!

 此贴是打击我的,没有关系,我不会删除。如果是打击其他会员的,我一定会删除的!

因为是我,没有关系。我曾经说明过,我不是专业的,我不是搞英语的,我爱好英语。我在帖子中陈述过我来此的目的和我在英语方面的水平。

对于你的态度,你缺乏宽容和理解。即使你学习、工作、生活、社交,你都很难。

 宽容和理解

10楼 作者:Miss Hour 创建: <编辑>  <引用>

大家和和气气多好啊,翻译本来就会有问题,我们应该指正帮助,不能横加批评的。要多做做好事啊,不要搞得剑拔弩张。

还有跟帖的同学虽然是第一次翻译,但是很认真,希望你继续坚持下去。

11楼 作者:KLaus 创建: <编辑>  <引用>
I hope more students can get chance to translate article. Let's come through nicely.
12楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

一楼的sia,我是你所說第二类人. 我是来学习的. 而且受获颇大. 几乎所有的译文我都看, 对我的理解和翻译能力有很大提高. 对此,我是感激各位老师,也包括Jack. " regional " Jack译成宗教, 这明显是笔下误. 网上笔下误是不可免的,我最敬佩的Early Bied老师也是有的. 一楼的口气有点生硬. 看得出,你是有点功夫. 但愿你能成超人,多帮帮我们这些在逆流奋进的人!

13楼 作者:wengarden 创建: <编辑>  <引用>

对第一楼的翻译有以下三个想法,请大家指点

1 It would also include donors and members of NATO

译漏了.但是应该如何译还望大家指点.NATO是一个军事组织。并没有听说过还有一个DONORS 。即使是查NATO的说明也没有发现。

2 re-examining

一楼译为复查,我想译为  改变”可能要接近原意。

3 the work force

一楼译为劳动力,我想译为  就业”读起来要顺一点。也可能要好理解一点。

14楼 作者:Sia 创建: <编辑>  <引用>

我这样说的目的不是指责。只是提醒稍微细心一点。发贴前再稍微检查一下。应该用稍微更慎重一点的态度看待咱们这个论坛。当然,这个问题站长去提醒更合适。

翻译些简单的错误只会显得不严肃,不认真,让人觉得论坛整体水平不高。希望站长能恰当的看待这个问题。我不是来捣乱的!

我这样说是因为我100%相信楼住是认识这些单词的,而粗心导致了整个句子,文章翻译的变味。

建议楼住自己发贴,在稍微检查一下。

15楼 作者:justlikeu999@163.com 创建: <编辑>  <引用>
requires a regional effort.

需要各方(指不同地区)的努力--或区域性协作.

16楼 作者:wengarden 创建: <编辑>  <引用>
13 -  作者:wengarden -  创建于:2009-3-8 9:32

对第一楼的翻译有以下三个想法,请大家指点

1 It would also include donors and members of NATO

译漏了.但是应该如何译还望大家指点.NATO是一个军事组织。并没有听说过还有一个DONORS 。即使是查NATO的说明也没有发现。

2 re-examining

一楼译为复查,我想译为  改变”可能要接近原意。

3 the work force

一楼译为劳动力,我想译为  就业”读起来要顺一点。也可能要好理解一点。

 原来不太知道DONORS的意思,在今天听了VOA的新闻中有这样的一句话,感觉它指的可能是法国等国家.这一句是这样的:France is NATO'S  fourth largest provider of troops.新闻来源是03月12日.由这个网站提供下载的新闻.第二楼译的捐献国是对的.但如果有一个括号来说明一下就更好 了.

17楼 作者:Jason Bourne 创建: <编辑>  <引用>
1 -  作者:Sia -  创建于:2009-3-7 10:25

首先,钦佩您的翻译能力和帮助大家的热心。

但是,个人感觉这里有两类人:1.英语水平有一定基础的,来这里交流翻译难点。2.英语水平较差,来这里大量学习的。

所以,请您在翻译的时候细心一点,别出一些看错单词,翻译错意思的笑话。这样,你辜负了第一类人能;另外,误导了第二类人。

Eg:Hillary Clinton says dealing with ( deal with :研究、处理、讨论) extremism in Afghanistan and Pakistan requires a regional effort.    希拉里说,解决阿富汗和巴基斯坦的极端主义,需要地区性的努力。(所以他邀请伊朗参加)。 您从哪里看来的宗教?

Britain halted contacts in two thousand five  。 是合同吗? 不是! 是联系!

仅举着两个例子,还有很多!

请原谅我说话不客气,因为我钦佩您的翻译水平,这里的错误肯定是出自您的粗心!当然,您可能很忙,但忙也不能出这种错误吧!有多少精力,就做多少活。粗制滥造,还不如不做!丢了自己的脸,误了别人的前途!

VAN ALLEN 站长急注:这是个英语学习研讨论坛,来这里的都是抱着学习的目的。楼主发的是自己对这篇文章的理解,希望是能和大家一起学习讨论,其中有不妥的地方,是很正常的。像Sia这样对楼主的问题横加指责,用词尖酸,根本毫无道理!我们鼓励大家能积极就英语学习上的疑问相互切磋,学习路上相互支持和鼓励,我认为Sia应该向楼主道歉!

 忍不住说几句,很钦佩Jack的翻译能力,同时这个论坛为大家学习提供了很好的环境。对于一楼的(Sia)话语有点气愤,指责别人连最基本的道德都没有,我想在这里没有人会欢迎你这种人。

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台