官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)

创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨 —— 09/05/30 美国故事-短故事:“拉帕切尼的女儿”第二篇

楼主:Lee Winsu 日期: 回贴:0 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词下载 (11 K)    mp3.gif MP3节目录音下载 (3.54 M)    pdf.gif PDF 节目文稿下载 (14 K)

AMERICAN STORIES - Short Story: 'Rappaccini's Daughter' by Nathaniel Hawthorne, Part 2

美国故事-短故事:“拉帕切尼的女儿”第二篇

Written by Nathaniel Hawthorne

作者:纳撒尼尔-哈松

Now, the Special English program, AMERICAN STORIES.

Today, we complete the story "Rappaccini's Daughter." It was written by Nathaniel Hawthorne. Here is Kay Gallant with the second and final part of "Rappaccini's Daughter."

现在是慢速成英语,美国故事节目。今天是“拉帕切尼的女儿”的完结篇,作者:纳撒尼尔-哈松,由凯-格兰特播讲“拉帕切尼的女儿”第二篇也就是完结篇。

Many years ago, a young man named Giovanni Guasconti left his home in Naples to study in northern Italy. He took a room in an old house next to a magnificent garden filled with strange flowers and other plants.

很多年前,一个叫乔瓦尼-格斯考蒂的年轻人离开了家乡那布勒斯到意大利北部求学。他在紧临着一座长满奇花异草的华丽的花园洋房旁的一所旧房子里租了一间屋住下。

The garden belonged to a doctor, Giacomo Rappaccini. He lived with his daughter, Beatrice, in a small brown house in the garden. From a window in his room, Giovanni had seen that Rappaccini's daughter was very beautiful. But everyone in Padua was afraid of her father.

花园的主人是个叫贾可姆-拉帕切尼的医生,他和女儿贝特莉斯一起住在花园里的一所棕色的小房子里。从他的窗户向外望,乔瓦尼看得出,拉帕切尼的女儿非常漂亮。但帕多瓦的每个人都害怕她的父亲。

Pietro Baglioni, a professor at the university, warned Giovanni about the mysterious Doctor Rappaccini. "He is a great scientist," Professor Baglioni told the young man. "But he is also dangerous. Rappaccini cares more about science than he does about people. He has created many terrible poisons from the plants in his garden."

大学教授皮埃特罗-巴格里奥尼曾告诫过乔瓦尼有关这位神秘的拉帕切尼医生的事,“他是位伟大的科学家,” 巴格里奥尼教授告诉这个年轻人,“但他也非常危险,他关心科学胜过他关心周围的人。他用园子里的植物制成了很多可怕的毒药。”

One day, Giovanni found a secret entrance to Rappaccini's garden. He went in. The plants all seemed wild and unnatural. Giovanni realized that Rappaccini must have created these strange and terrible flowers through his experiments.

一天,乔瓦尼找到了通向花园的一个秘密入口,他进了园子,这些植物看起来都野蛮而不自然。乔瓦尼意识到,拉帕切尼一定是通过实验方法创造了这些奇花异草。

Suddenly, Rappaccini's daughter came into the garden. She moved quickly among the flowers until she reached him. Giovanni apologized for coming into the garden without an invitation. But Beatrice smiled at him and made him feel welcome.

突然,拉帕切尼的女儿来到花园,她很快穿过花丛走到他面前,乔瓦尼因不请自到而向她表示道歉,但贝特莉斯却对他微笑着,让他觉得自己是受欢迎的。

"I see you love flowers," she said. "And so you have come to take a closer look at my father's rare collection."

“看得出你喜欢花,”她说,“所以你才会走近观察我父亲的典藏珍品。”

While she spoke, Giovanni noticed a perfume in the air around her. He wasn't sure if this wonderful smell came from the flowers or from her breath.

在她说话的时候,乔瓦尼注意到她周围散发出一股香味,他弄不清这美妙的气味是花散发出来的还是来自她的呼吸。

She asked him about his home and his family. She told him she had spent her life in this garden. Giovanni felt as if he were talking to a very small child. Her spirit sparkled like clear water.

她问了问他家庭情况以及家人情况,她告诉他,她一直都住在这所花园里,乔瓦尼感到象是在和一个小孩子在说话,她的心灵清澈如水。

They walked slowly though the garden as they talked. At last they reached a beautiful plant that was covered with large purple flowers. He realized that the perfume from those flowers was like the perfume of Beatrice's breath, but much stronger.

他们聊着、缓缓穿过花园,最后,他们走到一颗开着巨大的紫色花朵的很漂亮的植物跟前,他意识到,这些花朵散发出的香味就象是从贝特莉斯呼吸中发出的香味,只是香味更浓罢了。

The young man reached out to break off one of the purple flowers. But Beatrice gave a scream that went through his heart like a knife. She caught his hand and pulled it away from the plant with all her strength.

年轻人伸手折了枝紫花,但贝特莉斯发出了一声尖叫,这叫声如同一把刺向了他的心脏,她抓住他的手并用力把他拉回来。

"Don't ever touch those flowers!" she cried. "They will take your life!" Hiding her face, she ran into the house. Then, Giovanni saw Doctor Rappaccini standing in the garden.

“永远也不要碰这些花”她喊叫着,“它们会要了你的命”她掩面跑进了屋,接着,乔瓦尼看见拉帕切尼站在花园里。

That night, Giovanni could not stop thinking about how sweet and beautiful Beatrice was. Finally, he fell asleep. But when the morning came, he woke up in great pain. He felt as if one of his hands was on fire. It was the hand that Beatrice had grabbed in hers when he reached for one of the purple flowers.

那晚,乔瓦尼禁不住想起贝特莉斯的漂亮和甜美,后来他睡着了。但第二天早上醒来以后,他浑身巨痛。他感到其中的一只手臂如同在火上烤着般炙热。就是那只手臂,当他伸向那朵紫花而被贝特莉斯强拉回的那只手臂。

Giovanni looked down at his hand. There was a purple mark on it that looked like four small fingers and a little thumb. But because his heart was full of Beatrice, Giovanni forgot about the pain in his hand.

乔瓦尼注视着他的手臂,发现有一个形同一个小拇指和四个小手指的紫色印记。但因为他满脑子都是贝特莉斯,乔瓦尼忘记了手臂的痛疼。

He began to meet her in the garden every day. At last, she told him that she loved him. But she would never let him kiss her or even hold her hand.

他每天在花园里与她约会,最后,她说她爱他,但她却从不让他亲她,甚至不让他拉她的手。

One morning, several weeks later, Professor Baglioni visited Giovanni. "I was worried about you," the older man said. "You have not come to your classes at the university for more than a month. Is something wrong?"

几周后的一天早上,巴格里奥尼教授来看乔瓦尼,“我替你担心,”老人家说,“你已经有一个多月没来上课了,身体不舒服吗?”

Giovanni was not pleased to see his old friend. "No, nothing is wrong. I am fine, thank you." He wanted Professor Baglioni to leave. But the old man took off his hat and sat down.

乔瓦尼不愿意见他的老朋友,“没什么,我很好,谢谢!”他想让巴格里奥尼教授离开,但老人家把帽子摘下,坐了下来。

"My dear Giovanni," he said. "You must stay away from Rappaccini and his daughter. Her father has given her poison from the time she was a baby. The poison is in her blood and on her breath. If Rappaccini did this to his own daughter, what is he planning to do to you?"

“我亲爱的乔瓦尼,”他说,“你必须离开拉帕切尼和他的女儿,她父亲从她还是个婴儿的时候起就给她吃毒药,她的血液里和呼吸中充满了毒药,如果拉帕切尼能对他的女儿做这种事,那么他对你会做什么呢,你想过没有?”

Giovanni covered his face with his hands. "Oh my God!" he cried. "Don't worry, the old man continued. "It is not too late to save you. And we may succeed in helping Beatrice, too. Do you see this little silver bottle? It holds a medicine that will destroy even the most powerful poison. Give it to your Beatrice to drink."

乔瓦尼用双手捂着脸,“噢,我的上帝!”他哭了,“别急,”老人继续说,“救你还不算晚,而且我们还可以帮助贝特莉斯,你看到这个小银瓶了吗?它装着的药,可以消灭最厉害的毒药,把它给贝特莉斯喝了。”

Professor Baglioni put the little bottle on the table and left Giovanni's room. The young man wanted to believe that Beatrice was a sweet and innocent girl. And yet, Professor Baglioni's words had put doubts in his heart.

巴格里奥尼教授把这个小瓶放在桌上,离开了乔瓦尼的房间,年轻人想相信贝特莉斯是一个甜美而纯洁的女孩,然而,巴格里奥尼的话使他对此产生了疑惑。

It was nearly time for his daily meeting with Beatrice. As Giovanni combed his hair, he looked at himself in a mirror near his bed. He could not help noticing how handsome he was. His eyes looked particularly bright. And his face had a healthy warm glow.

他和贝特莉斯每天见面已经持续好一段时间了,乔瓦尼梳头时,望着在床边镜子里的自己,他不禁发现自己是个多么英俊的小伙子啊,他的眼睛特别明亮,他的脸健康而满面红光。

He said to himself, "At least her poison has not gotten into my body yet." As he spoke he happened to look at some flowers he had just bought that morning. A shock of horror went through his body.

他自言自语道,“至少她的毒素还没有渗透进我的身体。“当他说话的时候,正好看到了那天早上他折来的几朵花,一丝恐惧袭满全身。

The flowers were turning brown! Giovanni's face became very white as he stared at himself in the mirror.

花朵变成了棕色!当他注视着镜子里的自己时,乔瓦尼的顿时变得一片苍白。

Then he noticed a spider crawling near his window. He bent over the insect and blew a breath of air at it. The spider trembled, and fell dead. "I am cursed," Giovanni whispered to himself. "My own breath is poison."

接着,他看到一个蜘蛛爬近他的窗户,他弯着腰靠近它并且吹了口气,蜘蛛抖了两下就死了。“我是邪恶的,“乔瓦尼低声说,”我自己的呼吸都有毒了。“

At that moment, a rich, sweet voice came floating up from the garden. "Giovanni! You are late. Come down."

这时,一个圆润、甜美的声音从花园飘来,“乔瓦尼!你已经迟到了,快下来啊。“

"You are a monster!" Giovanni shouted as soon as he reached her. "And with your poison you have made me into a monster, too. I am a prisoner of this garden."

“你是个妖怪!“乔瓦尼靠近她的时候冲她大叫到,”因为你的毒性,你也把我变成了妖怪了,我成了这个花园的囚犯。“

"Giovanni!" Beatrice cried, looking at him with her large bright eyes. "Why are you saying these terrible things? It is true that I can never leave this garden. But you are free to go wherever you wish."

“乔瓦尼!“贝特莉斯睁着她明亮的大眼睛看着他哭喊到,”你为什么说这么可怕的事情?我是真的永远也离不开这座花园,但你想什么时候离开都可以,你是自由的。“

Giovanni looked at her with hate in his eyes. "Don't pretend that you don't know what you have done to me."

乔瓦尼带着厌倦的眼神看着她,“别假装不知道你对我做了什么。“

A group of insects had flown into the garden. They came toward Giovanni and flew around his head. He blew his breath at them. The insects fell to the ground, dead.

一群虫子飞进花园,它们飞向乔瓦尼并在他头上盘旋,他对着它们吹了口气,这些虫子掉在地上,死了。

Beatrice screamed. "I see it! I see it! My father's science has done this to us. Believe me, Giovanni, I did not ask him to do this to you. I only wanted to love you."

贝特莉斯尖叫着,“我看到了,看到了!我父亲的科学实验就是这么对我做的,相信我,乔瓦尼,我没让他对你做这些,我只想爱你。“

Giovanni's anger changed to sadness. Then, he remembered the medicine that Professor Baglioni had given him. Perhaps the medicine would destroy the poison in their bodies and help them to become normal again.

乔瓦尼的愤怒变成了悲哀,接着,他想到了巴格里奥尼教授给他的那瓶药,也许,这药可以解除他们身体里的毒素,让他们恢复正常。

"Dear Beatrice," he said, "our fate is not so terrible." He showed her the little silver bottle and told her what the medicine inside it might do. "I will drink first," she said. "You must wait to see what happens to me before you drink it."

“亲爱的贝特莉斯,“他说,”我们的命运还不算坏,“他把药瓶拿给她看并且告诉她里面的药是做什么用的,”我先喝,“她说,”你会在自己喝之前看到我喝了以后情形。“

She put Baglioni's medicine to her lips and took a small sip. At the same moment, Rappaccini came out of his house and walked slowly toward the two young people. He spread his hands out to them as if he were giving them a blessing.

她把巴格里奥尼的药放在自己嘴上吸了一小口,这时拉帕切尼走出房间,慢慢走向两个年轻人,他把手伸向他们,象是在祝福他们。

"My daughter," he said, "you are no longer alone in the world. Give Giovanni one of the purple flowers from your favorite plant. It will not hurt him now. My science and your love have made him different from ordinary men."

“我的女儿,“他说,”在这个世上你不再孤独了,从你最喜欢的植物里,给乔瓦尼选一支紫花,现在它不会伤害他了,我的科学实验和你的爱使他不同于其它的普通人了。“

"My father," Beatrice said weakly, "why did you do this terrible thing to your own child?"

“我的爸爸,“贝特莉斯小声的说,”你为什么要对你自己的孩子做这种可怕的事?

Rappaccini looked surprised. "What do you mean, my daughter?" he asked. "You have power no other woman has. You can defeat your strongest enemy with only your breath. Would you rather be a weak woman?"

拉帕切尼看起来很吃惊,“你在说什么,我的女儿?“他问,”你拥有了别的女人没有的能力,你只需利用你的呼吸就可以战胜你最强大的敌人,难道你只想做一个弱女子吗?“

"I want to be loved, not feared," Beatrice replied. "But now, it does not matter. I am leaving you, father. I am going where the poison you have given me will do no harm. Good bye to you, Giovanni."

“我想要被爱,而不是吓着别人,“贝特莉斯回答说,“但现在,这些都不重要了,我要离开你,爸爸,我要去一个你给我的毒药起不了作用的地方,再见,乔瓦尼。”

Beatrice dropped to the ground. She died at the feet of her father and Giovanni. The poison had been too much a part of the young woman. The medicine that destroyed the poison, destroyed her, as well.

贝特莉斯倒在地上,她死在了她父亲和乔瓦尼的面前。毒药对于这个年轻女子来说太强烈了,解药摧毁了毒药,同时也摧毁了她。

You have just heard the story "Rappaccini's Daughter." It was written by Nathaniel Hawthorne and adapted for Special English by Dona de Sanctis. Your storyteller was Kay Gallant. This is Shep O'Neal.

这就是“拉帕切尼的女儿”的故事,作者纳撒尼尔-哈松,由慢速英语节目丹娜--桑迪改编,凯-格兰特播讲,我是沙伯-奥尼尔。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年6月5日被版主推荐为精华帖。

分享到:
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台