官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!

英语全能特训(微信小程序)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨: 2009. 7. 12 WORDS AND THEIR STORIES - Hold Your Horses!

楼主:Hom Chou 日期: 回贴:5 浏览:

2009. 7. 12 WORDS AND THEIR STORIES - Hold Your Horses!

《词语典故》 等一等!

Written by Shelley Gollust

mp3.gif MP3节目录音下载

pdf.gif PDF 节目文稿下载 

lrc.gif LRC 同步字幕歌词 

pdf.gif 同步英汉翻译对照(把马拴住“稍安勿躁”) 

pdf.gif 同步辅导精讲(含英汉翻译对照)

http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2009/07/12/0040/

Now, the VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES.

Today, we tell about "horse" expressions. In the past, many people depended on horses for transportation, farming and other kinds of work. A lot of people still like to ride horses. And, horse racing is also popular. So it is not surprising that Americans still use expressions about the animals.

今天,我们讲述有关“马”的表达。过去,很多人依靠马来运输、务农或做其他类型的工作。直到现在,很多人仍然喜欢骑马,而赛马运动也很流行。因此,对于美国人来说美,仍然使用关于动物的词语表达,并不令人感到惊奇。

Long ago, people who were rich or important rode horses that were very tall. Today, if a girl acts like she is better than everyone else, you might say she should get off her high horse.

很久以前,家庭富裕或者地位显赫的人都骑那种体型高大、膘肥身健的马。今天,倘若一个女孩在言谈举止上表现得比其他任何人都出色,你可以说她“不摆臭架子”、很谦逊。

Yesterday my children wanted me to take them to the playground. But I had to finish my work, so I told them to hold your horses. Wait until I finish what I am doing. My two boys like to compete against each other and play in a violent way. I always tell them to stop horsing around or someone could get hurt.

昨天,孩子们要我带他们去操场,但是我还有工作要做,不得不完成。所以我就对它们说“等一等”,等我把手头的工作完成;我的两个儿子喜欢彼此竞争,玩耍时也是以暴力的方式。我一直跟他们说“别胡闹”,否则会受伤的。

We live in a small town. It does not have any exciting activities to offer visitors. My children call it at a one-horse town.

我们住在一个小镇,这里没有任何可供游客参加的娱乐活动。我的孩子们称它为“一马城”。

Last night, I got a telephone call while I was watching my favorite television show. I decided not to answer it because wild horses could not drag me away from the television. There was nothing that could stop me from doing what I wanted to do.

最晚,我在看自己喜爱的电视节目的时候,电话响了。我决定不接它,因为“野马也不能将我(从电视机前)拖走”——没有任何东西能够阻止我做自己想干的事。

Sometimes you get information straight from the horse's mouth. It comes directly from the person who knows most about the subject and is the best source. Let us say your teacher tells you there is going to be a test tomorrow. You could say you got the information straight from the horse's mouth. However, you would not want to call your teacher a horse!

有时,你可以“得到第一手资料”。这个资料信息来源于对该主题事件知道最多的人,是最好的信息来源。比如,老师告诉你明天将有一个考试,你可以说自己“从马嘴里直接得到了信息”(得到了第一手消息)。然而,你不会去想称呼你的老师为马。

You may have heard this expression: You can lead a horse to water, but you cannot make him drink. That means you can give someone advice but you cannot force him to do something he does not want to do.

你可能听过这样一个表达:你能够把马牵到水边,但你不能让它饮水。其意思是说你能够给某个人提出建议,但是你不能强行他做自己不愿做的事。

Sometimes a person fights a battle that has been decided or keeps arguing a question that has been settled. We say this is like beating a dead horse.

有时,某人发起已经决定了的战争,或者对已经解决了的问题喋喋不休。对此,我们说这就像“打死马”(争执已经解决了的问题或不值得讨论的问题)——毫无意义。

In politics, a dark-horse candidate is someone who is not well known to the public. Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election.

在政治上,“黑马候选人”是指不为大家所熟知的人。于是,黑马候选人会在选举中出人意料地获胜。

Another piece of advice is, do not change horses in midstream. You would not want to get off one horse and on to another in the middle of a river. Or make major changes in an activity that has already begun. In the past, this expression was used as an argument to re-elect a president, especially during a time when the country was at war.

另一条建议是“过河中途莫换马”。在河水中流,你是不会从一匹马下来然后又去上另一匹马的,或者,对于一件已经开始的活动,再做大的改动。在过去,尤其国家处在战争期间,这一表达被用来指重新选举总统的一个论据。

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年12月29日被版主推荐为精华帖。

分享到:
  第1楼 作者:华山布衣 创建: <编辑>  <引用>

 you might say she should get off her high horse.

你可以说她,别趾高气扬。

2楼 作者:Hom Chou 创建: <编辑>  <引用>

   谢谢您提的宝贵意见。“趾高气扬”一词不错,更能生动地表现出一个人高傲自大的神态。但是,she should get off her high horse.是一个陈述句,而不是一个祈使句,而您翻译的“别趾高气扬”却是一个祈使句;从原文语境上看,作者的意思是对这个女孩的赞美,而不是指责。所以,我觉得,译成“她不那么趾高气昂”或者“她不是一个趾高气扬的人”是不是更好呢?

                     

  第3楼 作者:翼龙的嘴 创建: <编辑>  <引用>

  Now the VOA special Engilish program words and their stories.
      现在是 VOA 慢速英语节目“词语典故”。

Today, we tell about the "horse"  expressions . In the past, many people depend on the horses for transportation, farming and other kinds of work. A lot of people still like to ride horses. And, horse racing is also popular.  So it is not surprising the Amercians still use expressions about the animals.
今天我们讨论“horse"的用法。过去,许多人依赖马匹运输、耕作和其他各种工作。很多人还喜欢骑马。而且,赛马也比较流行。所以美国人用它表示动物就不奇怪了。

Long ago people who were rich or important rode horse that were very tall. Today, if the girl acts like she is better than everyone else, you might say she should get off her high horses.
很久以前有钱人和重要的人物都骑高头大马。今天,如果女孩表现的像是她比任何人都好,你可以说她应该降低姿态(从他的高马上下来)。

Yesterday my children wanted me to take them to the playground. But I had to finish my work,so I told them to hold your horses.Wait until I finish what I am doing. My two boys like to  compete against each other and play in a violent way. I always tell them to stop horsing around, or someone could get hurt  .
昨天我的孩子想让我带他们去公园。但是我必须完成我的工作,因此我告诉他们稍安勿躁,等我完成工作。我的两个孩子像是在用激烈的方法竞赛。我一直告诉他们停止玩耍,不然有人会受伤。

We live in the small town. it does not have any exciting activties to offer visitors. My children call it at a one-horse town.
我们住在一个小镇。这个小镇没有任何有趣的活动来满足参观者。我的孩子称它“孤马城”。

Last night, I got a telphone call while I was watching my favorite television show. I decided not to answer it because wild horse could not drag me away from the television. There was nothing that could stop me form doing what I want to do.
昨天晚上我正在看我最喜欢的电视节目时来了一个电话。我决定不接,因为野马也不能把我从电视前拉走。任何事情也不能中断我正忙的我想做的事情。

Sometimes you get information straight from the horse's mouth. It comes directly from the person who knows most of about the subject and is the best source.Let us say your teacher tells you there is going to be a test tommrow. You could say you got the information straight from the horse's mouth. However, you would not want to call your teaher a horse!
有时你直接从”马嘴“得到信息。信息直接来自最了解此主题的人,而且是最好的来源。让我们说:你的老师告诉你明天那儿将测试。你可以说直接从马嘴获得信息。无论如何,你都不是想称呼你的老师为马!

 You may have heard this experisson: you can lead a horse to water, but you cannot make him drink. That means you can give someone advice but you cannot force him to do sth he does not want to do.
你可以听到这样的说法:你能牵马到水边,但你不能强迫它喝。意思是:你可以给别人建议,但你不能强迫别人做他不想做的事情。

Sometimes a person fights a battle that has been decided or keeps arguing question that has been settled . We say this is like a beating a dead horse.
有时一个人对抗一个已经决定或已经得到解决的争论问题。我们说,这像是打一匹死马。

In politics a dark-horse candidate is someone who is not well known to the public. Sometimes, a dark horse unexpectedly wins and election.
在政治中一个黑马候选人是指在公众中不是很知名的人。往往,黑马出人意料的胜利和当选。

Another pecie of advice is, do not change horses in midstream. You would not want to get off one horse and on to an other in the middle of river. Or make major changes in activity that has already begun. In the past, this expression was used as the argument to re-elect a president a especially during a time when the country was at war.
另一条建议是,不要在河流中间换马。你不会想在河流中从一匹马下来再上另一匹。或者在一个已经开始的行为中进行较多的改变。过去,这种表达用于在这个国家处于战争的特殊时期争论重选总统。

[<TextPos2>生词摘录]  
1.expressions: 表达, 措辞, 语法
2.farming:耕作;农事;农业
3.compete against: 和...比赛
4.violent:猛烈的,暴力引起的,激烈的
5.favorite:特别喜欢的;亲信
6.settled:n.  有背的长凳  v.  决定, 安放, 整理; 坐下; 停息; 安顿下来; 下沉
7.straightn.  直线, 直 adj.  直的, 连续的, 正直的 adv.  直接地, 不断地, 立即


 [<TextPos3>要点摘录] ----难点句子记录于此

1、Today, if the girl acts like she is better than everyone else, you might say she should get off her high horses.
      今天,如果女孩表现的像是她比任何人都好,你可以说她应该降低姿态(从他的高马上下来)。
2、Sometimes a person fights a battle that has been decided or keeps arguing question that has been settled .
      有时一个人对抗一个已经决定或已经得到解决的争论问题。

4楼 作者:yijing 创建: <编辑>  <引用>
这是那次的word and their stories?
  第5楼 作者:Hom Chou 创建: <编辑>  <引用>

是的。谢谢参与“研讨”,让我们相互学习,彼此进步!

  我的译文中有些笔误:

(1) In politics, a dark-horse candidate is someone who is not well known to the public. Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election.

  ‘在政治上,“黑马候选人”是指不为大家所熟知的人。于是,黑马候选人会在选举中出人意料地获胜。’ 这一句中的“于是”应该为“有时”。

(2)还有一处是将“他们”写成了“它们”。当然还有很多不足之处,还请各位多提宝贵意见!

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台