官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:June 8, 2009 / 发展报道 - 强迫劳动之价值估算

楼主:Jebel 日期: 回贴:8 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词下载 (4 K)    mp3.gif MP3节目录音下载 (918 K)    pdf.gif PDF 节目文稿下载 (38 K)

DEVELOPMENT REPORT - Putting a Price on the Cost of Forced Labor
发展报道 - 强迫劳动之价值估算

This is the VOA Special English Development Report.
这里是 VOA 特别英语:发展报道。

Adults drink tea as a child laborer works in Bangalore, India, last June. / 成人喝茶童工作业。印度班加罗尔,去年六月

Adults drink tea as a child laborer works in Bangalore, India, last June. / 成人喝茶童工作业。印度班加罗尔去年六月,

A new report estimates the cost of forced labor. Millions of workers worldwide are denied more than twenty billion dollars a year in wages. And that does not even include people forced to work in the sex industry.
一份最新报告对强行劳动价值进行了估算。全世界成百万 劳动者每年的二百多亿美元工资被拒付。而其中甚至不包括被强制在性行业工作的人。

The report is by the International Labor Organization. The United Nations agency gives two main reasons for what it calls "the cost of coercion."
这是来自 国际劳工组织的报告, 联合国为所谓的“强制劳动价值”给出了两种主要理由。

First, people in forced labor situations receive wages that are lower, sometimes far lower, than the market rate. Long hours of overtime work may go unpaid or underpaid. Also, victims may be overcharged for their housing, food and other items.
首先,被强制劳动者工资收入较低,有时要比市场价低得多得多,很多对长时间加班不付或少付工资,而且,对受害者者的住房、衣食等可能会索价过高。

The second major cost mainly involves human trafficking. It includes the money that workers pay to be taken to another country.
第二项大费用主要与 贩卖人口有关 ,包括 劳工 自己支付被运往外国的费用。

Four years ago, the labor agency estimated that more than twelve million people were in some form of forced labor. About two and a half million cases were the result of trafficking.
四年前, 国际劳工组织曾预计,受各种强制劳动的约有二千多万人,约二百五十万个案都是 贩卖人口 的产物。

The earlier report estimated profits from trafficking alone at more than thirty billion dollars a year. It said criminals earned all but four billion of that from the sex trade.
早期的报告预计,仅 贩卖人口 一项,年利润就超过三百亿美元,报告称,犯罪收入中几乎有四十亿来自性交易。

Experts say Asia has three-fourths of all forced laborers. A million are in Latin America and the Caribbean. But the problem affects almost all countries. Around fifty-six percent of people in forced labor are women and girls. Forty to fifty percent are under the age of eighteen.
专家称,所有强制劳工中亚洲占四分之三,拉丁美洲和 加勒比海 有一百万,但问题会影响几乎所有国家。强制劳动者中有百分之五十六是妇女和女孩,百分之四十到五十年龄在十八岁以下。

Most countries have laws that make forced labor a serious crime. Yet the new report says in Africa, for example, it has generally received limited attention. Sometimes there is a strong focus on slavery but weak punishments, says I.L.O. official Roger Plant. He says child labor is an especially serious problem in West African countries.
多数国家的法律对严重罪行都处强制劳动,然而,一份新报告称,例如在非洲,关注这一点的很有限,这很普遍。 I.L.O. (国际劳工组织)官员 罗杰 · 普兰特 说,有时他们强烈关注的是奴役,而不是 惩罚,他说,西非的童工问题是个尤为严重的问题。

Around the world, industries such as agriculture and the building trades are commonly considered at risk of forced labor. They have lots of temporary work and difficult conditions. But the report says the risk extends to all kinds of industries with long supply chains for the goods used in their products. Huge companies might not use forced labor, but they might work with smaller ones that do.
在全球,通常认为农业及建筑行业是最有强制劳动的危险性,他们拥有大量临时工,情况复杂。然而报告称,这种危险已经延伸到所有那些有长供应链的行业, 超大型公司不会使用强制劳工,但他们可能会与那些使用强制劳工的小公司合作。

Why would people take a chance on getting involved with forced labor? The International Labor Organization points to increases in the unemployed, the working poor and people whose jobs are likely to be cut. In such times of economic crisis, it says, people take more risks.
为什么人们会不惜冒被强制劳工之风险? 国际劳工组织认为是失业者、在职贫穷者、以及面临即将被人群的不断增加造成的。在这种经济危机时间,人们承担着更多、更大的风险。

And that's the VOA Special English Development Report, written by Jerilyn Watson, with Lisa Schlein in Geneva. I'm Steve Ember.
以上是 VOA 特别英语节目:发展报道。由奇若里 · 沃森与在在日内瓦的丽莎 · 施莱因撰稿,我是斯蒂文 . 艾姆伯。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年6月8日被版主推荐为精华帖。

分享到:
  第1楼 作者:neal 创建: <编辑>  <引用>

This is the VOA Special English Development Report.这里是美国之音特别节目之发展报告。

A new report estimates the cost of forced labor.一项最新报告估计了被迫劳动力的工资。

 Millions of workers worldwide are denied more than twenty billion dollars a year in wages. 全世界数以百万计的劳动力一年工资被少支付总数超过二十亿美元。

And that does not even include people forced to work in the sex industry. 而且这还不包括一些从事色情行业的人们。

The report is by the International Labor Organization. 这份报告是由国际劳工组织发布的。

The United Nations agency gives two main reasons for what it calls "the cost of coercion." 联合国代理处针对所谓的强迫工资”给出了两个原因。

First, people in forced labor situations receive wages that are lower, sometimes far lower, than the market rate.首先,处于被迫条件下的劳动力得到的工资是非常低的,有时甚至的于市场利率。

 Long hours of overtime work may go unpaid or underpaid. Also, victims may be overcharged for their housing, food and other items. 长时间的超量工作也许得不到工资或得到很少。受害者也许还会被索要过高的房租、食品和其它方面的费用。

The second major cost mainly involves human trafficking. It includes the money that workers pay to be taken to another country. 第二个主要花费是牵扯到人口交易。这包括工人们要支付去另外国家的费用。

Four years ago, the labor agency estimated that more than twelve million people were in some form of forced labor. 四年前,劳工代理处就估计有超过12000000的人们处在各种形式的强迫劳动力状态。

About two and a half million cases were the result of trafficking. 其中大约有20500000人是被贩运的结果。

The earlier report estimated profits from trafficking alone at more than thirty billion dollars a year. 比较早的报告就估计:一年光从贩运中获得的利益就超过30亿。

It said criminals earned all but four billion of that from the sex trade. 据说犯罪分子获得所有利益,但其中有四亿美元是来自性交易。

Experts say Asia has three-fourths of all forced laborers. 专家认为亚洲的被迫劳动力占到总数的四分之三。

A million are in Latin America and the Caribbean. But the problem affects almost all countries. 在拉丁美洲和加勒比有一百万强迫劳动力。但这个问题已影响到了几乎所有国家。

Around fifty-six percent of people in forced labor are women and girls. Forty to fifty percent are under the age of eighteen. 大约百分之56的强迫劳动力是妇女和女孩。她们当中的百分之6055都是在18岁以下的。

Most countries have laws that make forced labor a serious crime.大部分国家都制定了法律来严惩从事关于强迫劳动力的犯罪。

 Yet the new report says in Africa, for example, it has generally received limited attention. 然而一条最新报道说在非洲,例如:这已逐渐引起了有限的关注。

Sometimes there is a strong focus on slavery but weak punishments, says I.L.O. official Roger Plant. Roger Plant的官员I.L.O.说,通常对奴隶制的关注很多而惩罚不力。

He says child labor is an especially serious problem in West African countries. 他说在西非的许多国家,儿童劳动力是一个非常严重的问题。

Around the world, industries such as agriculture and the building trades are commonly considered at risk of forced labor.在全球,诸如农业和房地产业等行业都被认为是要冒险使用强迫劳动力的行业。

 They have lots of temporary work and difficult conditions. 他们可以提供许多临时的工作,工作条件很差。

But the report says the risk extends to all kinds of industries with long supply chains for the goods used in their products. 但是这份报告说冒险靠很长的相关产品供应链延伸到了所有行业。

Huge companies might not use forced labor, but they might work with smaller ones that do. 大型公司可能不会使用强迫劳动里,但它们也许会和使用强迫劳动力的小公司合作。

Why would people take a chance on getting involved with forced labor? 为什么人们会冒险去使用强迫劳动力呢?

The International Labor Organization points to increases in the unemployed, the working poor and people whose jobs are likely to be cut. 世界劳工组织指明失业率不断上升、就业荒和可能面临裁员的人们。

In such times of economic crisis, it says, people take more risks.在经济危机的大背景下,人们更有可能去冒险。

And that's the VOA Special English Development Report, written by Jerilyn Watson, with Lisa Schlein in Geneva. I'm Steve Ember.

It is hard for me to translate this article!   Excuse me

 

2楼 作者:wantme1314 创建: <编辑>  <引用>

A new report estimates the cost of forced labor. Millions of workers worldwide are denied more than twenty billion dollars a year in wages. And that does not even include people forced to work in the sex industry.

一份新的报告对强迫劳动的成本做出了估计。以一年为期限,全世界范围内数以百万的劳动者被拒绝支付超过二百亿美元的薪水,而这些甚至还不包括被迫从事色情行业的人们。

The report is by the International Labor Organization. The United Nations agency gives two main reasons for what it calls "the cost of coercion."

这份报告由世界劳工组织出具,联合国机构给出所谓“强迫成本”的两个主要原因。

First, people in forced labor situations receive wages that are lower, sometimes far lower, than the market rate. Long hours of overtime work may go unpaid or underpaid. Also, victims may be overcharged for their housing, food and other items.

首先,处于强迫劳动情况下的劳动者通常得到较低的薪水,有时远远低于正常标准。长时间的加班有可能得不到加班费,或者只能得到过低的薪酬。

The second major cost mainly involves human trafficking. It includes the money that workers pay to be taken to another country.

第二个主要的成本涉及到贩卖人口,包括由劳动者支付被带到另一个国家的费用。

Four years ago, the labor agency estimated that more than twelve million people were in some form of forced labor. About two and a half million cases were the result of trafficking.

四年前,劳工局估计超过一千两百万人处于不同形式的强迫劳动之下,大约二百五十万个案例是贩卖人口的结果。

The earlier report estimated profits from trafficking alone at more than thirty billion dollars a year. It said criminals earned all but four billion of that from the sex trade.

早期的报告估计,单人口贩卖一项一年所得的利益就超过三百亿美元,全部让犯罪分子赚得,其中四十亿来源于色情交易。

Experts say Asia has three-fourths of all forced laborers. A million are in Latin America and the Caribbean. But the problem affects almost all countries. Around fifty-six percent of people in forced labor are women and girls. Forty to fifty percent are under the age of eighteen.

专家表示亚洲拥有四分之三的被强迫劳动者,另有一百万人分布在拉丁美洲和加勒比海,不过此问题几乎影响了世界所有国家。大约56%的被强迫劳动者为妇女和女孩,40%-50%为未成年人。

Most countries have laws that make forced labor a serious crime. Yet the new report says in Africa, for example, it has generally received limited attention. Sometimes there is a strong focus on slavery but weak punishments, says I.L.O. official Roger Plant. He says child labor is an especially serious problem in West African countries.

许多国家的法律认定强迫劳动是一项严重的犯罪,但是一份新的报告指出,例如在非洲,强迫劳动受到的关注非常有限。“虽然有时奴隶制度会引起广泛关注,但是惩罚力度却很低”,国际劳工组织官员 Roger Plant说,“在西非一些国家,童工是一个特别严重的问题。”

Around the world, industries such as agriculture and the building trades are commonly considered at risk of forced labor. They have lots of temporary work and difficult conditions. But the report says the risk extends to all kinds of industries with long supply chains for the goods used in their products. Huge companies might not use forced labor, but they might work with smaller ones that do.

世界范围内,诸如农业和建筑业的一些产业被公认为是强迫劳动最易存在的产业,这些产业拥有很多工作条件恶劣的临时工作。但是报告指出,强迫劳动的风险会延伸到所有拥有很长的供应链的产业,因为这些产业使用了那些产业的产品。大公司也许不会涉及到强迫劳动,但是与他们合作的那些小公司未必不会。

Why would people take a chance on getting involved with forced labor? The International Labor Organization points to increases in the unemployed, the working poor and people whose jobs are likely to be cut. In such times of economic crisis, it says, people take more risks.

为什么人们会冒险涉入到强迫劳动之中呢?世界劳工组织表明其原因为失业人口,低收入劳动者,以及可能被裁员工的增加。在经济危机时期,人们会冒更多的险。

3楼 作者:usan 创建: <编辑>  <引用>
Millions of workers worldwide are denied more than twenty billion dollars a year in wages. 全世界数以百万计的劳动力一年被拒付工资超过二百亿美元。

And that does not even include people forced to work in the sex industry. 而且这还不包括被迫从事色情行业。

4楼 作者:hollye 创建: <编辑>  <引用>

This is the VOA Special English Development Report.

这里是voa慢速英语发展报道

A new report estimates the cost of forced labor. Millions of workers worldwide are denied more than twenty billion dollars a year in wages. And that does not even include people forced to work in the sex industry.

一份新的报告预估了强制劳动所需的花费。全球几百万的强制劳工被拒付的薪水加起来每年有近200亿美元之多。这还不包括性行业的被强迫卖淫者。

The report is by the International Labor Organization. The United Nations agency gives two main reasons for what it calls "the cost of coercion." First, people in forced labor situations receive wages that are lower, sometimes far lower, than the market rate. Long hours of overtime work may go unpaid or underpaid. Also, victims may be overcharged for their housing, food and other items.

这份报告是由国际劳工组织(ILO)给出的。ILO也给出了导致“强迫的费用”的两个主要原因。首先,强迫劳工的薪水偏低,有时候比市场行情要低很多。长时间的超时工作的报酬少得可怜,甚至没有报酬。而这些强迫的劳工可能面临着住房、食物及其他费用超出他们的负担能力的情况。

The second major cost mainly involves human trafficking. It includes the money that workers pay to be taken to another country. Four years ago, the labor agency estimated that more than twelve million people were in some form of forced labor. About two and a half million cases were the result of trafficking.

第二项主要的花费涉及人口贩卖。包括工人们需要支付被带到另一个国家的费用。四年前,ILO预估有一千二百万人是某种形式的强迫劳工。其中有二百五十万例的强迫劳工是由于人口贩卖活动导致的。

The earlier report estimated profits from trafficking alone at more than thirty billion dollars a year. It said criminals earned all but four billion of that from the sex trade.

Experts say Asia has three-fourths of all forced laborers. A million are in Latin America and the Caribbean. But the problem affects almost all countries. Around fifty -six percent of people in forced labor are women and girls. Forty to fifty percent are under the age of eighteen.

早期的报告预估仅贩卖人口活动,每年的利润就超过三百亿美元。据说,除了性交易的四十亿,其他利润都归人贩子所有。专家声称,四分之三的强迫劳工来自亚洲。一百万来自拉美和加勒比海地区。但是这个问题却影响到几乎所有的国家。大约百分之五十六的强迫劳工是妇女和儿童。百分之四十到百分之五十的强迫劳工的年龄在十八岁以下。

Most countries have laws that make forced labor a serious crime. Yet the new report says in Africa, for example, it has generally received limited attention. Sometimes there is a strong focus on slavery but weak punishments, says I.L.O. official Roger Plant. He says child labor is an especially serious problem in West African countries.

大部分国家的法律都将强迫劳工活动定为严重的犯罪活动。但以最新的来自非洲的报告为例来说,强迫劳工活动受到的重视程度普遍不够高。ILO官员Roger Plant表示在非洲地区,有时候奴役活动得到极大的关注,但是对罪犯的惩罚却很轻。而童工问题在西非国家尤为严重。

Around the world, industries such as agriculture and the building trades are commonly considered at risk of forced labor. They have lots of temporary work and difficult conditions. But the report says the risk extends to all kinds of industries with long supply chains for the goods used in their products. Huge companies might not use forced labor, but they might work with smaller ones that do.

在世界范围内,农业和建筑业普遍被认为是容易有强迫劳工现象的。因为这两个行业都有临时工作并且条件艰苦。但是报告指出,这种危险活动已经延伸到所有产品的原材料有较长供应链的产业了。大公司可能没有强迫劳工,但是与他们合作的小公司可能会有。

Why would people take a chance on getting involved with forced labor? The International Labor Organization points to increases in the unemployed, the working poor and people whose jobs are likely to be cut. In such times of economic crisis, it says, people take more risks.

为什么会有人冒险参与强迫劳工活动呢?国际劳工组织指出,失业人口、低收入者和面临失业风险的人的增加是导致这一问题的重要原因。而在现在这样的经济危机时期,人们更容易冒险了。

5楼 作者:lianxi 创建: <编辑>  <引用>

It said criminals earned all but four billion of that from the sex trade.

all but  差不多

  该报告称犯罪分子从色情行业获得的利润差不多有四十亿美元。

6楼 作者:wengarden 创建: <编辑>  <引用>

在这一段的译文中,作者Jebel少打了几个字,我想。红色即是。

Why would people take a chance on getting involved with forced labor? The International Labor Organization points to increases in the unemployed, the working poor and people whose jobs are likely to be cut. In such times of economic crisis, it says, people take more risks.
为什么人们会不惜冒被强制劳工之风险? 国际劳工组织认为是不断增多三种人造成的:失业者、在职贫穷者和面临即将辞退人群。在这种经济危机时间,人们承担着更多、更大的风险。
7楼 作者:longjie 创建: <编辑>  <引用>
THS~~~
8楼 作者:eighteendays 创建: <编辑>  <引用>

It said criminals earned all but four billion of that from the sex trade.

早期的报告预估仅贩卖人口活动,每年的利润就超过三百亿美元。据说,除了性交易的四十亿,其他利润都归人贩子所有。

-------------------

关于all but,我认可这个翻译

 

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台