官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月
您的位置:首页 > 英语学习论坛

翻译研讨:2009-7-11 新闻报道——G8峰会承诺向贫困国家提供200亿美元用以提高食品安全

楼主:Neil Zhu 日期: 回贴:4 浏览:

lrc.gif LRC 同步字幕歌词下载 (4 K)   mp3.gif MP3节目录音下载 (1.14 M)    pdf.gif PDF 节目文稿下载 (60 K)

Leaders of the world's wealthiest nations have promised twenty billion dollars to increase food security in poor countries. The promise came Friday on the third and final day of the Group of Eight summit meeting in L'Aquila, Italy.

全球最富有国家的领导人已经承诺向贫困国家提供 200 亿美元用以提高食品安全。意大利拉奎拉举行的八国首脑会议的第三天也就是是最后一天 ( 星期五 ) 的会议上做出了该承诺。

The aim is to help fight world hunger through agricultural development programs. The announcement followed talks between G8 leaders and leaders from Africa. The United States has promised three and a half billion dollars toward the three-year program.

其目的在于通过农业发展规划来帮助贫穷国家对抗全球性饥荒。这一公告源于 G8 领导人和非洲各国领导人的对话。美国承诺向这一三年规划提供 35 亿美元的资金。

A statement noted that while food prices have decreased from their peak last year, they remain high in historical terms. And the economic crisis has only push ed even more people into poverty.

一份声明说,虽然食品价格已较去年的峰值有所减少,但仍处于历史高点。并且经济危机在将更多的人推向贫困。

The United Nations Food and Agriculture Organization welcomed the announcement. But some activists say they are waiting for more details. Aid groups have been calling on the G8 nations to honor past promises of food and development assistance.

联合国粮食与农业组织欢迎这一会议公告。但是一些激进人士说,他们要等待了解更多的计划细节。援助团体呼吁 G8 国家要兑现关于食品与发展援助的承诺。

The G8 summit also dealt with the world recession. President Obama said the leaders agreed that full recovery is still a long way off .

八国峰会还涉及了全球经济衰退的问题。奥巴马总统说,所有的领导人一致认为全球经济的完全复苏依然遥远。

Another issue was climate change. G8 leaders met with partners from major developing economies, including India, China and Brazil. All agreed that global temperatures should not rise by more than an average of two degrees Celsius above pre-industrial levels.

会议的另一个议题是气候变化问题。 G8 领导人与来自包括印度,中国和巴西在内的主要发展中经济体的领导人举行会晤。领导人们都同意全球温度不应该较工业化前的水平提升大于两摄氏度。

G8 members promised to work toward an eighty percent cut in heat-trapping pollution by two thousand fifty. Developing nations have committed themselves to negotiating cuts, but have not yet agreed on details.

G8 成员国承诺到 2050 年减少 80% 的热效应污染。发展中国家已经答应就消减额度进行商讨,但在细节上尚未达成一致。

Still , President Obama said the results were "historic" and helped improve the chances for international negotiations later this year. But U.N. Secretary-General Ban Ki-moon said the targets are too far in the future and that more needs to be done sooner.

尽管如此,奥巴马总统认为这一结果是历史性的并将有助于提升在今年晚些时候举行的国际谈判中获得成果的机会。但是联合国秘书长潘基文说这一目标太过遥远,当下需要做的更多。

Other issues included Iran, North Korea and stopping the spread of nuclear weapons.

Chinese President Hu Jintao did not attend this week's meeting. He returned home because of the ethnic violence in Xinjiang province in northwest China.

其他议题包括伊朗,朝鲜以及阻止核武器的扩散。中国国家主席胡锦涛没有参加本周会议。因中国西北地区新疆维吾尔自治区爆发种族冲突,他已提前回国。

The summit was moved from an island to the area in central Italy where a powerful earthquake struck just three months ago. Nearly three hundred people were killed and tens of thousands lost their homes. Many of the world leaders visited some of the worst-hit areas.

峰会举办地从一小岛移到了意大利中部地区,那里三个月前刚刚遭受地震袭击。近 300 民众身亡,成千上万人无家可归。众领导人访问了部分受灾最严重的地区。

At L'Aquila there was also much talk about the future of the G8. The eight are Britain, Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United States and the most recent addition, Russia. President Obama visited Russia on his way to Italy. Some leaders, including Mister Obama, agreed that the group must expand to deal with today's world.

在拉奎拉,会议还较多地讨论了 G8 的未来。这八国是英国,加拿大,法国,德国,意大利,日本,美国和新近加入的俄罗斯。奥巴马总统在去往意大利的途中访问了俄罗斯。包括奥巴马在内的部分领导人认为必须扩大峰会的参与国数量,以应对当今的全球事务。

The president also met Friday with Pope Benedict at the Vatican. Then he headed for a final stop with his family -- Ghana. His father came from Kenya. But the White House says he chose Ghana for his first presidential visit to Africa south of the Sahara because of what he considers its strong democratic system.

周五总统在梵蒂冈与罗马教皇 Benedict 会面。然后他和家人一起动身前往此行最后一站——加纳。他的父亲来自肯尼亚。但是白宫方面称他之所以选择加纳作为撒哈拉以南非洲第一次总统访问的国家,是因为考虑到其健全的民主制度

----------------------------------------
最佳回复 该帖于2009年7月12日被版主推荐为精华帖。

分享到:
1楼 作者:longjie 创建: <编辑>  <引用>
THX~~
2楼 作者:Alan Chan 创建: <编辑>  <引用>
good
  第3楼 作者:fupeng 创建: <编辑>  <引用>

不知大家有没有注意到,录音里念的是xinjiang area,而不是像文本上写的xinjiang province,不知道VOA是有意的还是无意的?

4楼 作者:joy 创建: <编辑>  <引用>
thanks
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台