官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
网红英语口语课程——OMG美语,2011-2016完整课程视频打包下载发布!1170课,12.3G
手机微信学英语
打开手机微信,扫描以下二维码,即可通过我们的微信小程序学英语。
英语全能特训(微信小程序)
UNSV英语学习频道淘宝网店
淘宝网店购买咨询
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月

#56: Tragedy Hits as Jackson Prepares for Presidency

阅读次数:

VIP会员专享下载:(非VIP会员无权下载!如果想下载,但还不是VIP会员,请点此订购
下载方式:使用鼠标右键(注意是鼠标右键!)点击下面的MP3音频/MP4视频链接,然后选择“另存为…”。
MP3节目录音(英文版) MP3节目录音(英文版)  MP3节目录音(中文版) MP3节目录音(中文版) 
文章正文
同步字幕

Welcome to THE MAKING OF A NATION – American history in VOA Special English.

Andrew Jackson
Andrew Jackson

Last week in our series, we talked about the election of eighteen twenty-eight. Andrew Jackson defeated President John Quincy Adams, after a campaign in which both sides made bitter and vicious charges. One of those charges was about Jackson's wife, Rachel.

在1828年的总统大选中,安德鲁.杰克逊击败了当时的总统亚当斯。然而,这场竞选充满了恶意中伤和诽谤,攻击的一个主要对象就是候选人杰克逊的夫人雷切尔.杰克逊。

His opponents accused him of taking her from another man. They said Andrew and Rachel were married before she was legally divorced from her first husband. This was true. But it was because her first husband said he had divorced her, when really he had not. Andrew and Rachel remarried -- legally this time -- after they learned of the situation.

杰克逊的反对者指责他霸占别人的老婆,说杰克逊跟雷切尔结婚的时候,雷切尔在法律上还是别人的妻子。这种说法虽然属实,但那是因为雷切尔的前夫骗他们,自称已经办理了离婚手续。杰克逊和雷切尔得知真相后,马上又去重新登记结婚。

Rachel Jackson was a kind and simple woman. The campaign charges hurt her deeply. She was proud that Andrew was elected president. But she was not happy about the life she would have to lead as first lady. At first, it was thought that she might remain in Tennessee. But Rachel Jackson knew that her place was with her husband. She would go with him to Washington.

杰克逊夫人雷切尔是一个简单善良的女人。竞选对手的恶意中伤深深伤害了她。她为杰克逊当选感到骄傲,但是随之而来的第一夫人的生活却让她感到苦恼。人们原以为雷切尔会留在田纳西,但是雷切尔觉得,自己应该伴随在杰克逊身边,所以决定跟随杰克逊前往华盛顿。

But then, tragedy intervened. Our story this week is told by Jack Weitzel and Stewart Spencer.

(MUSIC)

VOICE ONE:

Rachel Donelson Jackson
Rachel Donelson Jackson

Preparations had to be made for the move to Washington. And for weeks, the Jackson home was busy. There was little time for Misses Jackson to rest. Her health seemed to suffer. Then on December seventeenth, just a few days before the Jacksons were to leave for Washington, two doctors were rushed to the Jackson home outside Nashville. They found Rachel in great pain. She seemed to be suffering a heart attack. The doctors treated her, and for a time, she seemed to get better.

杰克逊一家为了搬去华盛顿,忙得不可开交,杰克逊夫人雷切尔连续好几个星期都无法休息,健康状况不断恶化。就在临行前几天的12月17号,杰克逊夫人心脏病突发。两位医生匆忙赶往杰克逊在纳什维尔郊外的住所。医生为她进行了诊断和治疗,雷切尔的病情似乎有所缓和。

After a day or so, Rachel was able to sit up and talk with friends. She seemed cheerful. Jackson was at her side much of the time. On Sunday, Rachel sat up too long and began feeling worse. But the doctors said it was not serious, and they urged General Jackson to get some rest. He was to go to Nashville the next day.

一天过后,雷切尔就可以坐起来,跟朋友说话了。她的心情好像十分愉快,杰克逊大部分时间都陪伴在她的身边。星期天,雷切尔因为坐的时间太长,觉得不太舒服,但是医生说,问题不大,并说服杰克逊去休息一下,因为杰克逊第二天还要赶往纳什维尔。

After her husband went to sleep in the next room, Rachel had her servant help her to sit up again. Rachel's mind was troubled about the years ahead in Washington. "I had rather be a door-keeper in the house of God," she said, "than live in that palace in Washington."

杰克逊到隔壁房间睡下以后,雷切尔让仆人扶她坐起来。雷切尔对今后在华盛顿的日子十分烦恼。她表示,“我宁可到天堂去给上帝看门,也不愿意住到华盛顿的宫殿里去。”

The Hermitage, Andrew and Rachel Jackson's home in Tennessee
The Hermitage, Andrew and Rachel Jackson's home in Tennessee

VOICE TWO:

A few minutes after ten that night, Rachel cried out and fell from her chair. The servants' screams awakened everyone. Jackson was the first to get to Rachel. He lifted her to the bed. He watched as the doctors bent over her. Jackson read in their eyes that life had left Rachel. Jackson could not believe it. He sat next to her, his head in his hands, his fingers through his gray hair.

那天晚上十点刚过,雷切尔从椅子上摔了下来。仆人的惊呼把所有人都吵了起来。杰克逊是第一个赶到的。他把妻子抱到床上,他从医生的眼神中看出,雷切尔已经离开了人世。杰克逊简直不敢相信。他默默地坐在雷切尔身边,把头埋在双手中,手指插在银发里。

To his friend, John Coffee, Jackson said: "John, can you realize she is dead. I certainly cannot."

杰克逊问自己的朋友约翰.科菲,“你能相信她已经死了吗,我是无论如何也无法相信的。”

Rachel was buried two days later. Ten-thousand persons went to the Jackson home for the funeral. The Reverend William Hume spoke simply of Rachel Jackson's life. He talked of her kindness and humility. And he told how she had been hurt by the terrible charges made during the election campaign.

雷切尔两天后下葬,一万人参加了葬礼。威廉.休姆牧师谈到了雷切尔.杰克逊一生的善良和谦卑,也谈到了竞选谎言对雷切尔的伤害。

VOICE ONE:

Jackson fought to hold back his tears. When the churchman finished speaking, those near Jackson heard him say: "In the presence of this dear saint, I can and do forgive all my enemies. But those vile wretches who have lied about her, must look to God for mercy."

杰克逊强忍着泪水。牧师结束悼词后,站在杰克逊身边的人听见他说,“在圣人面前,我能够原谅我的敌人,但是那些捏造谎言、伤害雷切尔的人,就要去上帝那儿才能寻求宽恕了。”

Jackson felt that Rachel's death was caused by the vicious charges made during the election campaign. He told a friend a few days later: "May God almighty forgive her murderers as I know she would forgive them. I never can." Jackson left his home January eighteenth to begin the long trip to Washington. "My Heart is nearly broken," he said. "I try to lift my spirits, but cannot."

杰克逊觉得,雷切尔的死要归咎于竞选中的恶意中伤。他几天后告诉一位朋友说,“希望万能的上帝能原谅杀害雷切尔的人,因为我知道,她一定会原谅他们,但是我永远也无法做到。”杰克逊1月18号启程,不远万里,赶往华盛顿。杰克逊说,“我的心都快碎了,我也想振作精神,但就是做不到。”

(MUSIC)

VOICE TWO:

In Washington, no one knew what to expect. Senator Daniel Webster wrote a friend at Boston: "General Jackson will be here about the fifteenth of February. Nobody knows what he will do when he does come. My opinion is that when he comes, he will bring a breeze with him. Which way it will blow, I cannot tell. My fear is stronger than my hope."

与此同时,华盛顿的政界十分迷茫。国会参议员丹尼尔.韦伯斯特写信给波士顿的朋友。信中说,“杰克逊将军2月15号前后就要到来了。没有人知道他来了会做些什么。我个人认为,他会带来一阵风,风往哪边刮,我无法判断。我的恐惧胜于希望。”

Crowds of Jackson's supporters began arriving in the capital. Some wanted to see their man sworn-in as president. Many wanted -- and expected -- a government job. General Jackson arrived in Alexandria, Virginia, across the Potomac River from Washington, on February twelfth.

杰克逊的支持者们陆续抵达首都华盛顿,有些人希望亲眼目睹杰克逊宣誓就职,另外一些人则希望能在杰克逊的政府里谋个一官半职。杰克逊2月12号抵达维吉尼亚州的亚历山大,跟首都华盛顿只隔着一条波托马克河。

Jackson was sixty-one years old. He was a tall, thin man. His face was wrinkled. And his white hair was pushed back from his high forehead. His eyes -- usually sharp and commanding -- were filled with grief. Jackson's health had never been really good. He carried in his body two bullets from duels fought years before. But he was a tough man with a spirit strong enough to keep moving, even when seriously sick.

那时候,杰克逊61岁,身材高大消瘦,满脸皱纹,额头突出,白发整齐地向后梳着。他原本敏锐苛刻的双眼,如今充满了悲哀。杰克逊向来就不是一个特别健康的人,他的身体里还带着多少年前决斗留下的两颗子弹。但是他意志坚强,即使身患重病,也能硬撑着。

For three weeks, the general met with his advisers and friends. He decided on the men who would form his cabinet.

抵达华盛顿的三个星期里,杰克逊陆续见了很多朋友和顾问,着手组建内阁。

Martin Van Buren
Martin Van Buren

VOICE ONE:

For the job of Secretary of State, Jackson chose Martin Van Buren of New York, a man of great political ability. He named a Pennsylvania businessman, Samuel Ingham, to be secretary of the treasury. John Berrien of Georgia was chosen to be attorney general. His Navy Secretary would be John Branch, a former senator and governor of North Carolina. For war secretary, Jackson chose an old friend, Senator John Eaton of Tennessee.

他选择纽约精通政治的马丁.范布伦担任国务卿;提名宾夕法尼亚州的商人塞缪尔.英厄姆担任财政部长;选择乔治亚州的约翰.贝里恩担任司法部长,前参议员和北卡罗来纳州的前州长约翰.布兰奇担任海军部长。杰克逊还挑选老朋友,田纳西州的参议员约翰.伊顿担任战争部长。

Three members of this cabinet -- Berrien, Branch, and Ingham -- were friends of John C. Calhoun, Jackson's vice president. Calhoun expected to be president himself when Jackson stepped down in four or eight years. Martin Van Buren also wanted the presidency. He would do all he could to block Calhoun's ambition.

在这些内阁成员中,贝里恩、布兰奇和英厄姆三个人都是副总统约翰.卡尔霍恩的朋友。卡尔霍恩希望,四年或是八年后,自己能接替杰克逊的总统宝座,但是马丁.范布伦也想当总统,他会不择手段地为卡尔霍恩设置障碍。

(MUSIC)

VOICE TWO:

Andrew Jackson was sworn-in as president on March fourth, eighteen-twenty-nine. President John Quincy Adams did not go to the ceremony at the Capitol building. Jackson had said publicly he would not go near Adams. And he did not make the traditional visit to the White House while Adams was there. Jackson was still filled with bitterness over the charges made against his wife in the election campaign. He felt Adams was at least partly responsible for the charges.

安德鲁.杰克逊1829年3月4号宣誓就职。上一届总统约翰.昆西.亚当斯没有参加在国会举行的就职典礼,因为杰克逊曾经公开说过,不愿意接近亚当斯,而且杰克逊在当选后也没有依照惯例到白宫去拜访。杰克逊依旧对竞选期间妻子受到的恶毒攻击耿耿于怀,在他看来,亚当斯对此起码要负一部分责任。

The sky over Washington was cloudy on the fourth of March. But the clouds parted, and the sun shone through, as Jackson began the ride to the Capitol building. His cheering supporters saw this as a good sign. So many people crowded around the Capitol that Jackson had to climb a wall and enter from the back. He walked through the building and into the open area at the front where the ceremony would be held.

3月4号早上,华盛顿的天阴沉沉的,然而,杰克逊启程前往国会途中,阳光驱散了乌云,杰克逊欢呼雀跃的支持者们觉得,这是个好迹象。国会前门挤满了人,杰克逊只好翻墙走后门。他穿过走廊,来到国会前门举行就职典礼的空地上。

A statue of Andrew Jackson across from the White House
A statue of Andrew Jackson across from the White House

VOICE ONE:

The ceremony itself was simple. Jackson made a speech that few in the crowd were able to hear. Then Chief Justice John Marshall swore-in the new president. In the crowd was a newspaperman from Kentucky, Amos Kendall. "It is a proud day for the people," wrote Kendall. "General Jackson is their own president."

就职典礼本身很简单。杰克逊发表了简短的讲话,但是没什么人能听见。随后,最高法院首席大法院约翰.马歇尔为杰克逊举行了就职仪式。站在观礼人群中的记者肯塔基后来写道:“这是人民骄傲的一天,杰克逊将军是人民的总统。”

From the Capitol, Jackson rode down Pennsylvania Avenue to the White House. Behind him followed all those who had watched him become the nation's seventh president. The crowds followed him all the way into the White House, where food and drink had been put out for a party.

杰克逊从国会出发,沿着宾夕法尼亚大道赶往白宫,后面跟随着大批观礼的人群。他们一直跟到白宫,白宫的工作人员早就准备好了款待大家的食物和饮料,庆祝美国第七位总统入主白宫。

Everyone tried to get in at once. Clothing was torn. Glasses and dishes were broken. Chairs and tables were damaged. Never had there been a party like this at the White House. Jackson stayed for a while. But the crush of people tired him, and he was able to leave. He spent the rest of the day in his hotel room in Alexandria.

大家争先恐后挤进白宫,很多人的衣服被撕破,杯子盘子被打碎,桌椅板凳被打翻在地,白宫从来没有举办过如此混乱的派对。杰克逊感到疲惫,没待多久就离开白宫,返回了亚历山大的旅店。

The guests at the White House finally left after drinks were put on the table outside the building. Many of the people left through windows, because the doors were so crowded.

最后,工作人员把酒水挪到室外,客人才纷纷离去,因为大门拥挤,很多人只好跳窗出去。

VOICE TWO:

Jackson was now the president of the people. And it seemed that everybody was in Washington looking for a government job. Everywhere Jackson turned, he met people who asked him for a job. They urged him to throw out those government workers who supported Adams in the election. They demanded that these jobs be given to Jackson supporters.

杰克逊当选后,他的很多支持者都希望在政府里谋个一官半职。杰克逊所到之处,总会有人让他安排工作。他们建议杰克逊把大选中支持亚当斯的人赶出政府,换上杰克逊的自己人。

(MUSIC)

ANNOUCER:

Listen next week for more about Andrew Jackson. Our program was written by Frank Beardsley. The narrators were Jack Weitzel and Stuart Spencer.

Transcripts, MP3s and podcasts of our programs, along with historical images, are online at www.unsv.com. Join us each week for THE MAKING OF A NATION – an American history series in VOA Special English.

--------------------

This is program #56 of THE MAKING OF A NATION

网友的学习评论(1条):
作者:Alumni
Maybe Andre Jackson's fate was most bitter one in the Presidents of the United States. being a President maybe is one's summit at one's lifetime as well as a first lady, Rachel Donelson Jackson. but she had died before her husband, who she had loved whole-heartedly, went to Washington for swearing in as President. it was really a tragedy.
版权所有©2003-2018 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台