官方APP下载:英语全能特训(微信小程序版,支持苹果手机、安卓手机)
创办于2003年
UNSV记不住?那就记中文谐音“忧安思危”吧!
  Slow and Steady Wins the Race!
UNSV英语学习频道 - Slow and steady wins the race!
公众微信服务号
英语全能特训(微信公众服务号)
UNSV英语学习频道淘宝网店
客服短信:18913948480
客服邮箱:web@unsv.com
初级VIP会员
全站英语学习资料下载。
¥98元/12个月

马英九双十节演说:不畏艰险‧携手向前(中英对照)

阅读次数:

编注:据台湾消息,馬英九總統與夫人周美青女士今天上午出席在總統府府前廣場舉行的「中華民國中樞暨各界慶祝101年國慶大會」,總統並以「不畏艱險‧攜手向前」為題發表演說。

文章来源:http://www.president.gov.tw

不畏艱險‧攜手向前

Forging Ahead Together With Composure in the Face of Adversity

President Ma Ying-jeou's National Day Address
President Ma Ying-jeou's National Day Address

今天是中華民國一百零一年的國慶,也是英九連任中華民國總統後的第一個國慶。每一年國慶,都是大家為中華民國歡喜慶生的日子,也是我們緬懷先賢艱苦奮鬥,並提醒自己必須繼續努力的時刻。

Today is the 101st National Day of the Republic of China. It is also the first National Day since I began my second term as president. Each year, this is a time for us to celebrate the birth of our nation. Yet it is also a time for us to remember the hardships and struggles of our ancestors, and to remind ourselves that we must continue our efforts.

這次總統大選過後到現在,已經將近九個月。這段時間裡,國內外政治經濟情勢都出現了很大的變化,而政府推動的一些政策,由於規劃和溝通未能盡如人意,讓許多民眾對英九及執政團隊有不少批評。這些批評,我們都虛心傾聽、徹底檢討、積極改進,並將以具體行動來回應。

Nearly nine months have already passed since this year’s presidential election. During this period, enormous political and economic changes have occurred, both here in Taiwan and around the world. Some of our government’s policies have received criticism from the public. This has at times been directed at me personally, and occasionally at my administration as a whole. Some charge that our policy measures have not been well thought out. Others say that we have failed to clearly communicate our intentions. We have listened very attentively to these criticisms. We have taken a close look at our performance, and sought to make improvements. Our response will come in the form of concrete action.

今年以來,國際經濟情勢嚴峻的程度,不亞於四年前金融海嘯,東海和南海也風雲再起,這些對我們都構成重大考驗。

The global economic situation this year is no less severe than it was during the financial tsunami of four years ago. And on top of that, tensions in both the East China Sea and the South China Sea have escalated. These constitute major challenges for Taiwan.

考驗不足畏懼。我堅信,只要我們沉著因應、通力合作,一定可以突破困難。因此,我提出以下四大方向,和大家共同努力:

Yet we need not fear them. Indeed, I am certain that, as long as we remain composed and make a concerted effort to deal with all the difficulties we face, we can eventually overcome them. I therefore propose four main directions in which we should all move together. These are:

第一、 改造產業結構,提高薪資水準;

1. Reforming industrial structure and raising salary levels;

第二、排除投資障礙,擴大就業機會;

2. Eliminating investment barriers and increasing job opportunities;

第三、捍衛主權漁權,推動區域和平;

3. Defending sovereignty and fishing rights, and promoting regional peace; and

第四、深化民主法治,促進兩岸發展。

4. Solidifying democracy and the rule of law, while enhancing the development of cross-strait relations.

改造產業結構,提高薪資水準

Reforming industrial structure and raising salary levels

過去十多年,臺灣的經濟雖然成長,但許多人的薪資卻停滯不前,民眾對此當然不滿。要突破這個困境,我們的產業一定要走向更高附加價值,勞工生產力才會增加,薪資水準也才能提高。因此,我們必須重新界定臺灣在國際經貿體系的地位,並根據新的定位去改造產業結構,讓臺灣的經濟能以新的模式成長。

Although Taiwan’s economy has grown over the past dozen years, many people have seen their salaries remain stagnant, and they are naturally unhappy about it. In order to resolve this difficult situation, our industry must move toward higher value-added development; only then will labor productivity increase and salary levels rise. Therefore, we must reposition ourselves in the international economic and trade system and restructure our industry accordingly, so as to create a new development model for Taiwan’s economy.

未來,臺灣應該發展為國際經貿體系中關鍵元件和精密設備的提供者,也是服務業創新模式的開發者。我們除了發展新的主力產業,更要扶植廠商發展關鍵技術,生產關鍵元件,研發具有智慧功能和特殊優勢的精密設備。這樣多軌並進,產業既不會為他國所輕易取代,也不再受制於人。除了製造業,我們也要掌握市場趨勢,發展各種服務業的創新營運模式,以提高服務業在產值與輸出中的比重,讓服務業成為推動經濟成長、帶動薪資成長的另一個引擎。以上這些產業結構的改造工程,都已經在推動中。

Taiwan should become a supplier of key components and precision equipment, as well as a developer of innovative services. In addition to fostering new growth-driver industries, we must also support the efforts of our businesses to develop critical technologies, produce key components, and carry out research and development efforts aimed at creating precision equipment with intelligent functions and unique competitive advantages. This multi-track approach will ensure that our industrial firms will not be easily replaced by, nor be dependent upon, those of other nations. Aside from manufacturing, we must also keep track of market trends and develop innovative business models, so that the service sector will enjoy a greater share in our industry’s output value and exports. In this way, we can transform our service industry into another engine that can drive economic growth and help to raise pay levels. These efforts to adjust our industrial structure that I have just now discussed are underway already.

我們還要擴大與各國的經貿連結,讓臺灣的商品與服務能暢銷世界。我們兩年前與第一大貿易夥伴中國大陸簽訂「兩岸經濟合作架構協議」(ECFA),今年八月又簽訂了「兩岸投資保障和促進協議」、「兩岸海關合作協議」,以及「兩岸貨幣清算合作備忘錄」。目前 ECFA 後續談判正緊鑼密鼓地進行中。

Furthermore, we want to expand our economic and trade links with other nations in order to facilitate the marketing of Taiwan’s products and services around the world. Two years ago, we signed the Cross-Straits Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) with mainland China, our number one trading partner, and this past August we concluded the Cross-Strait Investment Protection and Promotion Agreement, the Cross-Strait Customs Cooperation Agreement, and a memorandum of understanding on cooperation on cross-strait currency clearance. Follow-up negotiations under the ECFA are now moving forward at a rapid pace.

其次,近年來與第二大貿易夥伴日本的關係持續改善,使得兩國的交流日趨密切,兩年來兩國航空班機增加45%,航點增加90%。去年與日本簽署「臺日投資協議」後,今年日商來臺投資案件成長26%,居外商第一位。我們與新加坡和紐西蘭協商經濟合作協定的進展也相當順利。我們也和若干亞太國家展開簽訂經濟合作協定的可行性研究。此外,九月初,第三大貿易夥伴美國同意重啟「貿易暨投資架構協定」(TIFA)談判的預備性工作,我們也將努力創造未來加入「跨太平洋經濟夥伴協定」(TPP)的有利條件。

Also, the steady improvement in recent years of relations with Japan, our second largest trading partner, has yielded increasingly close ties between our two countries. Over the past two years, the number of flights between Taiwan and Japan has increased by 45%, while the number of destinations served has gone up by 90%. In fact, since Taiwan and Japan signed the Taiwan-Japan Bilateral Investment Arrangement last year, Japanese investments here have increased by 26 percent, making Japan our top source of foreign investments this year. Elsewhere, our negotiations on economic cooperation agreements with Singapore and New Zealand are proceeding quite smoothly, and we have also commenced feasibility studies on similar agreements with several other Asia-Pacific nations. And in early September the United States, our third largest trading partners, agreed to prepare for a resumption of talks with Taiwan under our bilateral Trade and Investment Framework Agreement, and we will be striving to create favorable conditions for Taiwan’s participation in the Trans-Pacific Partnership.

今年10月2日,美國宣布中華民國為免簽證國家,我國也是全球37個獲得這項禮遇的國家中,唯一與美國沒有正式外交關係的國家。這是美方對國人素質的肯定,也將深化兩國人民的交往與經貿關係,並進一步強化雙方高層的互信。

Moreover, on October 2, the United States announced that the ROC is to be included in its Visa Waiver Program. Note that we are the only country among the 37 on the list that does not have official diplomatic relations with the US. This represents a big vote of confidence by the United States in the citizens of the ROC, and it will further deepen people-to-people ties as well as our bilateral economic and trade relations. It also further enhances mutual trust at the highest levels of government.

這些新發展,有助於我們融入區域和全球經貿體系,在新一波的國際競爭中脫穎而出。

These new developments will help us integrate ourselves into the regional and global economic and trade systems, and emerge as a star performer in the latest round of international competition.

排除投資障礙,擴大就業機會

Eliminating investment barriers and increasing job opportunities

另一個民眾最關心的是就業問題。要增加就業,我們就要將臺灣打造成一個良好的經商環境。當國內外的資金願意投入臺灣,經濟自然蓬勃發展,就業機會也會大幅增加。

Another issue of great concern to the people of Taiwan is employment. We need to nurture a more favorable business environment in Taiwan to help generate jobs. Once domestic and foreign investment grows, the economy will thrive, and jobs will increase.

我國的投資環境,在最近的國際評比中名列全球第四,但政府仍然會繼續排除投資障礙、兼顧區域平衡。如今在北臺灣,中央與地方合作的「桃園航空城」計畫已經啟動,政府和民間都將投入大量資金,未來將可創造2兆3,000億元的經濟效益與26萬個工作機會。在中臺灣,「中部軟體園區」和「中科精密機械園區」等開發案都已經在積極進行。在南臺灣,政府推出的「自由經濟示範區」之一將落腳高雄,希望以更自由開放的環境,與國際接軌的制度,吸引國際服務業與專業人士投入南臺灣。

Taiwan recently placed number four in an international research organization’s global rankings of the best investment climates in the world, but the government will continue striving to clear investment obstacles and achieve better infrastructural balance between the various regions of Taiwan. Currently, in northern Taiwan, the central and local governments have collaborated to launch the Taoyuan Aerotropolis Project. Both the public and private sectors will invest enormous amounts of capital in this project, which is expected to generate an economic impact of NT$2.3 trillion and create 260,000 jobs. In central Taiwan, the Taichung Software Park and the Taichung City Precision Machinery Science and Technology Park are already underway. In southern Taiwan, the government will open a Free Economic Demonstration Zone in Kaohsiung. By nurturing a free and open environment that meshes well with the international economy, we can attract foreign service-sector enterprises and professionals to southern Taiwan.

在東臺灣,政府除了積極建設「蘇花改」和拓寬南迴公路外,鐵路方面,明年初開始,17列、136個可提升速度的傾斜式車廂將陸續上線。明年底花東鐵路電氣化與瓶頸段雙軌化工程完成後,從臺東到臺北只要三個半小時。這是劃時代的工程,而南迴鐵路的改善也將接續推動,未來東臺灣就能加入全臺一日生活圈。

In eastern Taiwan, the Suao-Hualien Highway Improvement Project and the South-Link Highway Expansion Project are currently underway. To improve our railway system, 17 newly procured high-speed tilting trains with a total of 136 tilting cars will start operation in early 2013, and after we complete the Hualien-Taitung Line Electrification Project and the Double-Tracking Project to relieve traffic congestion at bottleneck sections at the end of next year, travel between Taitung and Taipei will only take three and a half hours. The South-Link Railway Improvement Project will also continue as planned. Once these projects are finished, people will be able to easily make one-day round trips between any two points in Taiwan, including the eastern part of the island.

另外一個可以擴大就業的產業,就是觀光。今年境外旅客可衝到700萬人次的歷史新高。政府與民間都應該全力提高品質、增加投資,逐步邁向民國105年達到1,000萬人次的目標。

Tourism is another area where employment could be expanded. The number of visits from overseas is expected to hit an all-time high of 7 million this year. The public and private sectors need to go all-out to provide visitors with a higher-quality experience. More investment is needed, so that we can reach our goal of attracting 10 million visits from overseas in 2016.

除了指標性計畫外,政府也要進一步鬆綁法規,營造更友善、更便捷的投資環境。英九要在此宣示:在兼顧國家安全與利益的前提下,將大幅放寬外來資金投入臺灣產業的限制;未來開放是常態,管制是例外。在引進新增投資和增加本國勞工就業的前提下,對勞動市場的限制條件應該與時俱進,在勞工權益與促進投資之間取得適當平衡。

Beyond these flagship projects, however, there is more that the government needs to do. It also needs to create a more hospitable and convenient investment environment through further deregulation. But I want to stress that, in relaxing restrictions on the investment of foreign capital in Taiwan’s industries, we will be sure to continue to safeguard our national security and interests. In the future, liberalized policies will become the norm, and barriers the exception. We need to eliminate controls on the labor market to match modern trends, provided that we do so in a manner that strikes a proper balance between promoting investment and protecting the interests of domestic labor.

捍衛主權漁權,推動區域和平

Defending sovereignty and fishing rights, and promoting regional peace

我國領土不容侵犯,主權不能動搖。近來釣魚臺海域的情勢,受到國際社會的關注。從歷史、地理或國際法來看,釣魚臺列嶼是中華民國的領土、臺灣的附屬島嶼,尤其釣魚臺海域百餘年來都是我國漁民作業的傳統漁場,而我國政府船艦將持續在這個區域保護漁民,捍衛海疆。

No incursion into our national territory can be countenanced, nor can we waver in defense of our sovereignty. The recent situation in the waters around the Diaoyutai Islets has gained worldwide attention. Whether looked at from the perspective of history, geography, or international law, the Diaoyutai Islets have always been part of the territory of the Republic of China, and are among the islands that belong to Taiwan. In particular, the waters surrounding the Diaoyutais have for hundreds of years been the traditional fishing grounds of fishermen from Taiwan. Our government’s patrol vessels will continue to protect our fishermen and defend our territorial waters in this area.

中華民國一向愛好和平,也一向珍惜與友好國家的關係。對於釣魚臺列嶼的爭議,我已在今年8月5日提出「東海和平倡議」,主張相關各方同時擱置爭議,展開對話。我們以「捍衛主權漁權,和平處理爭議,共同開發資源」作為努力的目標;同樣的原則,也適用於南海。中華民國在國際社會中將扮演和平締造者的角色,為東亞的和平穩定繼續努力。

The ROC has always sought peace and attached great importance to its relations with friendly nations. In response to the dispute over the Diaoyutai Islets, I proposed the East China Sea Peace Initiative on August 5 to advocate that each party set aside disputes and engage in dialogue. “Defending sovereignty and fishing rights, resolving the dispute through peaceful means, and promoting joint exploration and development” are the objectives for which we strive. The same principles also apply to the South China Sea. The ROC intends to play the role of a peacemaker within the international community, and will continue working for peace and stability in East Asia.

深化民主法治,促進兩岸發展

Solidifying democracy and the rule of law, while enhancing the development of cross-strait relations

民主不能沒有法治、法治不能沒有廉能,否則民主法治都將淪為空談。我從政以來,一向以「廉能」自許,擔任總統以後,更以「廉正、效能、關懷」的信念期許所有公務人員。我也鄭重承諾,一定把廉能政治貫徹到底。

The rule of law is essential for democracy, and clean, competent government is essential for the rule of law. Without clean and competent government, democracy and the rule of law are just empty phrases. This is why, since entering politics, I have always sought to be a clean and competent official. It is why, since taking office as president, I have called on public servants to “have integrity, get results, and show compassion.” And this is why I have solemnly pledged to deliver clean and competent governance.

各位鄉親:中華民國的民主成就吸引了世界華人的目光。臺灣已經證明了,在中華文化的土壤上,實行民主、深化民主,完全可行。我也相信,臺灣與大陸的互動過程中,不僅經濟可以互補、文化可以交流,而民主法治也同樣可以對話。

My fellow citizens: the democratic achievements of the Republic of China here in Taiwan have garnered the attention of the entire Chinese-speaking world. Taiwan has proven that democracy can take root and bear fruit within the framework of Chinese culture. This is why I am convinced that there is more to the relationship between Taiwan and mainland China than just complementary economies and fruitful cultural ties. I believe we can also have a dialogue on democracy and the rule of law.

四年多來,政府已經與大陸簽訂了18項協議,達成兩項共識,讓民眾獲得實質的利益。未來我們仍會以「九二共識、一中各表」為基礎,持續擴大兩岸交流。我們將通盤檢討修正「兩岸人民關係條例」,並儘速推動兩岸互設辦事機構,以照顧兩岸廠商、學生,服務兩岸人民,並將此當作未來兩岸工作的重點。

In the past four-plus years, the ROC government has signed 18 agreements and reached two points of consensus with the mainland. These developments will bring substantive benefits to the people of Taiwan. The government will continue efforts to expand interactions across the Taiwan Strait on the basis of the 1992 Consensus, whereby each side acknowledges the existence of “one China” but maintains its own interpretation of what that means. We shall thoroughly review and revise the Act Governing Relations between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area, and will also push for both sides to set up offices in one another’s territory to serve the needs of businesses, students, and the general public. This will be the key focus of our work on the cross-strait relationship as we move forward.

今年九月在俄國海參崴舉行的亞太經濟合作會議 (APEC) 領袖會議中,我國領袖代表連戰先生與大陸當局領導人胡錦濤先生會面時,表達了臺灣民眾對於有意義參與國際組織的期待,也獲得正面回應,我們對此表示肯定。這種互信對兩岸關係的發展以及兩岸人民的情感,一定會產生正面的效用。

During the September 2012 APEC Economic Leaders’ Meeting in Vladivostok, Russia, the ROC envoy, Dr. Lien Chan, expressed to mainland leader Hu Jintao the strong desire of Taiwan’s people to meaningfully take part in international organizations, and he met with a positive response. We welcome this development, as the sort of mutual trust that this evinces is highly beneficial for the development of the cross-strait relationship, and it definitely improves how people on both sides of the Taiwan Strait feel about each other.

Forge ahead together for Taiwan’s resurgence

各位鄉親父老,回顧政府遷臺60多年來遭遇不少挑戰,臺灣人民一向面對艱險,勇往直前。如今國內外情勢再度嚴峻,但我們目標一致、團結一心,一定能夠克服萬難,屹立不搖,就像四年前我們抵擋了金融海嘯帶來的衝擊、重新站了起來一樣,是大家一步一步打拼出來的。

My fellow citizens: the government has encountered many challenges since it moved to Taiwan over 60 years ago, but the people of Taiwan have squarely faced all difficulties and kept moving courageously forward. Today, we again face adversity, both domestically and internationally. But our objectives are consistent and we are of one mind, so we will be able to overcome these difficulties. This is how we weathered the global financial crisis four years ago. We all achieved it together, pushing forward one step at a time.

我相信,只要咱大家繼續奮鬥,咱一定有光明的前途。(台語、客語)

中華民國走過一百年,有許多讓我們感到驕傲與光榮的故事。先烈先賢將國家交給我們,我們有責任讓這個國家繼續發光發熱。歷史,必須延續;未來,更充滿了無限可能。我堅信,中華民國一定會有更美好的未來,讓我們不畏艱險、攜手向前,一起為重現臺灣的榮耀,共同努力。

There are many stories from the past 100 years of the Republic of China that fill us with pride and a sense of accomplishment. Our forefathers have bequeathed this nation to us, and we are duty-bound to ensure that the nation continues to thrive. The wheel of history cannot but continue to roll on. The days and years ahead are filled with infinite possibilities. It is my firm belief that the Republic of China has a bright future. May we forge ahead together, unfazed by whatever difficulties we may face, and jointly strive for Taiwan’s resurgence!

現在,英九誠摯邀請大家一起為國家歡呼:

Let us proclaim together:

中華民國萬歲!

Long live the Republic of China!

臺灣民主萬歲!

Long live democracy in Taiwan!

謝謝大家!

Thank you!

网友的学习评论(7条):
作者:choooose
有用!
作者:紫诺
so nice!
作者:h-e-h
the translation is perfect.thanks very much.
作者:博文009
very good!
作者:Xiaobi
pure as the south polar
作者:yangpingyin
this speaking very good I hope that TEIWAN get back to motherland bosom right now the people's repubilc of China 中华人民共和国the republic of China 中华民国
作者:路的静静
学习一下
版权所有©2003-2019 南京通享科技有限公司,保留所有权利。未经书面许可,严禁转载本站内容,违者追究法律责任。 互联网经营ICP证:苏B2-20120186
网站备案:苏ICP备05000269号-1中国工业和信息化部网站备案查询
广播台