官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)

创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:June 12, 2009 / 经济报道 – 金钱、权势与法官选举

楼主:Jebel 日期: 回贴:2 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词下载 (3 K)    mp3.gif MP3节目录音下载 (930 K)    pdf.gif PDF 节目文稿下载 (25 K)

ECONOMICS REPORT - Money, Influence and the Election of Judges
经济报道 金钱、权势与法官选举

Written by
撰稿:

This is the VOA Special English Economics Report.
这里是 VOA 特别英语节目:经济报道

Elected judges in the United States got a warning this week about money, politics and the law. The Supreme Court ruled that a huge campaign donation can be reason enough not to judge a case involving the donor.
本周,当选法官得到有关工钱、政治与法律方面的警告。最高法院裁定,竞选活动捐款可能是不能公正审判当事捐款人的原因。

Thirty-nine of the fifty states elect at least some of their judges. Terms can last from two to twelve years. Experts say Japan and Switzerland are the only other countries that hold some kind of judicial elections.
五十五个洲中,有三十九个都在选择(至少是部分)法官,任期为二年到十二年。专家称,日期及瑞士是仅有的、对公正选举把握较好的另外两个国家。

In many states, elections for judges are increasingly competitive. The Justice at Stake Campaign says candidates raised one hundred sixty-eight million dollars between two thousand and two thousand seven. The group says that was double the amount raised in the nineteen nineties.
在许多洲,法官选择的竞争性正在加剧,司法部就竞选基金称,在二千年到二千零一年之间,候选人竞选基金攀升一亿六千八百万美元,该机构称,那是上世纪九十年代的两倍。

Critics say the situation threatens the fairness of state courts. It may create the appearance that judges are selling their influence.
评论家称,这种情况威胁到国家法庭的公正性,它可能会产生一种现象,即法官在兜售他们的权势。

Chief Justice Brent Benjamin of West Virginia 西弗吉尼亚洲首席法官布伦特•本杰明

Chief Justice Brent Benjamin of West Virginia 西弗吉尼亚洲首席法官布伦特 本杰明

The Supreme Court ruled on a vote by a judge elected to West Virginia's high court five years ago. Justice Brent Benjamin -- now chief justice -- voted to overturn a fifty million dollar judgment against the Massey Coal Company.
最高法院对五年前西弗吉尼亚洲最高法院法官选举票作了裁决,布伦特 • 本杰明法官,即现在的首席法官,表决推翻了对梅西煤矿公司五千万美元的判决。

Massey's chairman had spent three million dollars to help elect him to the West Virginia Supreme Court of Appeals. That was after the company lost a jury trial over a business dispute.
梅西公司董事长耗资三百万美元帮助选举他为西弗吉尼亚洲最高上诉法院法官。那是发生在该公司一次由陪审团审案的商业纠纷失利之后。

Justice Benjamin refused to remove himself from Massey's appeal and cast the deciding vote. The reason he gave for not recusing himself was that there was no financial gain for him in making his decision. The donations, however, represented about sixty percent of all his campaign money.
本杰明法官拒绝从梅西上诉案中自我回避并投了决定票。他对没有取消自己资格所给出的理由是,没有经济收益方面的因素影响他所作的决定。不管怎样,该项捐款约占他竞选费用的百分之六十。

The United States Supreme Court found that the "extreme facts" of the case raised the probability of bias to an unconstitutional level. Not every campaign gift requires a judge's recusal, the court said, "but this is an exceptional case."
美国最高法院发现,此类“极端行为”把可能的偏袒推向违宪的程度。不是所有的竞选捐赠都要求法官取消资格,最高法院说,“但这是一个特殊例外”。

Yet the nine justices were narrowly divided in their opinion. Chief Justice John Roberts was one of four dissenters. He said the court provided no guidance about when recusal will be constitutionally required. This, he said, will lead to an increase in claims that judges are biased, "however groundless those charges may be."
然而,九位法官严格依自己的意见作了表决。首席法官约翰 • 罗伯茨曾是四位持不同意见者之一,他说,法庭没有提供何时需要实质性取消资格的指导规则。他说,这将导致法官有偏袒之类的报怨上升, “尽管那些控诉毫无依据。”

The American Bar Association's Committee on Judicial Independence is working on guidelines for when judges should recuse themselves. Committee chairman William Weisenberg says the lawyers group is for greater use of merit-based selections. This is where a committee nominates candidates to the state governor for appointment.
美国律师协会的司法独立委员会正致力于指导方针的制订,以规定何时法官宜取消自己的资格。委员会主席威廉斯 • 瓦赛博阁称,该律师组织是为了基于优良的选拔能发挥更大作用,这正是一个委员会能为洲政府任命提名候选人之所在。

And that's the VOA Special English Economics Report. I'm Mario Ritter.
以上是 VOA 特别英语节目:经济报道。我是马里奥 • 里特。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年6月12日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Lucy Wang 创建: <编辑>  <引用>

"recusal"法律上确实是 宣布不合格,取消资格的意思,联系上下文看一下,在这篇文章中有无“应该回避”的意思。

大家讨论一下,否则理解离开有点困难。

2楼 作者:Jebel 创建: <编辑>  <引用>
1 -  作者:Lucy Wang -  创建于:2009-6-12 19:23

"recusal"法律上确实是 宣布不合格,取消资格的意思,联系上下文看一下,在这篇文章中有无“应该回避”的意思。

大家讨论一下,否则理解离开有点困难。

Aha, you know Lucy, you had a good question and you may get answer now as Early Bird and Holly has issued their translation on June 13, 2009. Click here for the page directly if you like.

Thanks a lot for your comment.

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台