官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

3.26日 This is in the news翻译,望多多指正~~

楼主:Snail 日期: 回贴:10 浏览:

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

The conflict in Libya and the nuclear crisis in Japan were the two big stories this week.
利比亚战争和日本核危机是本周两大看点。
President Obama discussed the situation in Libya with congressional leaders again Friday. Some in Congress say he should have sought congressional approval for American military action. Critics include members of his own Democratic Party.
奥巴马总统周五再一次同国会要员商议利比亚局势。一些国会议员表示奥巴马总统应当在美国军事行动问题上寻求国会批准。批评者报过奥巴马总统所在的民主党成员。
But a spokesman says the president was "well within" his constitutional rights to order missile attacks on Libyan military bases. The strikes began last Saturday.
但是一名发言人表示总统下令使用导弹攻击利比亚军事基地在宪法赋予总统的权利之内。军事打击于上周六开始。
On Thursday, NATO -- the North Atlantic Treaty Organization -- agreed to take command of a "no-fly zone" over Libya. A Canadian general will head the alliance's operation there.
本周四,北约同意接管利比亚上空的禁飞区。一名加拿大将军将会指挥盟军在利比亚的行动。
The United Nations Security Council approved the flight ban last week to protect civilians, including those in Benghazi. That eastern city is the center of a rebellion against Libyan leader Muammar Gadhafi.
联合国安理会上周批准了禁飞令以保护包括班加西地区在内的平民。这座东部城市是反对反对利比亚领袖扎卡菲的叛军的大本营。
Planes from an international coalition carried out new strikes Friday against Libyan military targets south of Benghazi. Earlier, the United Arab Emirates agreed to send twelve planes to help enforce the no-fly zone.
本周五国际联合军队的战机对班加西南部反政府预装目标据点展开新的打击。早前,阿拉伯联合酋长国同意派遣十二架战机帮助实施禁飞区。
Many experts say air power alone will not protect civilians. Some wonder whether the objective should be to oust Colonel Gadhafi. But the United States says "regime change" is not the goal of the coalition.
许多专家指出仅仅是空中力量不足以保护平民。一些人则认为其目标应该是驱逐扎卡菲。但是美国表示“改朝换代”不是联盟的目标。
There are diplomatic efforts to settle the crisis. Colonel Gadhafi sent a delegation to meet with African officials in Ethiopia on Friday. But the rebels did not send a representative.
同时也试图通过外交努力来化解这场危机。卡扎菲于周五派出了一个代表团前往埃塞俄比亚会见非洲官员。但是反对派并没有派出代表。
Anti-government protests continued in other Arab countries, including Syria, Yemen and Jordan.
在他阿拉伯国家的反抗政府的抵抗仍在继续,包括叙利亚、也门和约旦。
There were reports from southern Syria on Friday that security forces killed fifteen or more protesters. The protesters were trying to reach Daraa, near the Jordanian border. Similar violence was reported there earlier in the week.
有来自南叙利亚的报道称在周五,安全力量杀死了十五名甚至更多的抗议者。这些抗议者试图前往约旦边界附近的达拉。那里在本周早期发生了同样的暴力事件。
Protesters demanding freedom held demonstrations Friday in several locations across Syria, including the capital. In Damascus, after Friday prayers, at least two hundred people demonstrated in support of the people of Daraa.  Reuters news agency reported large numbers of arrests.
示威者于周五在叙利亚包括首都地区在内的许多地区举行了要求自由的示威游行。在叙利亚首都大马士革,在周五祈祷之后,至少有两百人参加了支持达拉人民的游行活动。路透社新闻机构报道了大量人员被铺。
The United States has condemned what it called "brutal repression of demonstrations" in Syria. On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law.
美国方面谴责了叙利亚残酷镇压示威者的行为。在周四,叙利亚政府表示将会考虑改革,包括废止实行多年了的紧急状态法。
In Japan, the nuclear emergency continued. The nation is dealing with new concerns that damage to the Fukushima nuclear power station could release more radiation.

在日本,核泄漏危机仍在继续。全国正在处理一些可能破坏福岛核电站从而导致释放更多辐射物质的新的顾虑。

On Friday Prime Minister Naoto Kan described the situation as "very grave and serious." People living between twenty and thirty kilometers of Fukushima have now been advised to leave the area.
在周五,菅直人首相描述情形时称情况非常重大和严峻。居住在福岛核电站附近二十到三十公里以内的具名被建议离开那片区域。
Police in Japan say more than ten thousand people are now known to have died in the March eleventh quake and tsunami. More than seventeen thousand are still missing. And about three hundred thousand are living in temporary shelters.
日本警方称已有超过一万人被证实死于三月十一日的地震和海啸灾难之中。仍然有一万七千人失踪。并且大约有三十万的人仍然居住在临时避难所里。
And that's IN THE NEWS in VOA Special English. I'm Steve Ember.

该帖于2011年4月5日 21:45:26时被版主Webmaster推荐为好帖!
分享到:
1楼 作者:master guo 创建: <编辑>  <引用>
相当好 ,以后坚持翻译。 你会成为新一代的翻译家!
  第2楼 作者:Snail 创建: <编辑>  <引用>
恩,谢谢夸奖,我会不断坚持的,慢慢的她就会成为我生活中的一部分!
3楼 作者:wisdomjackyee 创建: <编辑>  <引用>
great !
  第4楼 作者:kevinxu 创建: <编辑>  <引用>
good job!
  第5楼 作者:SYX 创建: <编辑>  <引用>
呵呵,不错,继续努力!
  第6楼 作者:Snail 创建: <编辑>  <引用>
谢谢大家的支持与留言,也愿大家能够共同进步!
7楼 作者:Selina 创建: <编辑>  <引用>
HI,Snail , 请问你有这篇VOA的听力链接吗?
  第8楼 作者:Snail 创建: <编辑>  <引用>

Hi Selina!我也是今天才看到,我找了一些链接

这个是voa的汇总链接http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/

这个是这篇文章原文的链接:http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2011/03/26/0040/

晚了一些,不好意思哈!希望能够对你有用。

9楼 作者:All For My Dream 创建: <编辑>  <引用>

真的翻译的很好,不过还是有一些小的失误,有些地方也可以再考虑一下。以下是我的意见:

The conflict in Libya and the nuclear crisis in Japan were the two big stories this week.
利比亚战争和日本核危机是本周两大看点。

我觉得把“两大看点”改为“两大热点”或是“两件值得我们关注的大事”更适合新闻这种文体吧。

批评者报过奥巴马总统所在的民主党成员。

。。。。。包括。。。。或是“(对于空袭利比亚)也招致了一些批评,这些批评声也有来自于奥巴马总统所在的民主党。

北约同意接管利比亚上空的禁飞区。一名加拿大将军将会指挥盟军在利比亚的行动。

北约同意接管建立禁飞区的任务。。。。。。。。联军。。。。

这座东部城市是反对反对利比亚领袖扎卡菲的叛军的大本营。

东部重镇班加西是反利比亚领导人卡扎菲的反政府武装的大本营。

阿拉伯联合酋长国同意派遣十二架战机帮助实施禁飞区。
。。。。。 参与强制执行(建立)禁飞区的任务。

There are diplomatic efforts to settle the crisis.

同时也试图通过外交努力来化解这场危机。

一些旨在解决这场危机的外交斡旋也在紧锣密鼓的进行着。

Anti-government protests continued in other Arab countries, including Syria, Yemen and Jordan.
在他阿拉伯国家的反抗政府的抵抗仍在继续,包括叙利亚、也门和约旦。

反政府游行仍在其他一些阿拉伯国家内持续着,这些国家包括叙利亚、也门和约旦。

security forces

安全力量

安全部队


路透社新闻机构报道了大量人员被铺。
路透社报道说有大量参与游行的人员被捕。

  第10楼 作者:Snail 创建: <编辑>  <引用>

       我非常仔细地看了你的指正,真是收获良多。衷心地向你表示感谢,通过你的指正,我意识到了很多东西。翻译,不仅仅是将一些词语生硬地用汉语解释下,更重要的是要做到忠实于愿意的基础上尽可能的“雅”。

       我以后会多多注意的,再次向你表示我的感谢!谢谢!

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台