官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号(英语全能特训)
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨—— 2009/5/8 经济报道: 密切关注“绿芽”。

楼主:Early Bird 日期: 回贴:13 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词下载 (4 K)  ECONOMICS REPORT – Keeping a Close Eye on Those 'Green Shoots'

mp3.gif MP3节目录音下载 (1.82 M)    2009 年 5 月 7 日经济报道: 密切关注“绿牙”。

pdf.gif PDF 节目文稿下载 (24 K)        Written by Mario Ritter

This is the VOA Special English Economics Report.

这是 VOA 特别英语的经济报道。

Signs that the recession is easing in the United States have led to a lot of talk about "green shoots." That means early signs of economic recovery, like the way plants begin to shoot up from the ground as a sign of spring. But the extent to which economic green shoots can be found depends on where you look.

美国衰退减缓的迹象使许多有关 “绿牙”的谈论。“绿牙”是指经济恢复的初步迹象,犹如植物开始从地面发牙是春天的迹象(那样)。但是,经济绿牙的发现程度取决于观察领域。

Housing prices, economic activity and employment are down across the United States. But the recession which began at the end of two thousand seven has not hurt all fifty states equally.

全美的房价、经济活动及就业(率)仍在下降。但是,于 2007 年底开始的衰退并未同等程度地损害 50 个州。

Federal Reserve Chairman Ben Bernanke sounded more hopeful as he appeared Tuesday before the Joint Economic Committee in Congress. He said, "We continue to expect economic activity to bottom out, then to turn up later this year."

周二,在美联储主席本 . 伯南克出席国会经济联席委员会时,他似乎非常有信心。他说“我们预期经济活动将触底,并且在今年晚些时候反弹。”

A big part of this prediction is based on signs that the housing market is beginning to improve. Falling prices have produced better deals for buyers, and this has helped the demand for housing. But the central bank chief warned that credit for home buying remains limited and dependent on government-supported programs.

这一预测的一个重要原因是基于房产市场开始改善(迹象)基础之上。不断下跌的房价给购房人提供更好的(交易)机遇,这有助于推升房产的需求。但是,央行(美联储)主席警告说,购房信贷仍然有限,并且依赖于政府支持的项目。

Home prices in western states have fallen a long way and have continued to fall. Prices in Phoenix, Arizona, are now fifty percent below their highest levels of three years ago. But sales in the West increased by nineteen percent in March from a year before.

西部地区的房价已下跌多时,并且继续下降。目前,亚利桑那州 菲尼克斯 的房价低于三年前最高房价的 50% 。但是,与一年前相比, 3 月份西部地区的(房屋)销售上升了 19% 。

Sales of existing homes fell in other parts of the country. The National Association of Realtors reported the biggest decrease in the Northeast. There, sales fell by nineteen percent from a year ago.

在其它地区,现房销售下降。 全美地产经纪商协会报告说东北地区下降最大,与一年前相比,(房屋)销售下降 19% 。

In terms of unemployment, the troubles of the Detroit auto industry have hit Michigan in the Midwest especially hard. Its jobless rate was almost thirteen percent in March, the highest of any state. But western states had the highest rate as a group, almost ten percent.

就失业率而言, 底特律汽车业的难题打击中西部的密歇根为甚。其 3 月份的失业率几乎达到 13% ,是各州中最高的。但是,西部各州总体而言(失业率)是最高的,大约 10% 。

Ben Bernanke expects a slow recovery, mainly because businesses are likely to limit hiring. So unemployment rates could rise even as the economy starts to recover. He also warned that the recovery could be threatened if any new problems hit the financial system.

本 . 伯南克预计缓慢恢复,主要是因为公司可能用工有限( / 限制用工)。因此,即使经济开始恢复,但失业率可能上升。他也警告说,假如有任何新问题袭击金融系统,经济恢复可能受到威胁。

Central to any recovery are the nation's banks. Late Thursday, the government released the results of a special examination, so-called stress tests, of the nineteen largest banks. Some will be required to raise billions of dollars of additional capital. This is meant to protect against possible losses should anything unexpected crush those green shoots in the world's largest economy.

经济恢复的关键是美国的银行。周四晚些时候,美国公布了 19 家最大银行所谓压力测试的特殊审查结果。压力测试的目的是在(假如)出现对全球最大经济体(美国)绿牙的任何不可预知打击时防止可能的损失。

And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter.

这是由 Mario Ritter 编写的、 VOA 特别英语的经济报道。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年5月8日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Early Bird 创建: <编辑>  <引用>
绿牙:应该是“绿芽”。
2楼 作者:bmwz8 创建: <编辑>  <引用>

第一句話是常見的中文錯誤﹐個人覺得翻譯成 "....產生了許多有關綠芽的談論".

  第3楼 作者:pzycsl001 创建: <编辑>  <引用>
1 -  作者:Early Bird -  创建于:2009-5-8 14:8
绿牙:应该是“绿芽”。

 哈哈哈,真是无微不至!!!u have a good sense of humor.

4楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>
学习过了, 谢谢!!!
5楼 作者:anna 创建: <编辑>  <引用>

 Some will be required to raise billions of dollars of additional capital. This is meant to protect against possible losses should anything unexpected crush those green shoots in the world's largest economy.

政府要求其中一些银行另外筹集十亿美元的资金。这就意味着,一旦有任何意外的情形打击世界最大经济体中的那些绿芽,这些额外的资金就可以保护可能遭受的损失。

6楼 作者:violet_huang 创建: <编辑>  <引用>
5楼翻译的好!
7楼 作者:lianxi 创建: <编辑>  <引用>
"保护可能遭受的损失"好象有点问题。改为“防范可能发生的 损失”是不是好些?
8楼 作者:Angelina 创建: <编辑>  <引用>

为什么字那么糊啊 !

  第9楼 作者:dolly 创建: <编辑>  <引用>

 Some will be required to raise billions of dollars of additional capital.

这句中的 “additional capital" 应该译成什么呢?

10楼 作者:john 创建: <编辑>  <引用>

Some will be required to raise billions of dollars of additional capital. This is meant to protect against possible losses should anything unexpected crush those green shoots in the world's largest economy.

政府要求一些银行筹集数十亿美元的追加资本。此举意在防范因意外风险摧垮美国经济复苏而引起的或有损失(可能造成的损失)。

不知可否如此翻译!

  第11楼 作者:hardluck 创建: <编辑>  <引用>

good  article~~

good version~

12楼 作者:ca_ry@163.com 创建: <编辑>  <引用>

Signs that the recession is easing in the United States have led to a lot of talk about  "green shoots."

美国经济衰退减缓的迹象引发了许多关于“绿芽”的谈论。

13楼 作者:Dasiy 创建: <编辑>  <引用>

学习了 收益匪浅

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台