官方APP下载:英语学习播客(支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号(英语全能特训)
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨——2009-03-09 发展报道——为受害者疾呼:埃里森· 德 ·弗基斯与卢旺达大屠杀

楼主:lark2009 日期: 回贴:22 浏览:

DEVELOPMENT REPORT - A Voice for the Victims: Alison Des Forges and the Genocide in Rwanda

发展报道——为受害者疾呼: 埃里森 · 德 · 弗基斯与卢旺达种族灭绝大屠杀

This is the VOA Special English Development Report.

这里是美国之音特别英语节目发展报道。

Alison Des Forges was an American-born human rights expert and historian. She was one of fifty people killed in a plane crash on February twelfth near her hometown of Buffalo, New York. She was sixty-six years old.

埃里森 · 德 · 弗基斯是一位出生于美国的人权专家和历史学家。二月十二日发生在她的家乡纽约布法罗附近的空难中,她是 50 位遇难者之一,享年 66 岁。

For almost twenty years, until her death, Alison Des Forges was senior adviser to the Africa division of Human Rights Watch. In nineteen ninety-four, she did her best to warn the world that Rwanda was sliding into genocide.

将近二十年里, 埃里森 · 德 · 弗基斯都是人权观察组织非洲分部的高级顾问, 直到去世。 1994 年,她千方百计地向全世界发出警告,卢旺达正滑向种族灭绝。

She was in the United States when the killing began. But she was able to persuade diplomats to move some people out of the most threatened area.

当种族灭绝大屠杀开始时她正在美国。但她设法劝说外交人员把一些人转移出最危险的地区。

She spent the next four years documenting the events and the world's failure the intervene. She wrote a book, published in nineteen ninety-nine, called "Leave None to Tell the Story: Genocide in Rwanda."

她用接下来的四年时间记录这次种族灭绝事件和世界对其干预的失败。她写了一本书叫《不留活口:卢旺达大屠杀》,于 1999 年出版。

Members of the ethnic Hutu majority killed Tutsis and moderate Hutus . By some estimates, around eight hundred thousand people were killed; Alison Des Forges felt more sure saying at least half a million. She talked with people on both sides: those who organized the killings and those who were targets.

大胡图族成员屠杀图西部落和胡图族温和派。据估计,大约 80 万人被杀; 埃里森 · 德 · 弗基斯认为更确切的数字至少有五千万。她与组织屠杀的一方和被害方谈话。

She had a doctorate in history which she received from Yale in nineteen seventy-two. She wrote her dissertation paper on Rwanda. Almost thirty years later, she received a MacArthur Fellowship for her work on the genocide that took place there.

她在 1972 年获得了耶鲁大学的历史博士学位。她写的博士论文就是关于卢旺达的。将近三十年后,她因致力于研究卢旺达种族灭绝而获得了麦克阿瑟基金。

It began in April of nineteen ninety-four after a plane carrying the presidents of Rwanda and Burundi, both Hutus, was shot down. The killings ended three months later after Tutsi rebels fighting a civil war defeated the Hutu government .

大屠杀开始于 1994 年四月一架载有来自胡图族的卢旺达总统和布隆迪总统的飞机被击落之后。三个月后挑起内战的图西族造反派击败胡图政府,屠杀这才结束。

Alison Des Forges demanded justice for the genocide victims. She appeared repeatedly as an expert witness at the International Criminal Tribunal for Rwanda. But she also called attention to thousands of killings by the rebels in reaction to the genocide.

埃里森 · 德 · 弗基斯为遭受屠杀的难民伸张正义。她作为一个专家见证人频频出现在卢旺达国际刑事审判庭。但她也呼吁人们关注对种族灭绝予以还击的造反派带来的数以千计的屠杀。

She became unpopular with the former rebels who now lead the government. Late last year, she was banned from the country she loved after Human Rights Watch criticized Rwanda's legal system.

对于现在领导政府的前造反派们来说,她非常不受欢迎。去年年底,人权观察组织批评了卢旺达的法律体系后,她被禁止跨进这个她热爱的国家。

Most recently, she worked on a report about killings in eastern Democratic Republic of Congo.

前不久,她致力于研究一个关于刚果共和国东部屠杀的报告。

Alison Des Forges often worked with members of the International Crisis Group. The group which works to prevent conflicts remembers her as someone who always spoke for the victims.

埃里森 · 德 · 弗基斯经常与国际危机组织的成员一起工作。这个致力于预防冲突的组织称她为总是为受害者说话的人。 

And that's the VOA Special English Development Report, written by Jerilyn Watson. I'm Steve Ember.

这就是今天的美国之音特别英语节目发展报道,由 erilyn Watson 撰稿。我是 Steve Ember.

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年3月9日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:Alan Chan 创建: <编辑>  <引用>
20090309发展报道--为受害者疾呼-埃里森德弗基斯与卢旺达大屠杀
2楼 作者:kakac@eyou.com 创建: <编辑>  <引用>

纠错

By some estimates, around eight hundred thousand people were killed; Alison Des Forges felt more sure saying at least half a million.

据估计,大约 80 万人被杀;埃里森 · 德 · 弗基斯认为更确切的数字至少有五百万。

  第3楼 作者:kakac@eyou.com 创建: <编辑>  <引用>

纠错错了

By some estimates, around eight hundred thousand people were killed; Alison Des Forges felt more sure saying at least half a million.

据估计,大约 80 万人被杀; 埃里森 · 德 · 弗基斯认为更确切的数字至少有50万。她与组织屠杀的一方和被害方谈话。

4楼 作者:lena 创建: <编辑>  <引用>
to正文里为什么会有这个?
5楼 作者:crazyboy78 创建: <编辑>  <引用>

受教了,谢谢楼上各位。

我也来凑凑热闹,试着翻译几段,请各位高人指教。

Alison Des Forges was an American-born human rights expert and historian. She was one of fifty people killed in a plane crash on February twelfth near her hometown of Buffalo, New York. She was sixty-six years old.

艾立森•德•福煦是一位出生于美国的人权专家和历史学家。她是 2月12日发生在她的家乡纽约布法罗附近的空难中50 位遇难者之一,卒年 66 岁。

For almost twenty years, until her death, Alison Des Forges was senior adviser to the Africa division of Human Rights Watch. In nineteen ninety-four, she did her best to warn the world that Rwanda was sliding into genocide.

直到她去世的近二十年中, 艾立森•德•福煦一直是人权观察组织非洲分部的高级顾问 。 1994 年,她竭力向全世界发出警告:卢旺达正陷入种族灭绝。

She was in the United States when the killing began. But she was able to persuade diplomats to move some people out of the most threatened area.

当大屠杀开始时她正在美国。但她说服外交人员将一些人从最危险的地区转移出来。

She spent the next four years documenting the events and the world's failure the intervene. She wrote a book, published in nineteen ninety-nine, called "Leave None to Tell the Story: Genocide in Rwanda."

接下来的四年中,她记录了这些事件和世界干预的失败。她写作并在1999 年出版《绝不留活口:卢旺达大屠杀》一书。

Members of the ethnic Hutu majority killed Tutsis and moderate Hutus . By some estimates, around eight hundred thousand people were killed; Alison Des Forges felt more sure saying at least half a million. She talked with people on both sides: those who organized the killings and those who were targets.

胡图族多数派成员屠杀了图西族和胡图族温和派。据一些估计,大约 80 万人被杀; 艾立森•德•福煦坚持更确切的估计应是至少五千万。她与屠杀组织者和屠杀目标双方都有交谈。

  第6楼 作者:雨桐 创建: <编辑>  <引用>

大家翻译的都很好。

不过我认为二楼关于种族屠杀的数量更为可信!

  第7楼 作者:雨桐 创建: <编辑>  <引用>
哦,是三楼的,看错了。
8楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

五楼也把 "half a millon" 译成五千万. 这不是50万么.

  第9楼 作者:lark2009 创建: <编辑>  <引用>
谢谢大家,昨天翻译的时候赶时间,所以犯错了。以后一定细心!
10楼 作者:fourer 创建: <编辑>  <引用>

对于“她变得不再受现任领导政府的前反抗者们欢迎”和“对于现在领导政府的 前造反派们来说”这两种译文我认为均不准确,会引起理解上的歧义。

  第11楼 作者:warrior 创建: <编辑>  <引用>

我觉得 不只50万啊,500万比较真实。

12楼 作者:Webmaster 创建: <编辑>  <引用>
11 -  作者:warrior -  创建于:2009-3-10 10:5

我觉得 不只50万啊,500万比较真实。

新闻媒体报道说约80万人被杀,而 Alison Des Forges 比较实事求是,不随便说没有根据统计数据,她自己所能确信的统计数据是至少50万人。上面甚至有人译成500万,甚至5000万,真是让人哭笑不得了。

13楼 作者:wengarden 创建: <编辑>  <引用>

一楼译的不错.学习了

14楼 作者:KLaus 创建: <编辑>  <引用>

精彩,精彩。 不过应该是50万。

15楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>

Lark2009,你挺棒的! 这么快译出,已不简单了. 数字看错常有的事,不必道欠.我正在向你学习.

16楼 作者:zhulieaa 创建: <编辑>  <引用>
"Leave None to Tell the story:Genocide in Rwanda"  译为"不留活口:卢旺达大屠杀" 简练精采! 好!!!
17楼 作者:jinrong 创建: <编辑>  <引用>

好, 不过应该是500万。

18楼 作者:Alan Chan 创建: <编辑>  <引用>
至少有五50万
19楼 作者:lili 创建: <编辑>  <引用>
谢谢以上几位的翻译,阅后收获颇多。也想谈点我的理解
1。genocide可以译成“大屠杀”,也可以译成“种族灭绝”,对于卢旺达1994年发生的国内战争来讲应该译成“种族灭绝”更恰当,因为当时在卢旺达境内的图西族几乎被杀绝。
2.Alison Des Forges felt more sure saying at least half a million.这意思就是“埃里森 · 德 · 弗基斯认为更确切的讲至少50万人”嘛,half amilion 怎麽是五千万呢?再者卢旺达是个很小的国家,全国人口也不过八百万啊。
20楼 作者:selina__chen@hotmail.com 创建: <编辑>  <引用>

"Leave None to Tell the story:Genocide in Rwanda"  译为"不留活口:卢旺达大屠杀"

我个人的理解是:“毫无保留地讲述:卢旺达大屠杀”

版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏公网安备 32010202011039号苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台