官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

【美国故事】短篇小说 一双丝筒袜 作者:凯特.肖邦

楼主:Tom Rao 日期: 回贴:0 浏览:

【美国故事】短篇小说  一双丝筒袜

作者:凯特.肖邦

Tom Rao

From:  http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2009/09/05/0045/

lrc.gif LRC 同步字幕歌词   pdf.gif PDF 节目文稿   mp3.gif MP3节目录音

 

Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

下面是美国之音慢速英语节目,美国故事。

(MUSIC)

Our story today is called "A Pair of Silk Stockings." It was written by Kate Chopin. Here is Barbara Klein with the story.

我们今天的故事叫“一双丝筒袜”,作者凯特.肖邦,这里是芭芭拉.克蕾恩为您播讲。

(MUSIC)

STORYTELLER:

Little Missus Sommers one day found herself the unexpected owner of fifteen dollars. It seemed to her a very large amount of money. The way it filled up her worn money holder gave her a feeling of importance that she had not enjoyed for years.

一天,小妇人莎默尔斯太太意外发现自己拥有十五美元了!对于她来说,这似乎是一大笔钱了。陈旧的钱袋里又有钱了,她又有了一种珍贵的感觉,她已经好多年没有享受这种感觉了。

The question of investment was one she considered carefully. For a day or two she walked around in a dreamy state as she thought about her choices. She did not wish to act quickly and do anything she might regret. During the quiet hours of the night she lay awake considering ideas.

怎样花销这笔钱是她要仔细考虑的问题。当她思索她的选择时,有一两天的时间里她一直游离于一种梦幻般的状态。她不希望行动太快,也不希望做任何会后悔的事。夜深人静的时候,她还想着这些事,几个小时也睡不着。

A dollar or two could be added to the price she usually paid for her daughter Janie's shoes. This would guarantee they would last a great deal longer than usual. She would buy cloth for new shirts for the boys. Her daughter Mag should have another dress. And still there would be enough left for new stockings — two pairs per child. What time that would save her in always repairing old stockings! The idea of her little family looking fresh and new for once in their lives made her restless with excitement.

给女儿珍尼的鞋可以比平时贵一两美元,这样可以保证比往常穿得久一些;她还想给儿子们买几件新衬衫;女儿麦格也应该再添件衣服;应该还有多余的钱买几双长丝袜——每个孩子两双!想着她的小家庭一生中将霎时焕然一新,她激动得寝食难安。

The neighbors sometimes talked of the "better days" that little Missus Sommers had known before she had ever thought of being Missus Sommers. She herself never looked back to her younger days. She had no time to think about the past. The needs of the present took all her energy.

邻居们有时谈论“美好日子”,小莎默尔斯太太知道的,在她意欲成为莎默尔斯太太之前想过这些的。但她自己从不回忆她的青春岁月,她没时间回忆过去,现实的一切占据了她的全部精力。

(MUSIC)

Missus Sommers knew the value of finding things for sale at reduced prices. She could stand for hours making her way little by little toward the desired object that was selling below cost. She could push her way if need be.

莎默尔斯太太懂得寻找打折商品的意义,她可以排几个小时的队一点一点靠近她想买的廉价物品,如果需要的话,她也可以挤。

But that day she was tired and a little bit weak. She had eaten a light meal—no! She thought about her day. Between getting the children fed and the house cleaned, and preparing herself to go shopping, she had forgotten to eat at all!

但那天她感到疲惫还有点虚弱,她吃了便餐——没有吃呢!她想着她的这一天。给孩子们准备饭菜,打扫房间,然后自己作出门购物的准备,她完全忘记了吃任何东西!

When she arrived at the large department store, she sat in front of an empty counter. She was trying to gather strength and courage to push through a mass of busy shoppers. She rested her hand upon the counter.

到了百货商场以后,她坐在一排没顾客的柜台前,她正在蓄积力气和精神,以便从熙熙攘攘的购物人群中挤进去。她把手搁在柜台上休息。

She wore no gloves. She slowly grew aware that her hand had felt something very pleasant to touch. She looked down to see that her hand lay upon a pile of silk stockings. A sign nearby announced that they had been reduced in price. A young girl who stood behind the counter asked her if she wished to examine the silky leg coverings.

她没戴手套,她慢慢感觉到她的手触摸到了什么东西,很舒服。她低头一看,原来她的手放在了一堆丝筒袜上,旁边一块牌标示它们正在打折。站在柜台后面的年轻女孩问她是不是想看看这些丝筒袜。

She smiled as if she had been asked to inspect diamond jewelry with the aim of purchasing it. But she went on feeling the soft, costly items. Now she used both hands, holding the stockings up to see the light shine through them.

她笑了,就像购买前请她检查钻石珠宝那样,她继续抚摸着这柔软的贵重的物品,然后用双手把丝袜举起来,观察透过丝袜的光线。

Two red marks suddenly showed on her pale face. She looked up at the shop girl.

她苍白的脸上忽然涌起了红晕,她抬头看着柜台女孩。

"Do you think there are any size eights-and-a-half among these?"

“你知道这里面有八码半的尺码吗?”

There were a great number of stockings in her size. Missus Sommers chose a black pair and looked at them closely.

她这个尺码的丝袜很多,莎默尔斯太太挑了一双,凑在眼前检查。

"A dollar and ninety-eight cents," she said aloud. "Well, I will buy this pair."

198美分,”她大声说,“好了,我买这一双。”

She handed the girl a five dollar bill and waited for her change and the wrapped box with the stockings. What a very small box it was! It seemed lost in her worn old shopping bag.

她递给女孩一张五美元的钞票,等着她找零钱,她把丝袜装进包装盒里。这盒子真小啊!放进她的旧购物袋里似乎会掉出去似的。

Missus Sommers then took the elevator which carried her to an upper floor into the ladies' rest area. In an empty corner, she replaced her cotton stockings for the new silk ones.

然后,莎默尔斯太太乘电梯到了楼上女士休息区,在一排没顾客的柜台前,她把自己的棉筒袜换上了新的丝筒袜。

For the first time she seemed to be taking a rest from the tiring act of thought. She had let herself be controlled by some machine-like force that directed her actions and freed her of responsibility.

这是她第一次从习惯思维中解脱出来,她使自己在一种机械般引导行动的力量促使下,从责任二字中解脱出来。

How good was the touch of the silk on her skin! She felt like lying back in the soft chair and enjoying the richness of it. She did for a little while. Then she put her shoes back on and put her old stockings into her bag. Next, she went to the shoe department, sat down and waited to be fitted.

丝物贴在皮肤上的感觉多舒服呀!她感觉就像躺在柔软的椅子上享受它的华贵。接下来,她去了鞋柜,坐下来等着试鞋。

The young shoe salesman was unable to guess about her background. He could not resolve her worn, old shoes with her beautiful, new stockings. She tried on a pair of new boots.

年轻的服务生猜不出她的背景,他不能理解她那磨损的旧鞋却配着漂亮的新筒袜。她试穿了一双新鞋。

She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she looked down at the shiny, pointed boots. Her foot and ankle looked very lovely. She could not believe that they were a part of herself. She told the young salesman that she wanted an excellent and stylish fit. She said she did not mind paying extra as long as she got what she desired.

她提起裙子,脚偏向一边,头偏向另一边,低头打量着闪亮的尖头鞋,她的脚和脚踝看起来真可爱呀,她简直不相信它们是属于自己的。她告诉服务生给她一双优质流行款式的鞋试试,她说她不在乎多花点钱,只求满意。

After buying the new boots, she went to the glove department. It was a long time since Missus Sommers had been fitted with gloves. When she had bought a pair they were always "bargains," so cheap that it would have been unreasonable to have expected them to be fitted to her hand.

买了鞋以后,她又去了手套柜,莎默尔斯太太戴手套已经很长时间了,当时她买了一双惯称的“便宜货”,这手套戴在她手上显得廉价得太离谱了。

Now she rested her arm on the counter where gloves were for sale. A young shop girl drew a soft, leather glove over Missus Sommers's hand. She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly. Both women lost themselves for a second or two as they quietly praised the little gloved hand.

现在她把手放在打折的手套柜上,一个年轻的柜台女孩给她戴上一双柔软的皮革手套,她把手套戴进手腕,整齐地扣上纽扣。真羡慕这只戴着手套的小手啊,两个女人都惊叹了几秒钟。

(MUSIC)

There were other places where money might be spent. A store down the street sold books and magazines. Missus Sommers bought two costly magazines that she used to read back when she had been able to enjoy other pleasant things.

还有一个地方可能得花点钱。那边街有一家店铺卖书刊杂志,莎默尔斯太太买了两本高档的杂志,她习惯于享受其它优雅时光的时候看杂志。

She lifted her skirts as she crossed the street. Her new stockings and boots and gloves had worked wonders for her appearance. They had given her a feeling of satisfaction, a sense of belonging to the well-dressed crowds.

她提着裙子穿过大街,她的新筒袜、书刊以及手套使她的外貌焕然一新,这些都给了她满足感,那是一种跻身于高档衣着群体的感觉。

She was very hungry. Another time she would have ignored the desire for food until reaching her own home. But the force that was guiding her would not permit her to act on such a thought.

她饿了,回家前她又一次差点习惯性地忍住对食物的渴望,但是现在引导她的驱使力不再允许她这样想了。

There was a restaurant at the corner. She had never entered its doors. She had sometimes looked through the windows. She had noted the white table cloths, shining glasses and waiters serving wealthy people.

街角有一家餐厅,她从来没有踏进过那个门,她有时透过玻璃窗往里看,白色的桌布,光亮的玻璃杯,以及正在接待富人的服务生。

When she entered, her appearance created no surprise or concern, as she had half feared it might.

当她进去的时候,尽管她自己提心吊胆,但没有任何人注意她或者惊讶她的出现。

She seated herself at a small table. A waiter came at once to take her order. She ordered six oysters, a chop, something sweet, a glass of wine and a cup of coffee. While waiting to be served she removed her gloves very slowly and set them beside her. Then she picked up her magazine and looked through it.

她坐在一张小桌旁,一个服务生马上过来点菜,她点了六只蚝,一份排骨,一些甜品,以及一杯酒和一杯咖啡。等候上菜的过程中,她慢慢脱下手套放在一旁,然后拿出杂志阅读起来。

It was all very agreeable. The table cloths were even more clean and white than they had seemed through the window. And the crystal drinking glasses shined even more brightly. There were ladies and gentlemen, who did not notice her, lunching at the small tables like her own.

这是充满惬意的时光,桌布似乎比从窗外看起来更干净更洁白,水晶玻璃的饮料杯闪着更耀眼的光泽。餐厅里还有许多女士和绅士,他们也同样在小桌子上吃午餐,没人注意她。

A pleasing piece of music could be heard, and a gentle wind was blowing through the window. She tasted a bite, and she read a word or two and she slowly drank the wine. She moved her toes around in the silk stockings. The price of it all made no difference.

一曲优美的旋律回旋在耳边,一缕缕清风不时从窗外飘进来。她慢慢喝着酒,每品尝一口,读一两个单词。她用脚趾抚摸着丝筒袜,价格问题想都不去想了。

When she was finished, she counted the money out to the waiter and left an extra coin on his tray. He bowed to her as if she were a princess of royal blood.

吃完以后,她向服务生结了帐,并多给了一个硬币放在他的盘子上,他向她鞠躬,就像对待一个高贵血统的公主一样。

(MUSIC)

There was still money in her purse, and her next gift to herself presented itself as a theater advertisement. When she entered the theater, the play had already begun. She sat between richly dressed women who were there to spend the day eating sweets and showing off their costly clothing. There were many others who were there only to watch the play.

她的钱包里还有钱,下一份给自己的礼物来自一家戏院的广告。当她进入戏院时,演出已经开始了。她坐在两个衣着华丽的女人之间,她们坐在戏院里吃甜品、炫耀她们华丽的服饰以打发时间。当然里面也有很多人是专程来看演出的。

It is safe to say there was no one there who had the same respect that Missus Sommers did for her surroundings. She gathered in everything —stage and players and people -- in one wide sensation. She laughed and cried at the play. She even talked a little with the women. One woman wiped her eyes with a small square of lace and passed Missus Sommers her box of candy.

可以肯定地说,那里面没有任何一个人有着莎默尔斯太太那样源于生平的崇敬心理,她对所有的事都关注——舞台、演员以及所有的人——以一种夸张的感性。随着剧情发展,她笑,她哭,甚至与邻座的女士聊几句。一个女士用花边方帕擦着眼睛,并递给莎默尔斯太太一盒糖果。

The play was over, the music stopped, the crowd flowed outside. It was like a dream ended. Missus Sommers went to wait for the cable car.

演出结束了,音乐停了下来,人流向外涌去,就像惊醒于一场梦中。莎默尔斯太太走去等出租车。

A man with sharp eyes sat opposite her. It was hard for him to fully understand what he saw in her expression. In truth, he saw nothing -- unless he was a magician. Then he would sense her heartbreaking wish that the cable car would never stop anywhere, but go on and on with her forever.

一个目光敏锐的男士坐在她对面,他完全不能理解她脸上的表情。事实上,他什么也没看出来——除非他是一个魔法师。后来,他也许感受到了,她那撕心揪肺的期待就是希望出租车永远也不要停下来,就这样开呀开呀,直到永远。

(MUSIC)

ANNOUNCER:

You have heard the story "A Pair of Silk Stockings" by Kate Chopin. Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted and produced by Dana Demange. I'm Jim Tedder. Listen again next week for another American Story in VOA Special English

您现在听到这个故事是凯特.肖邦的“一双长筒袜”。为您播讲的是芭芭拉.克蕾恩。由戴拉.德蒙格选用和改写,我是杰蒙.特德尔,下周请继续收听美国之音慢速英语的下一个美国故事。

分享到:
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台