官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号(英语全能特训)
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨 —— 20091017 时事报道:巴基斯坦处于袭击压力之中。

楼主:wengarden109191394 日期: 回贴:2 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词    pdf.gif PDF 节目文稿下载    mp3.gif MP3节目录音下载 

From:http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2009/10/17/0040/

Pakistan Under Pressure From Wave of Attacks

基斯坦处于袭击压力之中。

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

Two weeks of suicide bombings and other attacks have shaken Pakistan. The interior minister says, "The enemy has started a guerrilla war."

两周的自杀式炸弹袭击和其它的攻击已经震动了巴基斯坦。内政部长说敌人已经开始了游击战。

Taliban leaders in Pakistan say the campaign is in reaction to an expected army offensive against militants in South Waziristan. Militants are launching attacks against government and security targets from bases in tribal areas on the border with Afghanistan.

在巴基斯坦的塔利班领导人说这波的攻击是(他们)对即将开始的南瓦齐里斯坦 ( 巴基斯坦西部一地区 ) 地区军事打击的回应。位于巴基斯坦与阿富汗边境基地里的塔利班武装分子正在发动对政府和安全目标等的攻击。

On Thursday, President Obama signed into law a civilian aid bill for Pakistan. It offers seven and a half billion dollars over five years to improve health, education and security.

在周二,奥巴马签字通过了对巴基斯坦民间援助法案。它会在 5 年内提供 10.5 亿美元用于促进作健康、教育和安全。

But in Pakistan, opposition parties and the powerful military have strongly criticized the legislation. Last week the military objected to language suggesting that it supported militant groups.

但是在巴基斯坦,该法案遭到各反对党和有势力的军方的反对。上周军方反对说它是对武装分子的支持。

Now, the civilian government in Islamabad says the United States has taken steps to ease Pakistani concerns.

现在,伊斯兰堡的民间政府说美国已经采取措施来缓和巴基斯坦的担忧。

American lawmakers said the language of the aid package could not be changed. But on Wednesday, they told Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi in Washington that it does not place any conditions on Pakistan.

美国议员说援助包裹所表达的信息不能改变了。但是在周三,他们通知在华盛顿的外长 Shah Mehmood Qureshi 说这个并不会向巴基斯坦加任何的条件。

The United States considers Pakistan an important ally in the global fight against terrorism. One issue related to that fight is how to deal with the growing threat of terrorism from within the United States.

美国认为巴基斯坦是其全球反恐中重要的一个合作伙伴。与反恐斗争相关的一个问题就是如何处理美国国内不断增长的恐怖威胁。

Robert Mueller, director of the Federal Bureau of Investigation, spoke last month at a Senate hearing. He said officials have discovered a number of plots in recent months involving "homegrown extremists." He also expressed concern about Americans and other Westerners traveling to Pakistan and Somalia for terrorist training.

罗伯特米勒,联邦调查局局长,上个月在上议院一个听证会上发言。他说近几个月官员们已经发现了许多的包含有国内的恐怖分子的阴谋。

The government says a suspect arrested last month, Najibullah Zazi, traveled to Pakistan last year to train in weapons and explosives. Officials say he bought materials to build explosive devices and traveled to New York City on September tenth as part of planning for an attack.

政府说上个月被捕的嫌犯 Najibullah Zazi ,去年到巴基斯坦接受武器和爆炸培训。官员说作为计划攻击的一部分:他买造引爆装置原材料并与 9 月 10 日 回到纽约市。

Najibullah Zazi denies any link to terrorism. He came to the United States ten years ago and is a legal permanent resident from Afghanistan. He was arrested in Colorado where he drove an airport bus.

Najibullah Zazi 否认与恐怖主义有任何的联系。他从阿富汗十年前来的美国,现在是一名合法的美国永久居民。

This week, there were reports that he had contact with al-Qaida leadership. Intelligence officials said the head of al-Qaida's operations in Afghanistan used a middleman to communicate with him.

本周,有报道说他早与基地组织领导阶层有接触。中情局官员说阿富汗基地组织行动头目通过一个中间人与他联络。

Attorney General Eric Holder has called the case one of the most serious threats since the attacks of September eleventh, two thousand one. 首席检察官 Eric Holder 称这项案件是自 2001 年 911 袭击以来最为严重的威胁之一。

In another case, federal officials are investigating the disappearances of more than twenty young Somali men. They were living in the state of Minnesota. They may have joined al-Shabab, an anti-government militia in Somalia tied to al-Qaida. 在其它的另一个案件中,联邦官员正在调查 20 多年青索马里男人的失踪事件。他们生活在明尼苏达州。他们也许参加了一个在索马里叫 al-Shabab 的与塔利班有联系的反对政府的民兵组织。

Shirwa Ahmed was a naturalized American citizen living in Minneapolis, Minnesota. He became the first known American suicide bomber last October when he blew himself up in Somalia.

Shirwa Ahmed 是一个明尼苏达州明尼阿波利斯市的美国出生的美国公民。去年十月他在索马里把自己炸死,他是第一个已知的美国自杀式炸弹袭击者。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Bob Doughty.

他在科罗拉多州被捕,在那儿他是去机场的公共汽车司机。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年10月17日被版主推荐为精华帖。

分享到:
  第1楼 作者:Shi YF 创建: <编辑>  <引用>

Pakistan Under Pressure From Wave of Attacks

   16 October 2009

巴基斯坦面临波浪式袭击压力。

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这是美国之音特别英语的时事新闻。

Two weeks of suicide bombings and other attacks have shaken Pakistan. The interior minister says, "The enemy has started a guerrilla war."

两周以来的自杀式炸弹和其它袭击强烈的震动了巴基斯坦。内务部长说,“敌人展开了一场游击战”。

Taliban leaders in Pakistan say the campaign is in reaction to an expected army offensive against militants in South Waziristan. Militants are launching attacks against government and security targets from bases in tribal areas on the border with Afghanistan.

在巴基斯坦的塔利班领导人称,这场运动是对军方在南瓦齐里斯坦向激进分子进攻的反应。

On Thursday, President Obama signed into law a civilian aid bill for Pakistan. It offers seven and a half billion dollars over five years to improve health, education and security.

周四,奥巴马总统签署了一项对巴基斯坦进行民事援助的法令。该法令在五年内提供7.5亿美元以改善健康、教育和安全问题。

But in Pakistan, opposition parties and the powerful military have strongly criticized the legislation. Last week the military objected to language suggesting that it supported militant groups.

但在巴基斯坦,反对党和军事武装强烈批评该法令。上周军方对其支持激进组织的说法表示抗议。

Now, the civilian government in Islamabad says the United States has taken steps to ease Pakistani concerns.

目前,在伊斯兰堡的民选政府称美国已经采取措施来减轻巴基斯坦的顾虑。

American lawmakers said the language of the aid package could not be changed. But on Wednesday, they told Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi in Washington that it does not place any conditions on Pakistan.

美国立法委员称关于打包援助的说法不会改变。但在周三,他们告诉在华盛顿的外交部长Shah Mehmood Qureshi ,该计划不会对巴基斯坦有任何条件。

The United States considers Pakistan an important ally in the global fight against terrorism. One issue related to that fight is how to deal with the growing threat of terrorism from within the United States.

美国视巴基斯坦是全球反对恐怖主义的一个重要盟友。在反恐上的一个重要公报就是如何处置日趋增长的来自美国内部的恐怖主义威胁。

Robert Mueller, director of the Federal Bureau of Investigation, spoke last month at a Senate hearing. He said officials have discovered a number of plots in recent months involving "homegrown extremists." He also expressed concern about Americans and other Westerners traveling to Pakistan and Somalia for terrorist training.

美国联邦调查局局长Robert Mueller上月在一次参院听证会上(谈到了这个问题)。他说,官方近几个月已经发现许多涉及“国内恐怖主义”的阴谋。他同时也提到了对美国和其它西方国家的人民到巴基斯坦和索马里进行恐怖训练的关心。

The government says a suspect arrested last month, Najibullah Zazi, traveled to Pakistan last year to train in weapons and explosives. Officials say he bought materials to build explosive devices and traveled to New York City on September tenth as part of planning for an attack.

政府称上月一名叫Najibullah Zazi的嫌犯被逮捕,他去年曾前往巴基斯坦进行武器和爆炸的训练。官方称他购买了能够制造爆炸装置的原材料并在9月10日前往纽约,这是一次袭击计划的一部分。

Najibullah Zazi denies any link to terrorism. He came to the United States ten years ago and is a legal permanent resident from Afghanistan. He was arrested in Colorado where he drove an airport bus.

Najibullah Zazi否认和恐怖组织有任何关系。他十年前从阿富汗来到美国,是一个合法的永久居留者。他在卡罗拉多被捕,在那里他驾驶机场大巴。

This week, there were reports that he had contact with al-Qaida leadership. Intelligence officials said the head of al-Qaida's operations in Afghanistan used a middleman to communicate with him.

这星期,有报道称他同基地组织(港媒称为盖达组织)领导有联系。情报组织称在阿富汗的基地组织首脑通过一名中间人和他联系。

Attorney General Eric Holder has called the case one of the most serious threats since the attacks of September eleventh, two thousand one.

司法部长Eric Holder称这是自2001年911袭击以来最为严重威胁的案件之一。

In another case, federal officials are investigating the disappearances of more than twenty young Somali men. They were living in the state of Minnesota. They may have joined al-Shabab, an anti-government militia in Somalia tied to al-Qaida.

在另一起案件中,联邦官员正在调查一起超过二十个索马里年轻人失踪事件。他们居住在明尼苏达州。他们可能加入了艾沙巴组织,一个位于索马里的同基地组织有关联的反政府民兵组织。

Shirwa Ahmed was a naturalized American citizen living in Minneapolis, Minnesota. He became the first known American suicide bomber last October when he blew himself up in Somalia.

Shirwa Ahmed是一个居住在明尼苏达州明尼阿波利斯市的本土美国人。他因去年十月在索马里将自身引爆而成为第一例美国人自杀炸弹。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Bob Doughty.

这是美国之音特别英语的时事新闻,撰写Brianna Blake. 我是Bob Doughty。

2楼 作者:wengarden109191394 创建: <编辑>  <引用>
有一处数字的明显的译误:

On Thursday, President Obama signed into law a civilian aid bill for Pakistan. It offers seven and a half billion dollars over five years to improve health, education and security.

是75亿美元,不是10.5亿美元。

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台