官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
英语全能特训(微信小程序)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

2009年11月8日 星期日 美国人物——海伦•凯勒,1880-1960,冲破黑暗和寂静的世界,她把希望带给了成千上万的人

楼主:anna 日期: 回贴:2 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词    pdf.gif PDF 节目文稿    mp3.gif MP3节目录音

http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2009/11/08/0045/

PEOPLE IN AMERICA - Helen Keller, 1880-1968: Out of a World of Darkness and Silence, She Brought Hope to Millions of People

2009118 星期日  美国人物——海伦·凯勒,1880-1960,冲破黑暗和寂静的世界,她把希望带给了成千上万的人

The name Helen Keller has had special meaning for millions of people in all parts of the world. She could not see or hear. Yet Helen Keller was able to do so much with her days and years. Her success gave others hope. Helen Keller was born June twenty-seventh, eighteen eighty in a small town in northern Alabama. Her father, Arthur Keller, was a captain in the army of the South during the American Civil War. Her mother was his second wife. She was much younger than her husband. Helen was their first child.

海伦·凯勒这个名字对世界各地成千上万的人有着特殊的意义。她双目失明,双耳失聪,但她在有生之年却成就卓越。她的成功给了他人希望。海伦·凯勒出生于1880627日阿拉巴马北部的一个小镇。父亲亚瑟·凯勒是美国内战时期南方军队的一名上尉,母亲是她父亲的第二位妻子,年龄比她父亲小得多。海伦是他们的第一个孩子。

Until she was a year-and-one-half old, Helen Keller was just like any other child. She was very active. She began walking and talking early. Then, nineteen months after she was born, Helen became very sick. It was a strange sickness that made her completely blind and deaf. The doctor could not do anything for her. Her bright, happy world now was filled with silence and darkness.

一岁半前,海伦·凯勒与同龄孩子并无差别。她活泼好动,走路说话都早。可是,出生后的第19个月,她开始生病。这场奇怪的疾病使她彻底失明失聪。医生对她束手无策。她明亮欢快的世界现在陷入一片沉寂和黑暗之中。

From that time until she was almost seven years old, Helen could communicate only by making signs with her hands. But she learned how to be active in her silent, dark environment. The young child had strong desires. She knew what she wanted to do. No one could stop her from doing it. More and more, she wanted to communicate with others. Making simple signs with her hands was not enough. Something was ready to explode inside of her because she could not make people understand her. She screamed and struggled when her mother tried to control her.

从此一直快到海伦七岁,她都只能靠做手势与父母交流,但她学会了如何在寂静和黑暗的环境中保持积极(的生活方式)。这个幼小的孩子有着极强的欲望。她知道她想做什么,没有人能够阻止她的行动。她越来越想与她人进行交流。手语是不够的。她小小的心里似乎要爆炸开来,因为她不能够让人理解她。妈妈想安抚她,她却尖叫着,挣扎着。

When Helen was six, her father learned about a doctor in Baltimore, Maryland. The doctor had successfully treated people who were blind. Helen's parents took her on the train to Baltimore. But the doctor said he could do nothing to help Helen. He suggested the Kellers get a teacher for the blind who could teach Helen to communicate. A teacher arrived from the Perkins Institution for the Blind in Boston. Her name was Anne Sullivan.

海伦六岁时,她父亲得知马里兰州巴尔的摩市有一名医生。这名医生曾成功治疗过失明患者。海伦的父亲坐火车带她去巴尔的摩,但医生却说他无能为力,他建议凯勒夫妇请一位盲人老师,教海伦与人交流。后来,波斯顿的帕金斯盲人学院来了一位老师,她的名字叫安·苏利文。

She herself had once been almost completely blind. But she had regained her sight. At Perkins, she had learned the newest methods of teaching the blind.

她本人曾经几乎彻底失明,但之后重见光明。在帕金斯,她学会了教授盲人的最新方法。

Anne Sullivan began by teaching Helen that everything had a name. The secret to the names was the letters that formed them. The job was long and difficult. Helen had to learn how to use her hands and fingers to speak for her. But she was not yet ready to learn. First, she had to be taught how to obey, and how to control her anger. Miss Sullivan was quick to understand this. She wrote to friends in Boston about her experiences teaching Helen.

·苏利文开始教海伦,她给每样东西取一个名字。名字的秘密就在于构成名字的那些字母。工作漫长而繁重。海伦得学会如何使用双手和手指表达自己,但她还没准备好去学。首先,她得学会如何服从,其次是如何控制自己的愤怒。苏利文女士对此极为了解。她给波斯顿的朋友写信,告诉他们自己教授海伦的经历。

"The first night I arrived I gave Helen a doll. As she felt the doll with one hand I slowly formed the letters, d-o-l-l with my fingers in her other hand. Helen looked in wonder and surprise as she felt my hand. Then she formed the letters in my hand just as I had done in hers. She was quick to learn, but she was also quick in anger. For seven years, no one had taught her self-control. Instead of continuing to learn, she picked up the doll and threw it on the floor. She was this way in almost everything she did.

“到达的当晚,我给海伦一个布娃娃。当她一只手抚摸着娃娃时,我用手指在她另一只手上慢慢写下几个字母——d-o-l-l。当她感到我的手时,惊奇地看着我,然后她也在我的手上把我刚才教的这几个字母写了一遍。她学得很快,但也极好发火。七年以来,无人教她自我控制之法。(一会儿)她不再学了,捡起布娃娃,又把它扔在地上。几乎每件事她都是这样任性。

Even at the table, while eating, she did exactly as she pleased. She even put her hands in our plates and ate our food. The second morning, I would not let her put her hand on my plate. The family became troubled and left the room. I closed the door and continued to eat. Helen was on the floor, kicking and screaming and trying to pull the chair out from under me.

即使是在桌边吃东西时,她也随心所欲。她甚至把手伸进我们的盘子,吃我们的食物。翌日,我不会再让她将手伸进我的盘子了。全家陷入僵持状态,离开了我的房间。我关上房门,继续吃饭。海伦站在门边,又踢又叫,想把我坐的椅子拖出房间。

This continued for half an hour or so. Then she got up from the floor and came to find out what I was doing. Suddenly she hit me. Every time she did this I hit her hand. After a few minutes of this, she went to her place at the table and began to eat with her fingers. I gave her a spoon to eat with. She threw it on the floor. I forced her to get out of her chair to pick the spoon up. At last, after two hours, she sat down and ate like other people. I had to teach her to obey.

这种情形持续了约摸半个钟头,之后她从地上爬起来,想看我在做什么。突然,她开始打我。每次她打我时我就打她的手,这样过了好几分钟之后,她跑到桌边她的位子上开始用手吃东西,我给了她一只勺子让她吃饭,她把勺子扔在了地上。我命令她从椅子上下来,把勺子捡起来。最后,过了两个小时,她才坐了下来,像其他人一样吃饭。我不得不教她学会服从。

But it was painful to her family to see their deaf and blind child punished. So I asked them to let me move with Helen into a small one-room house nearby. The first day Helen was away from her family she kicked and screamed most of the time. That night I could not make her get into bed. We struggled, but I held her down on the bed. Luckily, I was stronger than she. The next morning I expected more of the same, but to my surprise she was calm, even peaceful.

但对全家来说,看到这个又聋又瞎的孩子遭受惩罚是非常痛苦的。所以,我恳请凯勒夫妇,让我把海伦搬到旁边的一个单人房间里。第一天,海伦与家人分开,又踢又叫,闹了几乎整整一天。当天夜里,我没法把她弄到床上睡觉。我们彼此较劲,但还是我占了上风,将她摁到床上。幸亏我比她长得壮!第二天早上,我想她还会故伎重演,但出人意料的是,她安静了下来,甚至可以说心平气和了。

Two weeks later, she had become a gentle child. She was ready to learn. My job now was pleasant. Helen learned quickly. Now I could lead and shape her intelligence. We spent all day together. I formed words in her hand, the names of everything we touched. But she had no idea what the words meant.

两周以后,她变成了一个乖巧温柔的孩子,并准备学习。我的工作现在变得愉快起来。海伦学得非常快。现在,我可以引导和培养她的智力了。我们整天都呆在一起。我在她手上写字,写我们触摸到的每一样东西的名称,但她对词语的意思没有任何概念。

As time passed, she learned how to sew clothes and make things. Every day we visited the farm animals and searched for eggs in the chicken houses. All the time, I was busy forming letters and words in her hand with my fingers. Then one day, about a month after I arrived, we were walking outside. Something important happened.

时光流逝,她学会了缝纫衣服,制作东西。我们每天都去看农场的各种动物,还把手伸进鸡窝摸鸡蛋。所有的时间我都忙着用手指在她手上写字母,写单词。有一天,即我到她家的一个月后,我们在外面走着。一件重要的事情发生了。

We heard someone pumping water. I put Helen's hand under the cool water and formed the word w-a-t-e-r in her other hand. W-a-t-e-r, w-a-t-e-r. I formed the word again and again in her hand. Helen looked straight up at the sky as if a lost memory or thought of some kind was coming back to her.

我们听到有人在抽水。我把海伦的手放进温凉的水中,在她另一只手上写下单词w-a-t-e-rw-a-t-e-rw-a-t-e-r,我一遍又一遍地在她手上写着。海伦直直地看着天空,仿佛有某个忘却的记忆或念头正慢慢回到她身上。

Suddenly, the whole mystery of language seemed clear to her. I could see that the word w-a-t-e-r meant something wonderful and cool that flowed over her hand. The word became alive for her. It awakened her spirit, gave it light and hope. She ran toward the house. I ran after her. One by one she touched things and asked their name. I told her. She went on asking for names and more names."

突然,语言的所有魅力似乎都清晰地呈现在她眼前。我甚至能看到,w-a-t-e-r一词就是那种奇妙的、冰凉的、流到她手上的东西。这个词语瞬时间变得鲜活起来。它唤醒了她内心的灵气,赋予了她光明和希望。她向家跑去,我跟在她身后跑着。她一样一样地摸着身边的东西,问着它们的名字,我一个个地都告诉了她。她不停地问着,问得越来越多。”

From that time on Helen left the house each day, searching for things to learn. Each new name brought new thoughts. Everything she touched seemed alive. One day, Helen remembered a doll she had broken. She searched everywhere for the pieces. She tried to put the pieces together but could not. She understood what she had done and was not happy. Miss Sullivan taught Helen many things -- to read and write, and even to use a typewriter. But most important, she taught Helen how to think.

从此以后,海伦每天都会离开家门,寻找更多学习的东西。每个新的名字都会带来新的思想,每种触摸的事物都似乎变得鲜活起来。一天,海伦记起了她摔坏的一个布娃娃。她到处寻找娃娃的碎片,想把它们拼凑起来,但没能弄成。她明白了自己以前的所作所为,感到不快。苏利文女士教给海伦许多东西——教她阅读和写作,甚至教她如何使用打字机。但大多数时候,她教海伦如何思考。

For the next three years, Helen learned more and more new words. All day Miss Sullivan kept touching Helen's hand, spelling words that gave Helen a language. In time, Helen showed she could learn foreign languages. She learned Latin, Greek, French and German. Helen was able to learn many things, not just languages.

其后三年,海伦生词学得越来越多。每天,苏利文女士都不停地摸着海伦的手,拼写各种词语,它们将给海伦一种新的语言。最终,海伦显示出她能够学习外语(的天赋)。她学会了拉丁语、希腊语、法语和德语。海伦能够学会许多东西,不仅仅是语言。

She was never willing to leave a problem unfinished, even difficult problems in mathematics. One time, Miss Sullivan suggested leaving a problem to solve until the next day. But Helen wanted to keep trying. She said, "I think it will make my mind stronger to do it now."

她从不愿让任何一个问题半途而废,甚至是数学难题。一次,苏利文女士建议海伦丢下一道难题,第二天再解决,但海伦仍想继续尝试。她说:“我认为让我现在来解决它,会使我的头脑变得更为坚定,”

Helen traveled a lot with her family or alone with Miss Sullivan. In eighteen eighty-eight, Helen, her mother and Miss Sullivan went to Boston, Massachusetts. They visited the Perkins Institution where Miss Sullivan had learned to teach. They stayed for most of the summer at the home of family friends near the Atlantic Ocean. In Helen's first experience with the ocean, she was caught by a wave and pulled under the water. Miss Sullivan rescued her. When Helen recovered, she demanded, "Who put salt in the water? "

海伦与经常家人旅行,也单独与苏利文女士旅行。在1888年,海伦,海伦的母亲和苏利文女士去了波斯顿和马赛诸萨州。她们一行访问了苏利文女士当年成为老师之前就读的帕金斯学院。他们暑期大部分时间都呆在凯勒夫妇的朋友那里,朋友住在大西洋附近。海伦首次游历大海,她被海浪冲倒,卷到水中。苏利文女士救起了她。当海伦苏醒过来,她还问:“是谁在水里放了盐?”

Three years after Helen started to communicate with her hands, she began to learn to speak as other people did. She never forgot these days. Later in life, she wrote: "No deaf child can ever forget the excitement of his first word. Only one who is deaf can understand the loving way I talked to my dolls, to the stones, to birds and animals. Only the deaf can understand how I felt when my dog obeyed my spoken command. " Those first days when Helen Keller developed the ability to talk were wonderful. But they proved to be just the beginning of her many successes.

三年后,海伦开始用手语交流,她开始像其他人那样说话。她永远也不会忘记那些日子。此后在她的人生中,她写道:“没有哪个聋哑的孩子会忘记他学习第一个词语的经历。只有聋哑之人才能明白,我与布娃娃、石头、鸟儿和动物们谈话的方式是多么令人喜爱,也只有聋哑人才能理解,当我的小狗听从我的口令,我的心里是何等快乐。” 海伦·凯勒能开始够谈话的最初的那些日子是奇妙的,但我们后来看到,那些只是她众多成功故事的开端。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年11月10日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:wujing695 创建: <编辑>  <引用>
very good!
  第2楼 作者:Ftoday 创建: <编辑>  <引用>
  很清晰,让我又找回啊对英语听力的信心。
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台