It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation,
that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest
and most widely diffused precisely in those European countries
which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
思果先生特在书内按平面的结构作成链接图,他戏称为九连环。其实就是在语言学里的树枝图。
上面的原文,是他介绍它而举例的翻译文本。
将树枝图排列出来的语言翻译成中文;他说这是“最忠实的翻译”。
国人的平面的英文思维的病灶就出在这里,把完全平面的结构
想成是最忠实的翻译。而且曲解了“直译”。因为,直译绝对不是把英文打成平面之后的翻译。
真相是:平面的结构里,没有语言的生命。没有意构。是一堆的乱码。
但凡生命,其内部的关系必定是立体的。
但凡关系,讲的就是立体的关系。
平面里既没有关系,更没有生命。
没有生命,没有关系的语言就是乱码。
而具有代表性的翻译家-----思果,竟然把这样铺展开的翻译,称为“直译”,而且是最忠实的翻译。
转录这段最忠实的翻译全文:
【这是件我不能想出解释的事,就是正好那些天气最坏和寻找风景如画的地方最带有困难的欧洲国家是对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最普遍的。】