官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月

Biden Talks Communication, Shares Journey with Chinese Students

阅读次数:

Biden Talks Communication, Shares Journey with Chinese Students

美国副总统拜登与中国学生谈语言与沟通问题

Vice President Biden spoke to students at Sichuan University in southwest China during a trip to enhance communication between the world’s two largest economies.
Vice President Biden spoke to students at Sichuan University in southwest China during a trip to enhance communication between the world’s two largest economies.

U.S. Vice President Biden shared with Chinese university students his journey to overcome a speech impediment in remarks that highlighted communication and understanding among nations as critical to effective international relations.

美国副总统拜登(Biden)在向中国大学生发表的讲话中谈到他克服语言障碍的经历,强调国与国之间的沟通和了解对建立有效的国际关系至关重要。

“Language, speech, interchange, openness, communication — that is the material that can be used to lessen the possibility of the unintended conflict,” Biden said during a question-and-answer session with students at Sichuan University in Chengdu, China, August 21. He called speech the “currency of understanding” and said language provides people a critical platform on which to communicate their ideas.

拜登在最近访华期间,于8月21日在成都四川大学发表了演讲。他在演讲结束后回答大学生们的提问时说,语言、话语、交流、开放、沟通——这是可以用来减少可能产生意外冲突的方式。他将语言称作是达到理解的途径。他说,语言为人们表达思想提供了至关重要的平台。

He thanked the students for addressing him in English and expressed regret that he could not return the favor by speaking to them in Chinese. Biden said that Chinese and American students studying to become bilingual will help bridge the language gap and enable the United States and China to better understand each other in the future.

他感谢学生用英文与他谈话,并对自己无法用中文同他们交谈表示歉意。拜登说,中美两国各自学习对方语言的学生将能帮助弥合语言障碍,使美中两国未来能更好地相互理解。

Praised by one of the students as a “veteran and accomplished public speaker,” Biden responded by telling the group that his ability to communicate clearly has not been without challenges.

当有一位学生称赞他是 “老资格的极有造诣的演说家”时,他说自己获得了清晰表达的能力,并非未曾遇到过挑战。

“I was a serious stutterer when I was in school as a child, as a high school student and even into college,” the vice president told the students. Biden said he worked for years to overcome the problem.

拜登告诉学生说:“我从小学到高中甚至大学一直有很严重的口吃。”他说,他经过了多年的刻苦努力才克服了这个障碍。

“I practiced very, very hard by myself, standing in front of a mirror, trying to enunciate without contorting my face,” he said.

他说:“我刻苦练习,站在镜子前面,努力在发音时不把脸扭歪。”

Biden also addressed the stigma of speech impediments.

拜登还谈到了言语障碍造成的羞辱感。

“There’s tens of millions of people around the world trapped with a keen mind and a big heart, trapped inside of a body that cannot articulate what they feel,” he said.

他说:“世界上有千千万万聪明善良的人只是由于生理上的障碍不能表达他们的情感。”

Enhancing understanding through strategic communication between the United States and China was a top priority of Biden’s five-day visit to Beijing and Chengdu, along with building stronger relations among top U.S. and Chinese leaders. White House officials said the trip marked an investment in the future of U.S.-China cooperation.

通过战略沟通增进美中两国的相互了解以及在美中两国最高领导人之间建立更牢固的关系是拜登为期五天的北京和成都之行的一项首要目标。白宫官员说,拜登此行是对未来美中合作关系的投资。

Biden was in the country as a guest of Chinese Vice President Xi Jinping, and his visit was the first in a series of planned reciprocal visits between the vice presidents announced by President Obama and Chinese President Hu Jintao during Hu’s state visit to Washington earlier in 2011.

拜登是应中国国家副主席习近平的邀请前往中国访问的。这次访问是奥巴马总统和胡锦涛主席在后者今年早些时候对美国进行国事访问期间宣布的美国副总统和中国国家副主席计划进行一系列互访中的第一次访问。

During his time in China, Biden talked with Xi, Hu and other high-level Chinese officials about bilateral, regional and global issues such as the global economy, energy, international cooperation, military ties, the environment and sustainable development.

拜登在访华期间分别会见了习近平副主席、胡锦涛主席和其他中国领导人,就全球经济、能源、国际合作、军事关系、环境和可持续发展等双边、地区和全球问题进行了讨论。

After visiting Beijing and Chengdu, the vice president traveled to Ulaanbaatar, Mongolia, and then to Tokyo and Sendai in Japan as part of a nine-day trip that White House officials say showcases the Obama administration’s efforts to “renew and intensify the U.S. role in Asia.”

在结束对北京和成都的访问后,拜登副总统先后访问了蒙古的乌兰巴托和日本的东京和仙台。白宫官员说,拜登为期九天的亚洲之行显示了奥巴马政府为“继续和加强美国在亚洲发挥作用”所作的努力。

(美国国务院国际信息局提供翻译文稿)

网友的学习评论(7条):
作者:justlikeu999
that very guy came here to jerk us chinese aroud, so?
作者:may
very interesting news for learning America political affair
作者:知心
usual news translated from Chinese to English
Biden,vice president?sorry,this is a new man for me.thanks for VOA.
作者:daisy
I hear his name the first time , thanks.
作者:zoefeng
I learned a new usage of "address" from the article.
作者:Eglish沃
it's not difficult. And I like it.
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台