官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009/05/16 AMERICAN STORIES - 短故事,泄密者的心理

楼主:Lee Winsu 日期: 回贴:0 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词下载 (11 K)      mp3.gif MP3节目录音下载 (3.66 M)       pdf.gif PDF 节目文稿下载 (36 K)

AMERICAN STORIES - Short Story: The Tell-Tale Heart

美国故事:短故事,泄密者的心理

Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES. Today we present the short story "The Tell-Tale Heart" by Edgar Allan Poe. Here is Shep O'Neal with the story.

现在是美国之音慢速英语节目,美国故事。今天我们给大家讲个短故事“告密者的心”,作者爱德加-阿兰波。下面由赛普-奥尼尔讲述这个故事。

True! Nervous -- very, very nervous I had been and am! But why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses -- not destroyed them.

真的!紧张-我真是太,太紧张了,现在也是!可是为什么你说我疯了?这个病使我的感觉变得锋利了而不是摧毁了它。

Above all was the sense of hearing. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in the underworld. How, then, am I mad? Observe how healthily -- how calmly I can tell you the whole story.

首先是听的感觉。我听得见天堂里以及地球上所有的声音,我听到了地底下的许多声音。是怎么听到的,那么我疯了吗?观察一下我是多么正常的、平静的给你们讲故事的来龙去脉吧。

It is impossible to say how first the idea entered my brain. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! He had the eye of a bird, a vulture -- a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell on me, my blood ran cold; and so -- very slowly -- I made up my mind to take the life of the old man, and free myself of the eye forever.

根本不可能说出这个主意是怎么第一次进入我的脑子里的。我爱这个老人,他从不误解我,他永远不会侮辱我。我丝毫不会对他的金子动心,我认为那是他的眼睛!是的,就是这样。他长着一双鸟一样的眼睛,贪婪的-苍白的蓝眼睛,带着一层膜似的眼睛。无论何时这双眼睛盯着我,我的血液冷却了;因此-慢慢的-我下定决心想要了他的命,让自己永远摆脱他的视线从而获得自由。

Now this is the point. You think that I am mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely and carefully I went to work!

这就是关键所在了,你认为我疯了,疯子什么也不知道,但你应该看到了我,你应该已经看到我是多么聪明的、小心的去工作了!

I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, late at night, I turned the lock of his door and opened it – oh, so gently! And then, when I had made an opening big enough for my head, I put in a dark lantern, all closed that no light shone out, and then I stuck in my head. I moved it slowly, very slowly, so that I might not interfere with the old man's sleep. And then, when my head was well in the room, I undid the lantern just so much that a single thin ray of light fell upon the vulture eye.

我从未对这个老人象杀他的一周前那么好过,每天夜里,深夜,我拧开他的门并推开,啊,那么轻!然后,当我把门开到够我的脑袋大小的程度后,我伸进一只提灯,盖得很严,几乎透不出光线,接着,我探进头,慢慢的伸进去、非常慢,以免把他吵醒,当我的头完全伸进了屋以后,我把提灯的盖布揭开一条缝,它的大小刚好能透出一小束光线并照在那双贪婪的眼睛上。

And this I did for seven long nights -- but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who was a problem for me, but his Evil Eye.

这就是这七个慢慢长夜里我所做的一切-但我发现他的眼睛总是闭着的;因此,根本无法做我想做的事;因为并不是这个老人给我制造了麻烦,而是这双凶眼。

On the eighth night, I was more than usually careful in opening the door. I had my head in and was about to open the lantern, when my finger slid on a piece of metal and made a noise. The old man sat up in bed, crying out "Who's there?"

第八天夜里,我比以往更加小心的推开他的门,我伸进脑袋,就要揭开提灯的盖布,当我的手指划过一片金属,发出了一声响时,老人从床上坐起来,大声说“谁啊?”

I kept still and said nothing. I did not move a muscle for a whole hour. During that time, I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed listening -- just as I have done, night after night.

我一动不动,也没答话。在一整个小时内,我连一丝肌肉都没动一下,那段时间,我也没听到他躺下的声音,他还坐在床上、听着动静-简直跟我整夜整夜坐着的时候一模一样。

Then I heard a noise, and I knew it was the sound of human terror. It was the low sound that arises from the bottom of the soul. I knew the sound well. Many a night, late at night, when all the world slept, it has welled up from deep within my own chest. I say I knew it well.

接着我听到一个声音,并且我知道这是人类恐惧的声音,这是来自心底的声音,我很了解这个声音,很多这样的夜里,深夜,当世界都已沉睡,这个声音从我的心底涌现,我说过我很了解这个声音。

I knew what the old man felt, and felt sorry for him, although I laughed to myself. I knew that he had been lying awake ever since the first noise, when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him.

虽然我对自己笑,但我明白那个老人的感觉,觉得他自己可怜,我知道,自从听到第一声响后,他一直躺着并醒着,当他在床上翻身时,他的恐惧就向他袭来。

When I had waited a long time, without hearing him lie down, I decided to open a little -- a very, very little -- crack in the lantern. So I opened it. You cannot imagine how carefully, carefully. Finally, a single ray of light shot from out and fell full upon the vulture eye.

我等了很长时间也没听到他躺下的声音,我决定把提灯的盖布打开一小条-一个非常非常小的-缝隙,于是我打开了,你很难想象多么小心、小心的,终于,一束光线从外面射出来,照在那双贪婪的眼睛上。

It was open -- wide, wide open -- and I grew angry as I looked at it. I saw it clearly -- all a dull blue, with a horrible veil over it that chilled my bones; but I could see nothing else of the old man's face or person. For I had directed the light exactly upon the damned spot.

那双眼睛睁着-很大,很大的睁着-一看到这双眼睛我就生起气来。我看得一清二楚-迟钝的、蓝色的、带着恐惧面纱的眼睛,冰冷地刺痛着我的骨头;除此之外,我对这个老人视而不见:看不到他的脸,看不到他这个人。因为我只把灯光直接照在了那可恶之处。

And have I not told you that what you mistake for madness is but a kind of over-sensitivity? Now, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when inside a piece of cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It increased my anger.

我有没有告诉过你们,你们所误解的疯狂只是一种过于敏感?现在钻进我耳朵里是种低沉的、迟钝的、急促的声音,象在一片棉布里的表发出的声音。我也很了解这种声音,这是老人心跳的声音,这增加了我的气愤。

But even yet I kept still. I hardly breathed. I held the lantern motionless. I attempted to keep the ray of light upon the eye. But the beating of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every second. The old man's terror must have been extreme! The beating grew louder, I say, louder every moment!

但我还是一动不动,我几乎不呼吸,我提着灯面无表情。我试着将光束继续照在这眼睛上,但心跳加快了,变得越来越快、声音也变得越来越大。老人的恐惧应该会更强烈吧!心跳声变响了,我是说时时刻刻在变大。

And now at the dead hour of the night, in the horrible silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst.

在那天夜里的死亡之时,那个老房子可怕的寂静之中,一声奇怪的噪音把我带入一种无法控制的恐惧之中,然而,有几分钟的时间,我站着一动不动,但心跳声变得越来越大!我觉得心脏快爆裂开来。

And now a new fear seized me -- the sound would be heard by a neighbor! The old man's hour had come! With a loud shout, I threw open the lantern and burst into the room.

现在一丝新的恐惧笼罩着我的心-这个声音可能会被临居听到!这个老人的末日到了!随着一声大叫,我把提灯的盖布扯来、闯进屋里。

He cried once -- once only. Without delay, I forced him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled, to find the action so far done.

他喊了一声-只一声,说时迟那时快,我把他逼到地上,用床压在他身上,然后我笑了,发现我的工作结束了。

But, for many minutes, the heart beat on with a quiet sound. This, however, did not concern me; it would not be heard through the wall. At length, it stopped. The old man was dead. I removed the bed and examined the body. I placed my hand over his heart and held it there many minutes. There was no movement. He was stone dead. His eye would trouble me no more.

但,有好一会儿,心跳继续平静的跳着,这个当然不是什么问题;它不会被隔壁听到,最后,它停止了,老人死了。我把床挪开,查看尸体,我把手放在他心脏部位待了好几分钟。还是没动静,他僵死了,他的眼睛再以不会给我惹麻烦了。

If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise steps I took for hiding the body. I worked quickly, but in silence. First of all, I took apart the body. I cut off the head and the arms and the legs.

如果你还是觉得我疯了,在我描述自己是多么聪明的掩埋尸体的时候,你就不会这么认为了。我动作迅速却一声不响,首先我分解尸体,切下头、胳膊、腿;

I then took up three pieces of wood from the flooring, and placed his body parts under the room. I then replaced the wooden boards so well that no human eye -- not even his -- could have seen anything wrong.

然后取下三片地板,把分解后的尸体放在屋子下面。然后我换了三块木板块,做得非常好以至到人的肉眼-甚至他的眼睛-也看不出有什么不对劲的地方。

There was nothing to wash out -- no mark of any kind -- no blood whatever. I had been too smart for that. A tub had caught all -- ha! ha!

几乎用不着洗掉什么-没任何痕迹-无血迹或其它的什么。这件事我做得真是高明啊。一个浴盆就足够了-哈哈!

When I had made an end of these labors, it was four o'clock in the morning. As a clock sounded the hour, there came a noise at the street door. I went down to open it with a light heart -- for what had I now to fear? There entered three men, who said they were officers of the police. A cry had been heard by a neighbor during the night; suspicion of a crime had been aroused; information had been given at the police office, and the officers had been sent to search the building.

当我做完了所有的工作,已是凌晨4点。当时钟指向4点时,临街的门响了,我带着轻松的心态去开门-这会儿我有什么可担心的呢?三个人闯了进来,并说他们是警察局的,夜里临居听到了一声叫喊声;怀疑有人犯罪;有人到警察局报了案,这是派人来搜查的。

I smiled -- for what had I to fear? The cry, I said, was my own in a dream. The old man, I said, was not in the country. I took my visitors all over the house. I told them to search -- search well. I led them, at length, to his room. I brought chairs there, and told them to rest. I placed my own seat upon the very place under which lay the body of the victim.

我笑了-我有什么怕的必要呢?叫喊声是我自己在梦中发出的声音。那个老人,我说,他不在城里。我带着他们查了整个房子,我让他们查-好好查。我带着他们,最后去了他的房间,我给他们准备了椅子,让他们坐着休息,让自己坐在那个特别的地方,下面埋着尸体的地方。

The officers were satisfied. I was completely at ease. They sat, and while I answered happily, they talked of common things. But, after a while, I felt myself getting weak and wished them gone. My head hurt, and I had a ringing in my ears; but still they sat and talked.

警察们很满意,我完全放松。他们坐着,而我高兴的回答着,他们说些平常的事,但过了一会儿,我觉得自己撑不住了想让他们离开。我的心痛并且耳鸣;但他们还坐着、说着。

The ringing became more severe. I talked more freely to do away with the feeling. But it continued until, at length, I found that the noise was not within my ears.

耳鸣变得更厉害了,与感觉不同的是,我说话更加自如。但耳鸣还在继续,最后,我发现这个噪不在我的耳朵里。

I talked more and with a heightened voice. Yet the sound increased -- and what could I do? It was a low, dull, quick sound like a watch makes when inside a piece of cotton. I had trouble breathing -- and yet the officers heard it not. I talked more quickly -- more loudly; but the noise increased. I stood up and argued about silly things, in a high voice and with violent hand movements. But the noise kept increasing.

我越说嗓门越大,然而那个声音也变大了-我有什么办法?那是低沉的、迟钝的、急促的,象是在一块棉布里的表发出的声音。我呼吸困难了-然而警察们听不到。我的说话声更快、更大;但那声音也越来越大。我站起来,为愚蠢的小事大声的争执,并且用手激烈的比划着。但那声音还在变大。

Why would they not be gone? I walked across the floor with heavy steps, as if excited to anger by the observations of the men -- but the noise increased. What could I do? I swung my chair and moved it upon the floor, but the noise continually increased. It grew louder -- louder -- louder! And still the men talked pleasantly, and smiled.

他们为什么不走?我重重的踩着地板在上面走着,似乎为这些人的结论而生气-但那声音在变大。我该怎么办呢?我摇晃着椅子,让它在地板上动,但那声音继续变大,它变大-变大-变大!然而那些人还在惬意的说着、笑着。

Was it possible they heard not? No, no! They heard! They suspected! They knew! They were making a joke of my horror! This I thought, and this I think. But anything was better than this pain! I could bear those smiles no longer! I felt that I must scream or die! And now -- again! Louder! Louder! Louder!

他们真的听不见吗?不,不会的!他们听见了!他们起疑心的!他们知道了!他们在和我的恐惧开玩笑!我觉得是这样,我认为是这样。但这是无与伦比的煎熬!我再也无法忍受那些笑声了!我觉得我快要尖叫出来或是死掉了!现在-再一次!声音变大!变大!变大!

"Villains!" I cried, "Pretend no more! I admit the deed! Tear up the floor boards! Here, here! It is the beating of his hideous heart!"

“坏蛋!”我大叫着,“别再装了!我承认是我做的!把地板掀开!这里,这里!就是他可恶的心跳。

You have heard the story "The Tell-Tale Heart" by Edgar Allan Poe. Your storyteller was Shep O'Neal. This story was adapted by Shelley Gollust. It was produced by Lawan Davis. Listen again next week for another American story in VOA Special English. I'm Faith Lapidus.

你们听到的故事“泄密者的心理“,作者爱德加-阿兰波,由赛普-奥尼尔播讲。故事由莎莱-格来斯特改编,制作人拉万-代维斯。欢迎下周同一时间收听美国之音慢速英语另一个美国故事,我是菲斯-莱比德斯。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年5月17日被版主推荐为精华帖。

分享到:
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台