官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨—— 2009/05/09 时事报道:阿、巴总统与奥巴马会晤

楼主:Jack Chow 日期: 回贴:3 浏览:

IN the News - Leaders of Afghanistan, Pakistan Meet With Obama in Washington

时事报道——阿、巴总统与奥巴马会晤

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是VOA特别英语时事报道节目。


President Obama, Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari met Wednesday at the White House. Mister Obama described the day as "extraordinarily productive." He said the three nations are joined by a common goal to "defeat al-Qaida and its extremist allies in Pakistan and Afghanistan."
奥巴马总统、阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里周三于白宫举行会晤。奥巴马称当天是“卓有成效”的一天。他说三国联合为了共同的目标:打击基地组织及其分布在巴、阿的极端分子联盟。
 
BARACK OBAMA: "I am pleased that these two men, elected leaders of Afghanistan and Pakistan, fully appreciate the seriousness of the threat that we face and have reaffirmed their commitment to confronting it."
旁白:奥巴马“我很高兴,当选阿富汗人民和巴基斯坦人民领导人的两位先生,完全意识到了我们所面临威胁的严重性。我们已经重申他们对抗威胁的委托。”【定语从句我拆开了翻译的。】

He also told President Karzai that the United States will make every effort to avoid harming civilians as it helps the Afghan government. But on Friday President Karzai, appearing on CNN television, demanded that American airstrikes end. He said an Afghan delegation had confirmed that more than one hundred civilians died earlier this week because of airstrikes in the western province of Farah.
他还告诉阿富汗总统卡尔扎伊,阿富汗人民曾帮助过自己的政府,美国会尽全力避免伤害他们。到那时周五卡尔扎伊总统出现在CNN电视台上,要求美国停止空袭。他说一名阿富汗代表已经确认本周初超过100多位平民因美国在阿富汗西部法拉省空袭而丧命。

American officials have expressed regret for the incident. But they say about fifty people were killed, many of them militants. And they have suggested that Taliban fighters were responsible for killing some civilians. Mister Karzai disputed that.
美国官方已为此次意外表示后悔。但是美国官方称大约50人死亡,而其中很多是军人。并且他们暗示塔利班激进分子应为死亡的一些平民负责。总统卡尔扎伊争辩道。

The Afghan and Pakistani leaders brought big delegations to Washington [for individual]【不知道怎么翻译】 and joint meetings with American officials. President Karzai said he hopes to reduce years of tension with Pakistan. President Zardari said he shares a desire to support democracy and fight terrorism.
阿富汗和巴基斯坦领导人携大型代表团前往美国并于美国官员参加会议。总统卡尔扎伊说,他希望减少多年来与巴基斯坦的紧张局势。巴基斯坦总统扎尔达里说他同样希望支持民主反对恐怖主义。

Taliban and al-Qaida forces have made recent gains in Pakistan and Afghanistan.
塔利班和基地组织力量在巴基斯坦和阿富汗已经取得了进来效益。【本句不通顺】

On Friday American Defense Secretary Robert Gates completed a visit to Afghanistan. The United States is preparing for an increase of more than twenty thousand troops there in the coming months. American officials say it will take at least two years for what one official called a meaningful measure of progress toward long-term stability.
周五美国国防部长盖茨完成了阿富汗的访问。美国正准备在接下来的几个月中向阿富汗增加20000多名军队。美国官员称,想拥有一位美国官员说的有意义的【使阿富汗】朝向长期稳定的措施,这至少要耗时2年。

Pakistan has battled Taliban militants in its northwest tribal areas for years. But the fighting is now moving closer to population centers. Government attempts to make peace deals with the militants have failed to stop the fighting.
巴基斯坦和塔利班激进分子在西北部落地区交火数年。但是战斗朝向人口中心走的更近了。政府打算与已经失败并停止战斗的激进分子签订和平协议。

The United Nations says hundreds of thousands of people are being displaced by the latest fighting in Swat and other parts of North West Frontier province. They join another half million displaced Pakistanis who have fled their homes since August. Aid groups are warning of a humanitarian crisis.
联合国说由于最近在斯瓦特和西北边境省一些地区的交火,成千上万的人民被转移。他们和八月份离家的50万转移的巴基斯坦人汇合。急救小组发出了人道主义危机的警告。

In a speech on Thursday, Pakistan's Prime Minister Yusuf Raza Gilani called on the nation to unite against the Taliban.
周四演讲中,巴基斯坦总理Yusuf Raza Gilani号召全国齐心合力抵抗塔利班。

The Obama administration is seeking four hundred million dollars in immediate assistance from Congress to help Pakistan fight the insurgency within its borders.
奥巴马当局正寻求国会4亿美元的紧急救助,用来帮助巴基斯坦人民抵抗边境暴动。

Earlier this week, two American senators proposed legislation for three times as much non-military aid as Pakistan now receives. The measure calls for one and a half billion dollars a year for five years. The money would be used to build schools, roads and medical clinics. President Obama supports the measure. The House of Representatives is considering its own version of the legislation.
本周初,两位美国参议院提交法案,给巴基斯坦人民现在所得三倍多的非军事援助。这项五年的法案每年需要15亿美元,用来建校、修路和医疗诊所。总统奥巴马支持了这项法案。众议院正考虑自己版本的法案。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Mario Ritter.
以上就是VOA特别英语时事报道节目,此次报道由布莱恩娜布雷克撰稿,马里奥利特为您播报。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年5月9日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:lianxi 创建: <编辑>  <引用>

regret 译为‘遗憾“较好

 But the fighting is now moving closer to population centers但目前战争离人口密集区越来越近了。

Tliban and al-Qaida forces have made recent gains in Pakistan and Afghanistan最近塔里班和基地组织力量在巴基斯坦和阿富汗已经有所收获。

Government attempts to make peace deals with the militants have failed to stop the fighting.
政府打算与已经失败的武装力量签订和平协议以停止战斗。

2楼 作者:Godfather 创建: <编辑>  <引用>
说实话,LZ翻译得比较粗糙,不够细心。
略举几个例子:

But on Friday President Karzai, appearing on CNN television, demanded that American airstrikes end.
到那时周五……?

The United States is preparing for an increase of more than twenty thousand troops there in the coming months.
20000多名军队…?

Government attempts to make peace deals with the militants have failed to stop the fighting.
政府打算与已经失败并停止战斗的激进分子签订和平协议…?
这句话的主句是Government attempts have failed to stop the fighting.
应翻成:政府意欲与武装分子达成和平协议,但这并未能让双方停火。

浅见,供参考。


3楼 作者:hollye 创建: <编辑>  <引用>

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是voa慢速英语新闻报道

President Obama, Afghan President Hamid Karzai and Pakistani President Asif Ali Zardari met Wednesday at the White House. Mister Obama described the day as "extraordinarily productive." He said the three nations are joined by a common goal to "defeat al-Qaida and its extremist allies in Pakistan and Afghanistan."

总统奥巴马、阿富汗总统哈米德 卡尔扎伊以及巴基斯坦总统阿西夫·阿里·扎尔达里周三在白宫会晤。奥巴马形容这一天是“极其富有成效的一天”。他说这三个国家由一个共同的目标联合起来,这个共同目标就是——打击巴基斯坦和阿富汗的基地组织及其极端主义盟友。

BARACK OBAMA: "I am pleased that these two men, elected leaders of Afghanistan and Pakistan, fully appreciate the seriousness of the threat that we face and have reaffirmed their commitment to confronting it."

奥巴马:我很高兴他们能当选为阿富汗和巴基斯坦的总统,他们能充分意识到我们面临的威胁的严重性并重申他们对抗威胁的承诺。

He also told President Karzai that the United States will make every effort to avoid harming civilians as it helps the Afghan government. But on Friday President Karzai, appearing on CNN television, demanded that American airstrikes end. He said an Afghan delegation had confirmed that more than one hundred civilians died

earlier this week because of airstrikes in the western province of Farah.

他也告诉卡尔扎伊总统,美国在帮组阿富汗政府的同时将竭尽所能避免伤害平民。但是周五卡尔扎伊总统在cnn电视节目中要求美国结束空袭。他说一个阿富汗的代表团已经确认本周初在西部的法拉赫省有一百平民死于空袭。

American officials have expressed regret for the incident. But they say about fifty people were killed, many of them militants. And they have suggested that Taliban

fighters were responsible for killing some civilians. Mister Karzai disputed that.

美国官员对此事件表示遗憾。但他们说有五十人死亡,其中许多是激进分子。他们暗示塔利班武装分子应该对一些死于空袭的平民负责。卡尔扎伊对此表示质疑。

The Afghan and Pakistani leaders brought big delegations to Washington for individual and joint meetings with American officials. President Karzai said he hopes to reduce years of tension with Pakistan. President Zardari said he shares a desire to support democracy and fight terrorism.

阿富汗和巴基斯坦总统都率领了大规模的代表团来华盛顿,他们与美国官员们进行单独的和联合的会谈。卡尔扎伊总统表示希望缓和多年与巴基斯坦的紧张关系。扎而达里总统表示他希望能共同支持民主抵抗恐怖主义。

Taliban and al-Qaida forces have made recent gains in Pakistan and Afghanistan.

On Friday American Defense Secretary Robert Gates completed a visit to Afghanistan. The United States is preparing for an increase of more than twenty thousand troops there in the coming months.

塔利班和基地组织部队最近在巴基斯坦和阿富汗都都到收获。周五美国国防部长罗伯特 盖孜结束了他的阿富汗之旅。接下来的几个月美国准备在阿富汗增加两万人的部队。

American officials say it will take at least two years for what one official called a meaningful measure of progress toward long-term stability. Pakistan has battled Taliban militants in its northwest tribal areas for years. But the fighting is now

moving closer to population centers. Government attempts to make peace deals with the militants have failed to stop the fighting.

美国官员表示这个被一个官员称为“致力于长期稳定的重要措施“至少要执行两年。巴基斯坦与塔利班武装分子已经在其西北部落地区战争多年。现在战争在接近人口密集区域。政府与武装分子做出和平协议的试图没有使战事停下来。

The United Nations says hundreds of thousands of people are being displaced by the latest fighting in Swat and other parts of North West Frontier province. They join another half million displaced Pakistanis who have fled their homes since August. Aid groups are warning of a humanitarian crisis.

联合国表示由于最近在斯瓦特及其他西北边境省份的战争,几十万人都在被迫迁徙,他们加入另外五十万从八月开始逃离家园的巴基斯坦人。国际援助小组警告会引起人道主义危机。

In a speech on Thursday, Pakistan's Prime Minister Yusuf Raza Gilani called on the nation to unite against the Taliban. The Obama administration is seeking four hundred million dollars in immediate assistance from Congress to help Pakistan fight the insurgency within its borders

巴基斯坦总理Yusuf Raza Gilani在周四的讲话中号召全国团结起来反抗塔利班。奥巴马政府正在从国会寻求四亿美元的紧急援助,用来帮助巴基斯坦对抗其边境内的叛乱。

Earlier this week, two American senators proposed legislation for three times as much non-military aid as Pakistan now receives. The measure calls for one and a half billion dollars a year for five years.

本周初,随着巴基斯坦接收越来越多来自的美国非军事援助,两个美国参议员建议对此立法。他们要求提供五年期每年十五亿美元的援助方案。

The money would be used to build schools, roads and medical clinics. President Obama supports the measure. The House of Representatives is considering its own version of the legislation.

这些资金可以用作建设学校、公路和医药诊所。奥巴马总统支持这一提案。众议院也在酝酿他们自己版本的法案。

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台