官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)

创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/05/15 经济报道:奥巴马获产业新支持并寻求医改

楼主:Early Bird 日期: 回贴:6 浏览:

ECONOMICS REPORT – Obama Seeks Health Reform With New Industry Support

2009 年 5 月 14 日经济报道: 奥巴马获新型产业的支持并寻求医改。

This is the VOA Special English Economics Report.

这是 VOA 特别英语的经济报道。

Health care reform was a big subject this week at the White House.

医改是本周白宫的热门话题。

President Obama held a series of meetings, including with Democratic leaders from the House of Representatives. Speaker Nancy Pelosi promised to bring legislation to the full House by the end of July.

总统奥巴马举行了一系列的会议,包括与众议院民主党领导的会议 。 众议院议长南茜 . 佩洛希承诺在 7 月底之前进行全议院立法(表决)。

The Senate must also act. The president wants to sign a bill into law by the end of the year.

参议院也必须行动。总统希望在年底之前将这一法案立法( / 签署为法律)。

On Monday he got support from leaders of six groups in the health care industry. These represent doctors, hospitals, insurance companies, medical suppliers, union members and others.

周一,他获得了保健产业中六个机构领导的支持。这些机构代表医生、医院、保险公司、医疗用品供应商、工会成员等。

They promised to do their part to cut the growth rate in health spending by one and a half percentage points a year. The savings over ten years could amount to two trillion dollars.

他们承诺每年尽力减少医疗开支 1.5% 。 10 年内的节支累计可达 2 万亿美元。

Many industry leaders opposed reform efforts in the past. But health spending has rocketed over the past generation to about seventeen percent of the economy. President Obama says Americans spend more than any other nation yet the system is broken.

过去,许多业界领导反应改革举措。但是,医疗开支在过去 10 年中暴涨,接近全美经济的 17% 。总统奥巴马说,美国人民开支高于任何一个国家,而(医疗)体系却不健全。

BARACK OBAMA: "At the rate we're going, we are expected to spend one-fifth of our economy on health care within a decade. And yet we're getting less for our money."

巴拉克 . 奥巴马:“按照这一增长率,我们预计在 10 年内保健开支将达到经济总量的 20% 。但是,投入多而获益少。”

The main way that the federal government pays for health care is by insuring older people through the Medicare program. But health costs are increasing at an average of about six percent a year -- far ahead of inflation.

联邦政府的主要保健途径是通过老年保健计划为老年人投保。但是,保健成本以每年平均约 6% 上升,远高于通货膨胀。

And a new report this week showed that the recession is also affecting Medicare. The program may no longer be able to pay all its hospital bills by two thousand seventeen. That is two years earlier than last year's prediction.

本周,一份最新报告表明:衰退也影响到老年保健计划;该计划到 2017 年无法支付所有医院的开支,这比去年的预测提前了 2 年。

Another report showed that the Social Security trust fund is expected to be out of money by two thousand thirty-seven. That is four years earlier than predicted last year. Loss of the trust fund could reduce payments to future retirees.

另一份报告表明:社保信托基金预计在 2037 年无钱可花,这比去年的预测提前了 4 年。这一信托基金的枯竭将减少未来退休人员的支付。

The last major effort to reform health care failed in the early nineties. During last year's campaign Barack Obama offered ways to control health costs and expand coverage to all Americans. Almost forty-six million have no health insurance at all.

上次重大保健改革的工作于 1990 年代初失败。在去年竞选中,巴拉克 . 奥巴马提供了控制保健成本及将其范围扩展到全体美国公民的措施;大约 4600 万人根本没有健康保险。

Unlike Bill Clinton, the new president has left the details of forming a plan to Congress. But lawmakers have yet to find common ground on how to pay for it.

与比尔 . 克林顿不同,新总统将拟定详细计划留给国会操刀。但是,立法者目前尚未就如何支付(保健)达成共识。

Republicans say the idea for a new public health plan to cover millions of the uninsured would hurt the private health care market. And they say it would only increase budget deficits that are already high. But the president says health care costs have put the federal budget on a "disastrous path."

民主党人士说,覆盖没有保险(民众)的新型公众保健计划(这一想法)将损害民营保健市场。另外,他们还说,这一想法只会推升已经高企的预算赤字。但是,总统说,保健开支已经将联邦预算置于“万劫不复之地”。

And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.

这是由 Mario Ritter 编写的、 VOA 特别英语的经济报道。我是 Steve Ember 。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年5月15日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Early Bird 创建: <编辑>  <引用>
关于标题:

Obama Seeks Health Reform With New Industry Support

应该是: 奥巴马获产业新支持并寻求医改。

3楼 作者:Frank Newton 创建: <编辑>  <引用>

呵呵,开始写的是2008/05/15,把我给蒙了。。。

 非常感谢你的及时翻译!

4楼 作者:pascal cheng 创建: <编辑>  <引用>
But the president says health care costs have put the federal budget on a "disastrous path."

少了一句.


Unlike Bill Clinton, the new president has left the details of forming a plan to Congress.

这句话怎么理解??

  第5楼 作者:maggie zhang 创建: <编辑>  <引用>

ECONOMICS REPORT - Obama Seeks Health Reform With New Industry Support

经济报道——奥巴马获得新行业的支付,寻求医疗改革

This is the VOA Special English Economics Report.

这里是VOA慢速英语的经济报道。

Health care reform was a big subject this week at the White House.

医疗改革是本周白宫的主要课题。

President Obama held a series of meetings, including with Democratic leaders from the House of Representatives. Speaker Nancy Pelosi promised to bring legislation to the full House by the end of July.

总统奥巴马招开了一系列会议,包括与众议院民主领导人的会面。发言人Nancy Pelosi承诺在7月底前向白宫公布法案。

The Senate must also act. The president wants to sign a bill into law by the end of the year.

众议院必需执行。总统希望在年底前签署并将法案列入法律内。

On Monday he got support from leaders of six groups in the health care industry. These represent doctors, hospitals, insurance companies, medical suppliers, union members and others.

周一他获得医疗行业6个组织领导人的支持。他们代表医生,医院,保险公司,医药供应商,工会成员和其它人。

They promised to do their part to cut the growth rate in health spending by one and a half percentage points a year. The savings over ten years could amount to two trillion dollars.

他们承诺尽他们所能削减一年1.5%医疗费用的增长率。10年节省的费用相当于两万亿美金。

Many industry leaders opposed reform efforts in the past. But health spending has rocketed over the past generation to about seventeen percent of the economy. President Obama says Americans spend more than any other nation yet the system is broken.

过去很多行业的领导人反对改革的成果。但是过去一代人的医疗开销猛增,约占经济的17%。总统奥巴马说美国人已比任何国家的人花的多,体系已发现问题。

BARACK OBAMA: "At the rate we're going, we are expected to spend one-fifth of our economy on health care within a decade. And yet we're getting less for our money."

奥巴马说“以目前我们前进的速度,我们预计在十年内花费我们经济的1/5在医疗保健上。但是我们现在挣的少了。

The main way that the federal government pays for health care is by insuring older people through the Medicare program. But health costs are increasing at an average of about six percent a year -- far ahead of inflation.

联邦政府支付医疗保健费用的主要办法是通过医疗保险项目给老年人投保。但是医疗费用以每年约6%的速度在增长,远远高于通货膨胀。

And a new report this week showed that the recession is also affecting Medicare. The program may no longer be able to pay all its hospital bills by two thousand seventeen. That is two years earlier than last year's prediction.

本周新的报道显示经济不景气正在影响医疗保健。到2017年计划可能无法全部支付医院帐单。这比去年的预测提前了两年。

Another report showed that the Social Security trust fund is expected to be out of money by two thousand thirty-seven. That is four years earlier than predicted last year. Loss of the trust fund could reduce payments to future retirees.

另外一个报道显示社会保障信托基金预计到2037年将无钱可用。这比去年的预测提前了4年。信托基金的损失可能会减少以后支付给退休人员的养老金。

The last major effort to reform health care failed in the early nineties. During last year's campaign Barack Obama offered ways to control health costs and expand coverage to all Americans. Almost forty-six million have no health insurance at all.

医疗保健的上一次主要改革失败是在90年代初。去年竞选时,奥巴马就提议控制医疗费用和美国人的膨胀速度。大约460万人完全没有医疗保险。

Unlike Bill Clinton, the new president has left the details of forming a plan to Congress. But lawmakers have yet to find common ground on how to pay for it.

和克林顿不同,新总统已经向国会提出详细的改革计划,但是立法者已找到如何支付的共同之处。

Republicans say the idea for a new public health plan to cover millions of the uninsured would hurt the private health care market. And they say it would only increase budget deficits that are already high. But the president says health care costs have put the federal budget on a "disastrous path."

共和党人说包括数百万未投保的新公布的医疗计划的想法,将会损坏私人医疗保健市场。同时表示这样只会增加已很高的预算赤字,但是总统说医疗保健费用已经使联邦预算处在“毁灭性道路上了”。

 

6楼 作者:hollye 创建: <编辑>  <引用>

This is the VOA Special English Economics Report.

这里是voa慢速英语经济报道

Health care reform was a big subject this week at the White House. President Obama held a series of meetings, including with Democratic leaders from the House of Representatives. Speaker Nancy Pelosi promised to bring legislation to the full House by the end of July.

医疗改革是本周白宫一个主题。奥巴马总统举行了包括众议院民主党领导人在内的一系列会议。发言人南希 佩罗斯承诺将在七月底提交立法到白宫。

The Senate must also act. The president wants to sign a bill into law by the end of the year.

On Monday he got support from leaders of six groups in the health care industry. These represent doctors, hospitals, insurance companies, medical suppliers, union members and others.

参议院也必须参与行动。总统打算在年底签署一项法案并使之立法。周一奥巴马得到医疗工业六个团体领导的支持。他们代表医生、医院、保险公司、医疗供应商、工会成员和其他组织。

They promised to do their part to cut the growth rate in health spending by one and a half percentage points a year. The savings over ten years could amount to two trillion dollars.

他们承诺将在医疗费用增长率一年降低一点五个百分点的目标上尽自己的责任。这样,十年节省的费用就能达到两万亿美元。

Many industry leaders opposed reform efforts in the past. But health spending has rocketed over the past generation to about seventeen percent of the economy. President

Obama says Americans spend more than any other nation yet the system is broken.

过去很多相关工业的领导都反对医疗改革。但是医疗费用在过去的几十年已经急剧增长到占比国民经济的百分之十七。奥巴马总统说美国的医疗费用多于任何一个国家,然而这个体制正在打破。

BARACK OBAMA: "At the rate we're going, we are expected to spend one fifth of our economy on health care within a decade. And yet we're getting less for our money."

奥巴马:根据现在的增长率来看,我们预期十年内医疗费用将占到国民经济的五分之一。但是我们的回报将会更加少。

The main way that the federal government pays for health care is by insuring older people through the Medicare program. But health costs are increasing at an average of about six percent a year -- far ahead of inflation.

联邦政府的医疗费用主要花费通过医保计划给老年人投保上面。但是医疗费用的年平均增长率在百分之六以上,远高于通货膨胀率。

And a new report this week showed that the recession is also affecting Medicare. The program may no longer be able to pay all its hospital bills by two thousand seventeen. That is two years earlier than last year's prediction.

本周新的报告显示经济不景气还在影响着医疗保险。二零一七年这个医保计划将没有钱支付其所有的医院账单。这比去年的预测早了两年。

Another report showed that the Social Security trust fund is expected to be out of money by two thousand thirty seven. That is four years earlier than predicted last year. Loss of the trust fund could reduce payments to future retirees.

另一个报告显示社会保险信托基金预期将在二零三七年用完,这比去年预期的早了四年。信托基金的丧失会导致未来退休人员的退休费减少。

The last major effort to reform health care failed in the early nineties. During last year's campaign Barack Obama offered ways to control health costs and expand coverage to all Americans. Almost forty-six million have no health insurance at all.

上一次重要的医改在上世纪九十年代失败了。在去年竞选期间,奥巴马提供了一系列控制医疗费用和扩大费用服务范围到所有美国人的方案。约有四千六百万美国人没有任何医疗保险。

Unlike Bill Clinton, the new president has left the details of forming a plan to Congress. But lawmakers have yet to find common ground on how to pay for it. Republicans say the idea for a new public health plan to cover millions of the uninsured would hurt the private health care market. And they say it would only increase budget deficits that are already high. But the president says health care costs have put the federal budget on a "disastrous path."

与克林顿不同,奥巴马将制定方案细节交与国会。但是立法者已经发现支付医疗费用的一致点。共和党表示,意图覆盖未投保人的新公共医疗计划可能会对私人医疗市场不利,而只会增加已经很高的预算赤字。但是总统表示现在的医疗费用已经使联邦政府预算走向“灾难之路”

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台